Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on the same grounds which are adultery, cruelty and desertion. |
На развод, то есть прекращение брака, имеет право как муж, так и жена в случае измены, жестокого обращения и оставления. |
The expertise and knowledge accumulated by some of these countries in conflict prevention, crisis management, peacekeeping and peace-building might be utilized during all stages of consultations, including the formulation, implementation and termination of or significant changes in the mandates. |
Накопленные некоторыми из этих стран опыт и знания в деле предотвращения конфликтов, сдерживания кризисов, поддержания мира и миростроительства могли бы использоваться на всех этапах консультаций, включая выработку, осуществление и прекращение мандатов или же внесение в них существенных изменений. |
In this respect, we would like to commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his tireless efforts to mediate the termination of hostilities and violence and to get the peace process back on track. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его неустанные посреднические усилия, направленные на прекращение враждебных действий и насилия и возобновление мирного процесса. |
You agree that neither Easy-Forex nor the Third Party Providers will be liable in any way for the termination, interruption, delay or inaccuracy of any Market Information. |
Вы соглашаетесь, что ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не будут нести ответственность любого рода за прекращение, прерывание, задержку или неточность любой Рыночной информации. |
In Belarus, as in legal systems elsewhere, ending employment at the expiration of a fixed-term employment contract is not deemed to be termination at the employer's discretion. |
Как и в других правовых системах, в Беларуси прекращение трудовых отношений по окончании срока действия срочного трудового договора не рассматривается как увольнение по инициативе нанимателя. |
Follow-up of those issues will not end with the termination of the mandate of UNAMI; |
прекращение действия мандата МООНСИ не влечет за собой прекращения работы по урегулированию этих вопросов; |
Article 135 of Legislative Decree No. 163/2006 containing the Code of Public Contracts and amendments introduced by the 2012 law foresee the termination of a contract or withdrawal of qualification where the contractor has been convicted of corruption offences. |
Статья 135 Законодательного декрета 163/2006, содержащая Кодекс государственных контрактов и поправки, внесенные на основании закона 2012 года, предусматривает прекращение действия контракта или лишение права его исполнения в случаях, когда исполнитель осужден за совершение коррупционных преступлений. |
The goods described in one single Goods Manifest Line Item arrive at and have their termination certified by one and only one Customs office. |
В случае грузов, описанных в единственной линейной рубрике грузового манифеста, их прибытие и прекращение операции удостоверяются одной и только одной таможней. |
Such organizations were affected by the application of treaties in wartime and a State or the organization itself might incur responsibility as a result of the wrongful suspension or termination of certain treaty obligations. |
Применение договоров в военное время имеет значение для таких организаций, поскольку то или иное государство или сама организация могут нести ответственность за неправомерное приостановление или прекращение действия некоторых договорных обязательств. |
In each of these cases, the possible suspension or termination of the obligation or of its performance by the injured State may be of little value to it as a remedy. |
В каждом из вышеперечисленных случаев возможное приостановление или прекращение действия обязательства или его выполнения потерпевшим государством может не иметь никакого практического значения в качестве средства правовой защиты. |
The international coordinator of the Charter'97 has reminded that the first most important condition of development relations between Belarus and the EU is release of political prisoners and termination of political repressions. |
Международный координатор Хартии'97 напомнил, что первое важнейшее условие развития отношения Беларуси с ЕС - это освобождение политзаключенных и прекращение политических репрессий. |
Upon the Vasilyev and his lawyers' application, the representatives of "MARTA" extorted 25 million dollars from him for a possible "termination of criminal case". |
По заявлению обвиняемого Васильева и его адвокатов, представители «МАРТЫ» вымогали у него 25 миллионов долларов за возможное «прекращение уголовного дела». |
In conclusion, it is in this regard that the termination of the work of the Special Committee against Apartheid, following the successful completion of its mandate, should embolden us in our continuous search for solutions to other problems that beset our world. |
В завершение именно в этой связи прекращение работы Специального комитета против апартеида, после успешного выполнения его мандата, должно поощрить нас в наших постоянных поисках решений других проблем, которые одолевают наш мир. |
Article 18. The partial or total amendment of this Agreement, including its termination of denunciation, shall not, unless the parties agree otherwise, affect ongoing programmes and projects. |
Статья 18: Частичные или полные поправки к настоящему Договору, включая его прекращение или его аннулирование, не затрагивают находящиеся в стадии осуществления программы и проекты, если не будет принято решение об ином. |
South Africa fully supports the termination of this programme and the redeployment of resources previously allocated to the programme within the Africa Division of the Department of Political Affairs of the Secretariat. |
Южная Африка всецело поддерживает прекращение этой программы и перераспределение ранее выделявшихся на нее ресурсов в рамках Отдела стран Африки Департамента по политическим вопросам Секретариата. |
(c) the termination of the tendering proceedings without the entry into force of a procurement contract; |
с) прекращение процедур торгов без вступления в силу договора о закупках; |
The overexpenditure of $57,100 under the above heading occurred because the planned termination of 80 locally recruited staff in November 1994 did not take place in view of the extension of the Observer Mission's mandate. |
Перерасход средств в размере 57100 долл. США по вышеупомянутой статье обусловлен тем, что предполагаемое прекращение в ноябре 1994 года службы 80 сотрудников, набранных на местной основе, не произошло в результате продления мандата Миссии наблюдателей. |
Under the sunset clause, anti-dumping duties will automatically cease effect after five years from their imposition unless the investigating authorities have conducted reviews and determined that termination was likely to lead to continuation or recurrence of dumping and injury. |
В соответствии с этой оговоркой действие антидемпинговых пошлин автоматически прекращается по истечении пяти лет с даты их введения, если только органы расследования в ходе проведения обзора не установят, что прекращение их действия, по всей вероятности, приведет к продолжению или возобновлению демпинга и ущерба. |
As the Secretary-General has pointed out in his report, a premature termination of the important tasks before us could jeopardize the achievements as well as the significant investment that the international community has made in Timor-Leste since 1999. |
Как указывает Генеральный секретарь в своем докладе, преждевременное прекращение выполнения этих важных задач могло бы поставить под угрозу достигнутые успехи, а также существенные инвестиции, которые международное сообщество сделало в Тимор-Лешти начиная с 1999 года. |
The term "partial/final termination" does not appear in the text of the Convention and therefore does not need to be defined either. |
Термин "частичное/окончательное прекращение" в тексте Конвенции отсутствует и в этой связи также не нуждается в определении. |
For these reasons, termination at that time of the mandate of MIPONUH would jeopardize the achievement of the Haitian National Police and would have a negative effect on the efforts of the country to reinforce its institutions. |
Именно поэтому прекращение в тот период действия мандата ГПМООНГ поставило бы под угрозу достижения гаитянской национальной полиции и оказало бы негативное воздействие на усилия страны по укреплению своих институтов. |
In their reports, States parties should indicate how their legal system effectively guarantees the immediate termination of all the acts prohibited by article 7 as well as appropriate redress. |
В своих докладах государства-участники должны указывать, каким образом их правовая система на практике гарантирует незамедлительное прекращение всех действий, запрещенных статьей 7, равно как и возможность соответствующего возмещения ущерба. |
It was founded in 1944 in response to termination and assimilation policies that the U.S. government forced upon the tribal governments in contradiction of their treaty rights and status as sovereign entities. |
Основана в 1944 году в ответ на политику правительства США, направленную на ассимиляцию и принудительное прекращение деятельности племенных правительств вопреки их договорным правам и суверенному статусу. |
And, as a maximum goal, he could rationally have hoped so to increase the costs of the United Nations operation particularly for certain key national contingents as to trigger the operation's premature termination. |
И в качестве наивысшей цели он мог бы разумно надеяться так увеличить расходы Операции Организации Объединенных Наций, особенно на некоторые ключевые национальные контингенты, чтобы вызвать преждевременное прекращение операции. |
(b) Separation as a result of the expiration of any such appointment shall not be regarded as a termination within the meaning of the Staff Regulations and Rules. |
Ь) Прекращение службы в результате истечения срока действия любого такого контракта не считается увольнением по смыслу Положений о персонале и Правил о персонале. |