certification of the termination of the TIR operation by Customs authorities might become part of the relevant definition on "termination"; |
подтверждение прекращения операции МДП таможенными органами может стать частью соответствующего определения термина "прекращение"; |
The Labour Relations and Statute Law Amendment Act of 1995 deemed a termination by operation of law due to bankruptcy or other insolvency to be a termination by an employer. |
Принятый в 1995 году Закон о поправках, касающихся трудовых отношений и статутного права, квалифицирует прекращение работы предприятия в результате банкротства или несостоятельности иного рода в качестве закрытия, происшедшего по воле предпринимателя. |
In her delegation's view, although termination on a mutual basis might not always be possible, termination of external assistance should in all circumstances be preceded by consultations among all parties involved. |
По мнению делегации, несмотря на то что прекращение на взаимной основе возможно не всегда, завершению внешней помощи при любых обстоятельствах должны предшествовать консультации между всеми заинтересованными сторонами. |
In addition, it was stated that there was no need for a specific provision on the suspension or termination of an interim measure by a State court since such suspension or termination might not be permitted under many legal systems. |
В дополнение к этому было указано на отсутствие необходимости в специальном положении о приостановлении или прекращении обеспечительной меры государственным судом, поскольку такое приостановление или прекращение могут не допускаться согласно многим правовым системам. |
A termination or dismissal issued despite special provisions for the protection against termination and dismissal is void. |
Прекращение трудового договора или увольнение вопреки наличию специальных положений о защите является незаконным и не имеет силы. |
Military sanctions may include arms embargoes or the termination of military assistance or training. |
Военные санкции могут включать эмбарго на поставки вооружений или прекращение военной помощи или подготовки военнослужащих. |
The initiation of such proceedings by the party is not in itself regarded as the termination of the conciliation proceedings. |
Возбуждение такого разбирательства этой стороной само по себе не рассматривается как прекращение согласительной процедуры. |
At issue was whether there was an enforceable arbitration agreement or whether termination of the contract included the arbitration clause. |
Вопрос заключался в том, существует ли действительное арбитражное соглашение или же прекращение договора распространяется на арбитражную оговорку. |
However, in most countries, the termination of subsidies to consumers has proven to be a difficult and painful process. |
В то же время в большинстве стран прекращение субсидирования потребителей оказалось сложным и болезненным процессом. |
Under article 65 of the Vienna Convention, suspension (like termination) is a formal act. |
Согласно статье 65 Венской конвенции, приостановление (как и прекращение) является формальным актом. |
Section C considers circumstances that may authorize the termination of the project agreement prior to the expiry of its term. |
В разделе С рассматриваются обстоятельства, которые могут дать право на прекращение проектного соглашения до истечения его срока. |
The seller claimed that the buyer had given its oral consent to the termination. |
Продавец утверждал, что покупатель дал свое устное согласие на такое прекращение. |
In Latin America, we welcome the honourable termination of the civil war that had raged in Guatemala for 36 years. |
В Латинской Америке мы приветствуем достойное похвалы прекращение гражданской войны, которая свирепствовала в Гватемале на протяжении 36 лет. |
The Commission also approved the termination of one mandate. |
Комиссия также утвердила прекращение одного мандата. |
In addition, it was said that, in some cases, termination of lending commitments was not possible. |
В дополнение к этому было указано, что в ряде случаев прекращение кредитных обязательств не является возможным. |
Its termination would also comply with the Council's decision last year on the matter. |
Его прекращение будет также соответствовать решению Совета, принятому в прошлом году по данному вопросу. |
Claim by contractor for wrongful termination of contract. |
Требование подрядчика выплатить ему компенсацию за неправомерное прекращение контракта. |
No other body may decide the compulsory dissolution or termination or prohibition of the activity of trade unions or trade union associations. |
Не допускается принудительный роспуск, прекращение, а также запрет деятельности профсоюзов, их объединений по решению любых других органов. |
In the first place, this is the Labour Code of 1986, which regulates comprehensively the formation, functioning and termination of employment relationships. |
Это прежде всего Трудовой кодекс 1986 года, который всесторонне регулирует возникновение, функционирование и прекращение трудовых отношений. |
The premature termination of a meeting between a detained person and his or her lawyer may be appealed under the legally established procedure. |
Досрочное прекращение свидания задержанного с защитником может быть обжаловано в установленном законом порядке. |
An effective remedy, including termination of the author's detention under the DPSOA. |
Эффективное средство правовой защиты, включая прекращение содержания автора под стражей на основании ЗОЗПП. |
In some existing systems, the filing office must notify the secured creditor that a termination has been filed. |
В некоторых существующих системах регистрационное учреждение должно уведомлять обеспеченного кредитора о том, что прекращение срока было зарегистрировано. |
The Algiers Agreements link the termination of UNMEE with the completion of the demarcation of the border. |
Алжирские соглашения связывают прекращение мандата МООНЭЭ с завершением процесса демаркации границы. |
Rejection would give rise to a claim by the lessor for compensation for premature termination. |
Отказ от исполнения может повлечь за собой требование со стороны арендодателя о возмещении за преждевременное прекращение аренды. |
They have the same right as Qataris to compensation for work-related injuries and occupational illnesses and to a termination of employment indemnity. |
Наравне с катарцами они имеют право на компенсацию за производственные травмы и профессиональные заболевания, а также за прекращение контракта. |