The author claims that termination of his service was without just cause, unfair and unreasonable. |
Автор утверждает, что прекращение его службы было неоправданным, несправедливым и необоснованным. |
These articles could address in return the meaning of provisional application, its preconditions and its termination. |
В свою очередь, в этих статьях можно было бы затронуть значение временного применения, его предпосылки и его прекращение. |
Furthermore, any stipulation leading to termination of employment due to marriage, pregnancy or childbirth is void. |
Кроме того, любые решения, предусматривающие прекращение занятости в связи с вступлением в брак, беременностью или родами объявляются недействительными. |
This institution has the power to order the revision, suspension or termination of such collection measures. |
Такое учреждение располагает полномочиями предписать пересмотр, приостановление и прекращение таких мер по сбору оперативных данных. |
Initial staff reductions reflect the termination of pre-trial activities in all cases. |
Первоначальные сокращения должностей отражают прекращение досудебной деятельности по всем делам. |
At the same time, the termination of external assistance should not compromise the needs of disaster victims. |
В то же время прекращение внешней помощи не должно негативно сказываться на нуждах жертв бедствий. |
These formal protocols generally call for termination of activities, sequestering the load of scrap, verifying the alarm with separate measurements, and notifying government officials. |
Эти официальные протоколы, как правило, предусматривают прекращение операций, наложение ареста на груз лома, проверку сигнала опасности с помощью отдельных измерений и уведомления государственных должностных лиц. |
The Customs office of destination certified termination of the TIR operation without reservation and put the goods under temporary storage in a warehouse. |
Таможня места назначения удостоверила прекращение операции МДП без оговорок и поместила груз на склад временного хранения. |
Only a complete termination of the blockade that allows imports and exports at May 2007 levels would be acceptable. |
Приемлемым может быть лишь полное прекращение блокады, что позволит вывести объем импорта и экспорта на уровень мая 2007 года. |
Draft article 8 was insufficiently clear on the effects of an objection by a State to the termination or suspension of a treaty. |
Проект статьи 8 является недостаточно четким в части последствий возражения государства на прекращение или приостановление действия договора. |
The termination of Government prosecution was granted on the basis of judicial procedures. |
Прекращение уголовных дел является результатом судебных процедур. |
In the Netherlands, euthanasia is understood to mean termination of life by a medical practitioner at the request of a patient. |
В Нидерландах под эвтаназией понимается прекращение жизни медицинским специалистом по просьбе пациента. |
Among other things, it typically marks the completion of the contract of carriage and the termination of the carrier's responsibilities. |
Среди прочего, она, как правило, означает выполнение договора перевозки и прекращение обязанностей перевозчика. |
Poland agreed that under current international law, there was no rule providing for automatic suspension or termination of treaties. |
Польша согласна с тем, что в действующем международном праве не существует нормы, предусматривающей автоматическое приостановление или прекращение действия договоров. |
Some countries, including Malawi, Namibia and Swaziland face cuts of up to 80 per cent or the termination of assistance. |
Некоторым странам, включая Малави, Намибию и Свазиленд, угрожает сокращение помощи почти на 80% или ее полное прекращение. |
He expressed his regret about the weakening of UNCTAD's original mandate, in particular the termination of its negotiating role. |
Он выразил сожаление по поводу ослабления первоначального мандата ЮНКТАД, имея в виду, в частности, прекращение выполнения ею переговорных функций. |
The WR Act also prohibits termination of an employee's employment on the basis of family responsibilities. |
Законом о ПО также запрещается прекращение действия трудового договора сотрудника ввиду его семейных обязанностей. |
The termination of procedural measures of a coercive nature is governed by article 198 of the CPC. |
Прекращение действия процессуальный мер принуждения регулируется статьей 198 УПК. |
Examples of common provisions included methods of communication between courts and issues such as amendment and termination of the agreement. |
Примеры общих положений включают методы сношений между судами, а также такие вопросы, как внесение поправок и прекращение действия соглашения. |
As insolvency proceedings were ongoing, a cross-border agreement needed to be flexible and to allow for amendment and even termination. |
Поскольку производство по делам о несостоя-тельности является длительным процессом, согла-шение о трансграничной несостоятельности должно быть гибким и допускать внесение поправок и даже прекращение действия. |
The establishment and termination of tutorship or guardianship of children is defined by the Civil Code. |
установление и прекращение опеки или попечительства над детьми определяются ГК КР. |
Poland made a late proposal, which was not adopted, to establish a six-month period before the termination of provisional application could take effect. |
Польша внесла запоздалое предложение (которое не было принято) установить шестимесячный период до того, как прекращение временного применения начнет действовать. |
These two options may be defined as "termination at any time" and "termination at end of term". |
Эти два возможных варианта можно определить как "прекращение в любой момент времени" и "прекращение по истечении срока действия". |
Step 2 encompasses the termination of the TIR operation for this country (Customs territory) as well as the certification of termination for the goods arrived at the Customs office of destination. |
На этапе 2 производится прекращение операции МДП для данной страны (таможенной территории), а также удостоверяется прекращение перевозки груза, прибывшего в таможню места назначения. |
Unless other tenants are found, it is unlikely that the landlord will extend an early termination option. |
В том случае, если другие арендаторы найдены не будут, владелец здания вряд ли согласится на долгосрочное прекращение аренды. |