Английский - русский
Перевод слова Termination
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "Termination - Прекращение"

Примеры: Termination - Прекращение
The second factor is reflected in the many divergences observed in international practice over the last decade, with continuity, notification of succession, accession to or termination of the effects of the international treaties of the predecessor all being frequently observed. Второй фактор объясняется многочисленными разногласиями в международной практике за последние десять лет, в которой правопреемство, уведомление о правопреемстве, присоединение или прекращение действия международных договоров предшественник использует самым широким образом.
In those cases, any provision "that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply" (art. 12). В таких случаях любое положение, "которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо" (статья 12).
Chapter IV dealt briefly with the equally important subject of determination of the moment at which the unilateral act produced its legal effects, and would encompass three extremely important and complex issues: revocation, modification and suspension of the application of the act, and its termination. В главе IV кратко рассматривается столь же важный вопрос об определении момента, с которого односторонний акт начинает порождать свои правовые последствия, и тема эта будет охватывать три чрезвычайно важных и сложных вопроса: отмену акта, его изменение и приостановление применения и прекращение акта.
The 2004 decision of the European Court of Human Rights, accepting as legitimate the termination of tenancy rights of those who had been absent for six months, did not absolve Croatia from responsibility for solving the housing problems of the people concerned. Принятое в 2004 году решение Европейского суда по правам человека, согласно которому прекращение прав на проживание лиц, отсутствовавших в течение шести месяцев, признано законным, не освобождает Хорватию от ответственности за решение проблем жилья соответствующей группы людей.
As to termination, a general view was that there was a direct link between the ability of the insolvency representative to terminate contracts, on the one hand, and the level of availability of credit, on the other hand. Что касается прекращения, то, по общему мнению, существует прямая связь между правом управляющего в деле о несостоятельности на прекращение контрактов, с одной стороны, и степенью доступности кредита, с другой стороны.
Many contracts include a clause providing that commencement of insolvency proceedings constitutes an event of default that gives the counterparty an unconditional right of termination or acceleration, or some other right. Во многие контракты включается положение, предусматривающее, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой событие неисполнения, которое предоставляет контрагенту безусловное право на прекращение контракта или на сокращение срока его исполнения или какое-либо другое право.
It seems appropriate that the Draft articles return the compliment of article 73 of the Vienna Convention and expressly reserve any question as to the validity, suspension, termination or content of a treaty. Представляется вполне логичным, что в проектах статей будет продемонстрирован тот же подход, что и в статье 73 Венской конвенции, и будет сделана четкая оговорка в отношении любого такого вопроса, как юридическая сила, приостановление или прекращение действия или же содержание договора.
In general article 25 defines the boarder line between the "normal" remedies for breach of contract - like damages and price reduction - and incisive remedies like termination and specific performance. В целом статья 25 определяет границу между "нормальными" средствами правовой защиты в случае таких нарушений договора, как повреждения товара и снижение цены, и такими крайними средствами правовой защиты, как прекращение действие договора и выполнение конкретных условий.
The Employment Act 1955 without any reference to gender provides a comprehensive legal framework governing matters such as payment of wages, rest days, hours of work, holidays, termination and all other matters pertaining to employment. Закон о занятости 1955 года без каких-либо различий по признаку пола обеспечивает всестороннюю правовую основу, регулирующую такие вопросы, как оплата труда, выходные дни, продолжительность рабочего дня, праздничные дни, прекращение службы и все другие связанные со сферой занятости вопросы.
The termination of this Agreement shall not impair the rights which the officials concerned or former officials have acquired there under for themselves or for their dependants. Прекращение действия настоящего Соглашения не наносит ущерба правам, приобретенным соответствующими должностными лицами или бывшими должностными лицами согласно его положениям, в отношении себя или своих иждивенцев.
Labour courts examine issues related to work and employment, such as contacts, professional relations, validity and termination of employment, professional illnesses and accidents and trade unions. Суды по трудовым спорам проводят разбирательство по вопросам, касающимся трудовых отношений и занятости, таким, как трудовые договоры, профессиональные отношения, сроки и прекращение службы, профессиональные заболевания и несчастные случаи на производстве, а также профсоюзы.
A termination of the auction, unlike suspension, is likely to lead to the cancellation of the procurement (for the differences between simple and complex auctions in this regard, see paragraph 3 of the commentary to article 54 above). Прекращение аукциона в отличие от приостановления может привести к отмене процедуры закупок (различие между простыми и сложными аукционами применительно к этим случаям см. в пункте 3 комментария к статье 54 выше).
The Working Group considered the various options in bracketed text in the paragraph and agreed that the phrase "if settlement is reached" was preferable to begin the paragraph, and that the paragraph should provide for automatic termination of the ODR proceeding in that event. Рабочая группа рассмотрела различные варианты, приведенные в этом пункте в квадратных скобках, и согласилась с предпочтительностью начала этого пункта формулировкой "если урегулирование спора достигнуто", при том что в этом случае должно предусматриваться автоматическое прекращение процедуры УСО.
The wording is confusing, as "termination" refers to the treaty, while "withdrawal or suspension" refers to the State party. Данная формулировка вносит путаницу, поскольку термин «прекращение» относится к договору, в то время как «выход» или «приостановление действия» относится к государству-участнику.
No State has objected to the basic idea that the outbreak of an armed conflict involving one or more States parties to a treaty does not, in itself, entail termination or suspension. Ни одно из государств не оспаривало базовую идею, согласно которой возникновение вооруженного конфликта, затрагивающего одно или несколько государств - сторон договора, не влечет само по себе прекращение или приостановление действия.
All the draft provisions that allow for termination or partial suspension are subject to the conditions set out in draft article 10, and it would suffice to confirm this in the commentary to draft article 5. Все положения проекта статей, допускающие прекращение или частичное приостановление действия, подчинены соблюдению условий, указанных в проекте статьи 10; достаточно подтвердить это в комментарии к проекту статьи 5.
For a Contractor in commercial production, any suspension or termination of the activities will result in significant financial loss and potential liabilities to third parties (for example, failure to supply ore under off-take agreements), and may even prove fatal for the Contractor. Если контрактор приступил к коммерческому производству, то любое приостановление или прекращение деятельности ведет к существенным финансовым потерям и потенциальным финансовым обязательствам перед третьими сторонами (например, при нарушении поставок руды по закупочным соглашениям) и может даже оказаться критически непреодолимым для контрактора.
The main reasons for consent were, inter alia, the closing of businesses, cut-down of manpower, termination of contract and reasons regarding work interactions such as inappropriate behavior at work, etc. Главными причинами выдачи разрешения были среди прочего закрытие предприятия, сокращение штата, прекращение контракта и причины, касающиеся рабочих взаимоотношений, такие как некорректное поведение на работе и т. д.
These include the loss of life and livelihoods; destruction of homes, property and infrastructure; disruption or termination of essential services; and the prolonged and sometimes even permanent forced displacement from land, home and community. Среди них - гибель людей и потеря средств к существованию, уничтожение домов, имущества и инфраструктуры, нарушение или прекращение основных услуг, а также принудительное перемещение с земель из домов и общин на долгое время, а порой даже навсегда.
Draft article 11 established the principle that the affected State should not withhold consent to external assistance arbitrarily; a similar principle should apply to the termination of assistance. В проекте статьи 11 закреплен принцип того, что пострадавшее государство не должно произвольно отказывать в согласии на получение внешней помощи; такой же принцип должен распространяться и на прекращение оказания помощи.
Several treaties make it more difficult for the assisting party to terminate assistance, allowing the receiving State to terminate assistance at any time but subjecting termination by the assisting party to several pre-conditions. По некоторым договорам помогающей стороне труднее прекратить помощь: если принимающему государству разрешено прекратить помощь в любой момент, то ее прекращение помогающей стороной обставляется рядом предварительных условий.
Third, in some instruments, particularly national laws, the termination of disaster relief assistance is closely connected with its initiation by way of a declaration of disaster or emergency. В-третьих, в некоторых нормативных актах, особенно национальных законах, прекращение экстренной помощи, оказываемой при бедствии, тесно увязывается с инициированием такой помощи на основании объявления бедственной или чрезвычайной ситуации.
The members of the Council requested the Secretary-General to develop proposals to address unresolved issues, including the possible need for the establishment of mechanisms to deal with outstanding issues, bearing in mind the non-negotiable termination date of 31 December 2007 of the programme. Члены Совета просили Генерального секретаря подготовить предложения для решения неурегулированных вопросов, включая возможную необходимость создания механизмов для решения остающихся вопросов, учитывая не подлежащее обсуждению прекращение программы 31 декабря 2007 года.
Concern was raised about the use of the term "annulment" and a general preference was expressed for the use of the term "cancellation" or "termination". Было указано на обеспокоенность, которую вызывает использование термина "аннулирование", и общее предпочтение было выражено терминам "отмена" или "прекращение".
The Customs authorities should not certify the termination of TIR operations subject to systematic unspecified reservations, without giving reasons, solely for the purposes of avoiding the requirements of Article 10, paragraph 1 and Article 11, paragraph 1. Таможенным органам не следует удостоверять прекращение операции МДП с систематическими необоснованными оговорками без указания их причин с единственной целью уклониться от выполнения требований пункта 1 статьи 10 и пункта 1 статьи 11.