The group of experts felt that, for the time being, it did not seem to be necessary to define the term "termination of a TIR operation with reservation". |
Группа экспертов сочла, что, как представляется, на данном этапе нет необходимости определять термин "прекращение операции МДП с оговоркой". |
The term "partial/final termination" might need to be defined however to allow for the proper application of the recommendation adopted on 20 October 1995 on the EDI control system for TIR Carnets. |
Однако, возможно, необходимо определить термин "частичное/окончательное прекращение" в целях обеспечения надлежащего применения рекомендации, принятой 23 октября 1995 года, относительно системы контроля ЭОД за использованием книжек МДП. |
In the case of a treaty which becomes void and terminates under article 64, the termination of the treaty: |
Когда договор становится недействительным и прекращается в соответствии со статьей 64, прекращение договора: |
Force majeure justifies non-performance of the obligation for so long as the event exists; a case of supervening impossibility justifies the termination of the treaty (or its suspension). |
Форс-мажор оправдывает невыполнение обязательства до тех пор, пока продолжается соответствующее событие; случай последующей невозможности выполнения оправдывает прекращение договоров (или его приостановление). |
If it is an obligation arising under general international law, it can only be terminated in accordance with the relevant rules of that law concerned with the termination of customary obligations. |
Если речь идет об обязательстве по общему международному праву, то оно может быть прекращено лишь на основании соответствующих норм этого права, регулирующих прекращение обычных обязательств. |
Clearly, this Organization, and especially the Security Council, acting together with people of goodwill in the countries and areas concerned, has a responsibility to act decisively to contribute to the termination of these destructive conflicts. |
Ясно, что эта Организация и в особенности Совет Безопасности, действуя вместе с людьми доброй воли в соответствующих странах и регионах, несет ответственность за решительные действия по внесению вклада в прекращение этих деструктивных конфликтов. |
Matters dealt with in chapter V, "Duration, extension and termination of the project agreement", of the UNCITRAL Legislative Guide |
Вопросы, рассматриваемые в главе V "Срок действия, продление и прекращение проектного соглашения" Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов |
(b) Revision of recommendation 33 to include termination of provisional measures when successfully challenged under recommendation 31; |
Ь) пересмотреть рекомендацию ЗЗ с тем, чтобы указать на прекращение обеспечительных мер в случае, если их наложение успешно оспорено в соответствии с рекомендацией 31; |
The contract was subsequently cancelled by the NHA citing the Council of Ministers Resolution No. 148, recognizing the termination of all public works contracts entered into by the Government of Kuwait as a result of force majeure. |
Впоследствии ГУЖС аннулировало контракт со ссылкой на решение Nº 148 Совета министров, в котором было признано, что прекращение всех заключенных с правительством Кувейта контрактов на сооружение общественных объектов является следствием наступления форс-мажорных обстоятельств. |
Relief from the application of provisional measures, such as modification or termination, may also be appropriate in cases where the interests of the persons affected are being harmed. |
В тех случаях, когда наносится ущерб интересам затрагиваемых лиц, может также потребоваться предоставить защиту от применения таких временных мер, как изменение или прекращение. |
However, it was observed that including the provision as a non-mandatory one in draft article 60 would require that there be specific text setting out the termination of the right of control. |
Вместе с тем было отмечено, что упоминание этого положения в качестве неимперативного правила в проекте статьи 60 потребует подготовки специального текста, оговаривающего прекращение права распоряжения грузом. |
That is to ensure flexibility in choosing to allow continuation of a legal right if its termination may prejudice public interest or, for reasons of state policy, it may not be proper to cancel the agreement despite evidence of corruption. |
Это призвано обеспечить гибкость при выборе, позволяющем сохранить юридическое право в том случае, если его прекращение может нанести ущерб публичным интересам или же по соображениям государственной политики может и не быть целесообразным аннулирование такого соглашения, несмотря на доказательства в отношении факта коррупции. |
As a point of drafting, it was suggested that recommendation(a) should indicate whether termination related to the reorganization proceedings or implementation of the plan. |
В порядке редакционного замечания было предложено указать в рекомендации 138(а), относится ли прекращение к реорганизационному производству или к осуществлению плана. |
The lifting of all remaining sanctions and the termination of the mandate of the Committee has come about following the adoption of resolution 1448 on 9 December 2002. |
Отмена всех остающихся санкций и прекращение мандата Комитета стали результатами принятия резолюции 1448 9 декабря 2002 года. |
I would like to add that the termination, in September 2001, of prohibitions imposed by resolution 1160 was of course a very important development for Yugoslavia, as it finally abolished the last remaining United Nations sanctions against my country. |
Я хотел бы добавить, что прекращение в сентябре 2001 года действия запрещений, введенных в соответствии с резолюцией 1160, стало, конечно, весьма важным событием для Югославии, поскольку оно, наконец, отменило последние остающиеся санкции Организации Объединенных Наций против моей страны. |
While treaty regimes usually contain provisions on issues like termination, suspension and withdrawal, it is in the nature of unilateral acts that they do not regulate the corresponding issues. |
Хотя договорные режимы, как правило, содержат положения, касающиеся таких вопросов, как прекращение действия, приостановление и выход, односторонние акты в силу своего характера не регулируют такие вопросы. |
These efforts, if sustained, give hope that the termination of UNTAES on 15 January 1998 would not jeopardize the results of two years of intensive international investment and effort in the region. |
ЗЗ. Эти усилия, если они сохранятся, дадут надежду на то, что прекращение деятельности ВАООНВС 15 января 1998 года не поставит под угрозу итоги прилагавшихся два года интенсивных международных усилий и стараний в регионе. |
With respect to paragraph (d), the Working Group agreed that the discharge of the security right and the return of the encumbered asset, required full payment of the secured obligation, as well as termination of all lending commitments. |
В связи с подпунктом (d) Рабочая группа согласилась с тем, что прекращение обеспечительного права и возвращение обремененных активов требуют полной оплаты обеспеченного обязательства, а также прекращения любых арендных обязательств. |
While it is an issue of lesser significance in option, the termination of the effectiveness of a filing needs to be addressed in all three options. |
Хотя этот вопрос имеет меньшее значение в том, что касается варианта, прекращение срока действительности регистрации необходимо затронуть во всех трех вариантах. |
Moreover, termination of continuing contracts on the basis of major programme changes that rendered staff members' competencies irrelevant to the organization raised strong concern among the members of the Network. |
Кроме того, прекращение действия непрерывных контрактов по причине значительных изменений в программе, в результате которых деловые качества сотрудника становятся неактуальными для организации, вызывает серьезную озабоченность у членов Сети. |
The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. |
В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот. |
As for the title of the draft article, it would be more consistent with the rest of the draft Model Law to say "termination of conciliation proceedings". |
Что касается названия этого проекта статьи, то остальной части проекта типового закона более соответствовало бы название "прекращение согласительной процедуры". |
The Secretary-General indicates that the subsequent termination of the security and logistics support provided by the United States Forces requires the Mission to continue to develop self-reliant capabilities for its operational hubs, supply chain and emergency response (see also para. 229 below). |
Генеральный секретарь указывает, что последующее прекращение поддержки в области безопасности и логистики, предоставлявшейся вооруженными силами Соединенных Штатов, потребует от Миссии продолжать расширять свои собственные способности по эксплуатации оперативных транспортных узлов, поставкам и реагированию на случай чрезвычайных ситуаций (см. также пункт 229 ниже). |
Replacements, termination of contract or making the employees resign during leave with payment and during service status are not allowed, unless the organization itself is dissolved. |
Замена, прекращение договора или увольнение работника во время оплачиваемого отпуска или нахождения на службе не допускаются, за исключением случаев роспуска самой организации. |
termination of the TIR operation is certified in field 26, completes field 27 by placing |
отношении которых удостоверено прекращение операции МДП, в графе 26, заполняет графу 27, проставив |