Английский - русский
Перевод слова Termination
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "Termination - Прекращение"

Примеры: Termination - Прекращение
During the debate in 1968, the United States supported the idea of permitting the termination of provisional application either by mutual agreement or upon unilateral notification, and made a proposal of its own. В ходе обсуждения в 1968 году Соединенные Штаты поддержали идею, допускающую прекращение временного применения либо по взаимному согласию, либо посредством одностороннего уведомления, и внесли собственное предложение.
This article also provides for equal rights and responsibilities of the parents towards their children following the dissolution of a marriage and the termination of parental rights when the children obtain legal capacity. Эта статья также предусматривает равные права и обязанности родителей в отношении своих детей и после расторжения брака и прекращение родительских прав при приобретении детьми полной дееспособности.
However, for at least one Party, termination of the obligation under the Protocol on VOCs could result in a relaxation of that Party's obligations. Вместе с тем, как минимум для одной Стороны прекращение действия обязательства по Протоколу о ЛОС может привести к ослаблению обязательств для этой Стороны.
Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on three grounds which include adultery, desertion and cruelty. Развод, представляющий собой прекращение брака, возможен и для мужа, и для жены по трем основаниям: измена, оставление семьи и жестокое обращение.
The termination of tenancies must comply with the RTA (e.g. notice requirements, orders of possession). Прекращение действия договоров жилищного найма должно осуществляться в соответствии с положениями ЗСЖ (т.е. на основании заблаговременного уведомления, документов на владение жильем).
The termination of the long-term contracts is attributable to Italian labour legislation, which does not permit the use of contractual staff to perform functions of an ongoing nature for extended periods. Прекращение действия долгосрочных контрактов обусловлено требованиями итальянского трудового законодательства, которое не разрешает использовать по контрактам сотрудников, выполняющих функции постоянного характера, в течение длительного периода времени.
Additionally, where behaviour affects performance, the issue is addressed in the context of performance management, which may include training, counselling, withholding of salary increments or non-renewal or termination of appointment. Кроме того, если поведение сказывается на качестве работы, вопрос решается в контексте управления служебной деятельностью, что может включать обучение, консультирование, задержку в повышении оклада, непродление или прекращение действия контракта.
States must fully investigate incidents of violence and, where business actors prove to be instigators or perpetrators, impose appropriate sanctions in accordance with the law, including the termination of contracts and criminal prosecution. Государства должны проводить всестороннее расследование случаев насилия, и, если представители деловых сообществ оказываются подстрекателями или исполнителями, применять предусмотренные законом санкции, включая прекращение действия контрактов и уголовное преследование.
In addition, a large proportion of staff left the organizations each year or each budget period for reasons other than retirement, including the termination of contracts, transfers and/or personal reasons. Кроме того, ежегодно или в каждый бюджетный период значительная доля сотрудников увольняется из организаций по причинам, не связанным с выходом на пенсию, включая прекращение действия контракта, переводы и/или личные причины.
In the case of multiple LTAs with secondary bidding, termination with one contractor could result in less competition and/or a higher risk of collusion between the remaining contractors. В случае множественных ДСС с повторными торгами прекращение действия контракта с одним подрядчиком может привести к снижению уровня конкуренции и/или к повышению риска сговора между остальными подрядчиками.
Moreover, termination of one international agreement at a time (treaty by treaty) does not contribute to the reform of the IIA regime as a whole, but only focuses on individual relationships. Помимо этого, разовое прекращение действия международного соглашения (т.е. одного договора в каждом отдельном случае) не способствует реформе режима МИС в целом, а лишь заостряет внимание на индивидуальных взаимоотношениях.
Although the Commission indicated that it was not always feasible to terminate assistance on a mutual basis, even in that situation there was a requirement to consult on the modalities of termination. Хотя Комиссия указала, что прекращение помощи на взаимоприемлемых условиях не всегда представляется возможным, даже в этой ситуации существует требование о необходимости консультаций в отношении методов прекращения.
The general clause of sec. 1162 of the General Civil Code generally states that each contracting party to an employment relationship has the right of early termination for a material reason. Общее положение статьи 1162 Общего гражданского кодекса гласит, что каждая договаривающаяся сторона в области трудовых отношений имеет право на досрочное прекращение трудового договора по причинам материального характера.
Termination of a unilateral act because its subject matter has ceased to exist is to a certain degree related to another cause, which we shall consider in the next section: the potential termination, modification or suspension of operation due to supervening impossibility of performance. Прекращение существования объекта одностороннего акта в определенном смысле связано с другим основанием, которое мы рассмотрим в следующем пункте: возможное прекращение, изменение или приостановление осуществления вследствие невозможности последующего выполнения.
Consultation between the affected State and those rendering assistance prior to its termination, as provided in draft article 15 (Termination of external assistance), would add legal certainty to the process. Проведение консультаций между пострадавшим государством и сторонами, оказывающими помощь, до ее прекращения, как это предусмотрено в проекте статьи 15 (Прекращение внешней помощи), придало бы этому процессу больше определенности с правовой точки зрения.
In criminal proceedings in Colombia, it is possible for persons under investigation and indictees to obtain legal benefits, including the termination of proceedings, in exchange for their effective cooperation, through outline agreements, prosecutorial discretion and sentence reduction. В Колумбии в рамках уголовного судопроизводства лицам, в отношении которых проводится расследование, и обвиняемым в обмен на их эффективное сотрудничество могут предоставляться правовые льготы в виде долгосрочных соглашений, прокурорских полномочий и сокращения срока наказания, включая прекращение судебного разбирательства.
The long duration of the relationships between the partners (often multiple and changing) and the particularities related to risk distribution also require clear and adequate governance frameworks at all stages of a PPP project (decision-making, procurement, operation, termination). Долгосрочный характер взаимоотношений между партнерами (которых зачастую много и их состав меняется) и особенности распределения рисков также обусловливают необходимость четких и надлежащих рамок управления на всех этапах проекта в рамках ПЧП (принятие решений, закупки, осуществление, прекращение).
Victims enjoy the same protection as witnesses, but they also have the opportunity to appear as a civil party and to be given a hearing before any decision involving the termination or suspension of criminal proceedings. Потерпевшим предоставляются такие же меры защиты, что и свидетелям, однако они также имеют возможность выступать в качестве истца по гражданско-правовым вопросам и быть выслушанными до принятия любого решения, предполагающего прекращение или перенос сроков уголовного процесса.
A premature termination of the tasks described above may jeopardize those very achievements as well as the significant investment that the international community has made in Timor-Leste since 1999. Преждевременное прекращение вышеуказанных видов деятельности может свести на нет эти достижения и те значительные средства, которые международное сообщество вложило в развитие Тимора-Лешти за период с 1999 года.
Her delegation favoured using the criterion of the intention of the parties at the time a treaty was concluded to determine the susceptibility of the treaty to termination during an armed conflict. Делегация Беларуси поддерживает использование критерия намерения сторон на момент заключения договора для определения того, насколько возможно прекращение действия договора во время вооруженного конфликта.
In laying out their position on the CKGR issue, Ditshwanelo has said that the termination of services at the CKGR by the Government on 31 January 2002 was unlawful. Излагая свою позицию по вопросу о ПЗЦК, "Дитсванело" заявила, что прекращение предоставления услуг правительством в ПЗЦК с 31 января 2002 года является неправомерным.
The extension, amendment or termination of compulsory medical measures are decided by a court on the basis of the findings of a psychiatric commission (Criminal Code, art. 100). Продление, изменение и прекращение применения принудительных мер медицинского характера осуществляется судом на основании заключения комиссии врачей психиатров (статья 100 Уголовного кодекса Республики Таджикистан).
In draft article 3, the expression "necessarily" would best convey the idea that some armed conflicts would lead to the termination or suspension of treaties, while others would not. Выражение "обязательно" в проекте статьи З лучше выражало бы ту мысль, что некоторые вооруженные конфликты могут повлечь за собой прекращение или приостановку договоров, тогда как другие - нет.
Could the severance of diplomatic or consular relations result in such a change as to bring about the termination or suspension - or perhaps modification - of a unilateral act? Может ли разрыв дипломатических или консульских отношений стать тем изменением, которое повлечет за собой прекращение, приостановление или возможное изменение одностороннего акта?
On the other hand, there also arises the issue as to whether the outbreak of an armed conflict can cause the termination or suspension of a unilateral act in effect between the two belligerent States. С другой стороны, также возникает вопрос о том, может ли возникновение вооруженного конфликта повлечь за собой прекращение или приостановление одностороннего акта с соответствующими последствиями в отношениях между государством, сформулировавшим такой акт, и государством-адресатом.