Therefore, the postponement or termination of such activities is viewed as non-action for lack of requests from legislative bodies. |
Поэтому откладывание или прекращение таких мероприятий считается неисполнением ввиду отсутствия запросов со стороны директивных органов. |
The termination of the cold war and the reduction of the nuclear threat made possible an important redistribution of the international public's attention. |
Прекращение "холодной войны" и снижение ядерной угрозы создали возможность для крупной переориентации внимания международной общественности. |
The provisions of the law regulating the termination of citizenship are likewise designed to exclude the possibility of leaving persons stateless. |
Положения закона, регулирующего прекращение гражданства, также направлены на то, чтобы исключить возможность возникновения состояния безгражданства. |
Another side-effect was the curtailment and even termination of a number of joint projects for economic cooperation with Western and Central European partners. |
Другим побочным эффектом стало свертывание совместных проектов в области экономического сотрудничества с партнерами в Западной и Центральной Европе и даже прекращение осуществления некоторых из них. |
The termination of the UNOSOM mandate will not mean that the United Nations will abandon Somalia. |
Прекращение мандата ЮНОСОМ не будет означать, что Организация Объединенных Наций бросает Сомали на произвол судьбы. |
Impact: Reformulation, postponement or termination of a number of activities. |
Последствия: Изменение характера, отсрочка или прекращение ряда видов деятельности. |
The fundamental aspect of the Korean question is the termination of foreign intervention and the reunification of the country by peaceful means. |
Основополагающий аспект корейского вопроса - прекращение иностранного вмешательства и воссоединение страны мирными средствами. |
The termination of a conflict does not guarantee sustainable peace. |
Прекращение конфликта еще не гарантирует установления прочного мира. |
The matter of procedure, however, does not affect the right of termination or suspension. |
Вместе с тем этот процедурный вопрос не влияет на право на прекращение или приостановление. |
Article 28 provides that termination of the TIR Carnet... . |
В соответствии со статьей 28 прекращение оформления книжки МДП... . |
The main political parties have expressed the view that the outcome of the referendum should not be interpreted as the termination of the peace agenda. |
Основные политические партии высказали мнение о том, что результаты референдума не следует истолковывать как означающие прекращение осуществления программы мира. |
That would make the modification or termination in question subject to national law. |
З. В результате такое изменение или прекращение регулировалось бы национальным правом. |
In her country, there was no provision for requesting termination of a proceeding. |
В ее стране нет положения, предусматривающего прекращение производства. |
The termination or voiding of their parents' marriage entails no change in children's surname. |
Прекращение брака между родителями, а равно признание брака недействительным не влечет изменения фамилии детей. |
These actions would include the establishment or termination of peacekeeping or other operations or substantive changes in their mandates. |
В числе этих решений были бы учреждение или прекращение миротворческих или других операций, или существенные изменения в их мандатах. |
Also, such a restriction was unnecessary in view of article 19, which permitted modification and termination of relief. |
Кроме того, в таком ограничении нет необходимости с учетом статьи 19, которая предусматривает изменение или прекращение судебной помощи. |
Those might include, for example, suspension or termination of existing proceedings in the enacting State. |
К их числу может относиться, например, приостановление или прекращение производства, которое осуществляется в государстве, принимающем Типовые положения. |
Administrative banishment is the termination of an alien's residence in the territory of the Czech Republic based on a police decision. |
Под административной высылкой понимается прекращение нахождения иностранного гражданина на территории Чешской Республики по решению полиции. |
The termination of UNOMIG's mandate was meant to reduce the level of protection for human rights in occupied Abkhazia. |
Прекращение мандата МООНГ имело целью добиться уменьшения уровня защиты прав человека в оккупированной Абхазии. |
Their true participation in the decision-making process would facilitate the implementation, but also the termination, of a mission's mandate. |
Их подлинное участие в процессе принятия решений облегчило бы не только осуществление, но также и прекращение мандата миссии. |
Preliminary consideration will also be given to other issues relating to the non-application of the act, namely, termination and suspension. |
В предварительном порядке рассматриваются также другие вопросы, связанные с неприменением акта: прекращение и приостановление. |
In a matter as important as the termination of conciliation proceedings, that would be inappropriate. |
По такому важному вопросу, как прекращение согласительной процедуры, это неприемлемо. |
b) Amendment, revision and termination of an agreement |
Ь) Внесение поправок в соглашения, их пересмотр и прекращение их действия |
Sometimes this is known as total turnover or wastage rate as it includes retirements, termination of appointments, dismissals and other redundancies. |
Иногда это называют общей текучестью кадров или коэффициентом потерь, поскольку это включает выход в отставку, прекращение контрактов, увольнения и другие виды сокращения штатов. |
Another view was that automatic termination should be limited to some categories of contracts, as expressly identified by national laws. |
Другое мнение заключалось в том, что автоматическое прекращение должно ограничиваться некоторыми категориями контрактов, которые прямо указаны в национальном законодательстве. |