In the second keynote address, the General Director of the Mexican Space Agency provided a Latin American perspective on the Symposium theme, "Making space technology accessible and affordable". |
Во втором основном докладе Генеральный директор Мексиканского космического агентства описал перспективы стран Латинской Америки в рамках темы Симпозиума: «Цель - доступная и недорогая космическая техника». |
This is unacceptable in a world in which opportunities and wealth abound and in which technology has empowered us and shrunk the distances between us. |
Такое положение неприемлемо в мире, где так много возможностей и богатства, где техника придает нам силы и сокращает расстояния между нами. |
In the case of disasters caused by natural hazards and complex humanitarian emergencies, space technology is crucial to the effectiveness of response and relief operations when it comes to ensuring food security for the affected population. |
В случае катастроф, вызванных стихийными бедствиями, и сложных гуманитарных чрезвычайных ситуаций космическая техника имеет решающее значение для эффективности реагирования и операций по оказанию помощи, когда дело доходит до обеспечения продовольственной безопасности пострадавшего населения. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts, including through temporary special measures, to increase the participation of women in higher educational courses in science, technology, engineering and mathematics, as well as its related professions. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать работу, в том числе на основе временных особых мер по увеличению количества женщин, получающих высшее образование по таким профилям, как наука, техника, инженерное дело и математика, и по смежным профессиям. |
It was also necessary to reaffirm the core principle that space technology and applications should be used for peaceful purposes only. ASEAN commended the substantial progress made by COPUOS in that regard. |
Также необходимо вновь подтвердить главный принцип, согласно которому космическая техника должна применяться исключительно в мирных целях. АСЕАН приветствует существенный прогресс, достигнутый КОПУОС в этом отношении. |
The view was expressed that, while space technology had already proved its contribution to the overall mitigation of the effects of natural disasters, mechanisms for better warning, monitoring and prediction should be improved and rendered more efficient. |
Было высказано мнение, что, хотя космическая техника уже продемонстрировала свою роль в общих мероприятиях по ослаблению последствий стихийных бедствий, механизмы более оперативного оповещения, мониторинга и прогнозирования требуют усовершенствования и повышения эффективности. |
(b) How space technology can benefit the energy and mining sector (12 July 2004); |
Ь) Как космическая техника может помочь энергетической и горнодобывающей отраслям (12 июля 2004 года). |
Those delegations were of the view that the Subcommittee should discuss ways to ensure that space technology was used exclusively for peaceful purposes, including by establishing a comprehensive and effective legal mechanism to prevent the militarization and weaponization of, and an arms race in, outer space. |
По мнению этих делегаций, Подкомитету следует обсудить пути обеспечения того, чтобы космическая техника использовалась исключительно в мирных целях, в том числе путем создания всеобъемлющего и эффективного правового механизма для предотвращения милитаризации космоса и размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
Capacity development: activities within the thematic area of science, technology and society in 2005 included: |
Создание потенциала: В 2005 году в рамках тематической области «Наука, техника и общество» были проведены следующие мероприятия: |
Experts expressed the view that since science, technology and consumer preferences were continuously evolving, environmental requirements and sanitary and phytosanitary (SPS) measures were constantly moving goalposts in the international marketplace. |
Эксперты отметили, что, поскольку наука, техника и преференции потребителей находятся в состоянии постоянного развития, экологические требования, а также санитарные и фитосанитарные (СФС) меры являются непрерывно движущейся мишенью на международном рынке. |
A sizeable proportion of the prisons also offer free courses, covering subjects such as languages, art, accountancy, handicrafts, music, literature, sports and technology. |
Одновременно во многих тюрьмах организуются свободные курсы по таким темам, как изучение языков, искусство, бухгалтерский учет, ремесла, музыка, литература, спорт и техника. |
After almost 60 years of implementing international cooperation as established in the Charter of the United Nations, there are still substantial economic and political contradictions that are incompatible with the advances that humankind has achieved in the areas of science, technology, communications and culture. |
Позади почти 60 лет международного сотрудничества, основанного на принципах Устава Организации Объединенных Наций, а в мире по-прежнему сохраняются существенные экономические и политические противоречия, несовместимые с прогрессом, достигнутым человечеством в таких областях, как наука, техника, средства связи и в сфере культуры. |
In 2003, Polish activities in space were conducted in the following fields: space physics, satellite geodesy, remote sensing and space technology. |
В 2003 году в космической области Польша проводила работы в следующих направлениях: космическая физика, спутниковая геодезия, дистанционное зондирование и космическая техника. |
It has been demonstrated in action aviation technology, showing aerobatics, including the most complex, with the personal participation of the chief of the center Alexander Kharchevsky. |
Была продемонстрирована в действии авиационная техника, показаны фигуры высшего пилотажа, в том числе наиболее сложные, с личным участием начальника центра Александра Харчевского. |
Military technology, the mindset of politicians and citizens, the structure of international diplomacy, and much more have changed in the century since WWI erupted. |
Военная техника, мышление политиков и граждан, структура международной дипломатии, и многое другое изменилось в веке после того, как началась Первая мировая война. |
It doesn't take lots of technology or biological evolution to be able to do arbitrary computation; just something that happens, naturally, all over the place. |
Ни развитая техника, ни биологическая эволюция не нужны для выполнения вычислений любой сложности, достаточно того, что и так происходит повсеместно. |
Obviously, such strategies will not work in the long term if no one is willing to invest in the earliest stages of research in critical areas like biotechnology, digital technology, renewable energy sources, and the like. |
Очевидно, что такие стратегии не дадут результата в долгосрочном периоде, если никто не захочет инвестировать на ранних стадиях исследований в таких важнейших отраслях, как биотехнология, цифровая техника, возобновляемые источники энергии и другие. |
The first thing is, we're very fortunate that technology is at a point where it is much more advanced than when other countries had the development. |
Первое: нам очень повезло с тем, что техника сегодня имеет уровень намного выше, чем тот, при котором прочие страны были в процессе развития. |
In addition, one P-3 post previously attached to old subprogramme 8 is proposed for redeployment to subprogramme 8, Industry and technology. |
Кроме того, в подпрограмму 8 "Промышленность и техника" предлагается перевести одну должность С-3 из прежней подпрограммы 8. |
UNRWA awarded university scholarships to 165 students, 95 of them women, to attend universities in the region to study agriculture, arts, business administration, computer science, dentistry, economics, engineering, laboratory technology, law, and pharmacy. |
БАПОР предоставило стипендии 165 студентам (в том числе 95 женщинам) для обучения в вузах региона по таким дисциплинам, как сельское хозяйство, гуманитарные науки, управление предпринимательской деятельностью, электронно-вычислительная техника, зубоврачебное дело, экономика, машиностроение, лабораторная техника, право и фармацевтика. |
Space technology had become an increasingly vital part of everyday life, characterized by growing costs and complexity, which meant that most developing countries must be extremely selective about the scope and pace of their own space activities. |
Космическая техника превратилась во все более важную и необходимую часть повседневной жизни, однако она постоянно усложняется и становится все более дорогостоящей, что означает, что большинству развивающихся стран необходимо с чрезвычайной тщательностью подходить к вопросам определения масштабов и темпов своих собственных космических программ. |
Space technology had a vital role to play in enhancing medical services, medical consulta-tions and the monitoring of epidemic disease, particularly in remote and rural areas. |
Космическая техника играет важнейшую роль в совершенствовании медицинского обслуживания, медицинского консультирования и мониторинга эпидемических заболеваний, особенно в отдаленных и сельских районах. |
Such social and cultural attitudes towards women have implications for their equal access to, and control over, basic production assets such as land, credit, marketing, labour, education, training and technology. |
Такое социальное и культурное отношение к женщинам имеет последствия для их равного доступа к основными производственным средствам, таким, как земля, кредит, маркетинг, труд, образование, профессиональная подготовка и техника, и контроля над ними. |
In many ways, the suggested themes cut across and encompass the traditional issues such as trade, finance and technology, but they are formulated to engage the interests of all partners in the dialogue. |
Во многих случаях предложенные темы воспроизводят и охватывают такие традиционные вопросы, как торговля, финансы и техника, однако они сформулированы так, чтобы пробудить интерес всех партнеров по диалогу. |
In these times, when science, technology, communications and data processing are giving rise to profound changes in the very structure of knowledge and in our individual and collective destinies, it is essential not to lose sight of the fact that universal culture is diverse. |
Сейчас, когда наука, техника, связь и информатика порождают глубокие перемены в самой структуре знания, а также изменяет наши личные и коллективные судьбы, важно не упускать из виду тот факт, что всемирная культура разнообразна. |