Central to those policy efforts has been the recognition that the effectiveness of domestic firms to enter and contest markets can be impeded by interrelated institutional and structural obstacles that hold back the process of investment, technological progress and exporting. |
Эта политика основывалась на признании того, что взаимосвязанные институциональные и структурные ограничения, сдерживающие процесс инвестиций, технологический прогресс и расширение экспорта, могут отрицательно сказываться на эффективности усилий отечественных компаний, стремящихся выйти на рынки и обеспечить свою конкурентоспособность. |
These are: first, weak technological capacity; secondly, paucity of requisite skills in the marketing, entrepreneurial and quality control fields; thirdly, shortage of long-term finance and expensive trade credit; and fourthly, lack of transparency in the legal and regulatory framework. |
Это, во-первых, слабый технологический потенциал; во-вторых, нехватка необходимых навыков в области маркетинга, предпринимательства и контроля за качеством; в-третьих, недостаток долгосрочных финансовых и дорогостоящие торговые кредиты; и в-четвертых, отсутствие достаточной транспарентности в правовых и нормативных рамках. |
Despite the technological breakthrough in the information super highway, radio remained one of the easiest and cheapest mediums of communication, and had the greatest impact on the majority of people around the world. |
Несмотря на технологический прорыв, связанный с формированием информационной супермагистрали, одним из самых простых и недорогостоящих средств коммуникации остается радио, которое оказывает самое значительное воздействие на большинство населения мира. |
Fifthly, where domestic firms still have weak technological and productive capacities and the global economic context is characterized by systemic biases and asymmetries, regional arrangements can provide a supportive environment in which to pursue national development strategies. |
В-пятых, в тех случаях, когда технологический и производственный потенциал отечественных компаний по-прежнему слаб, а глобальный экономический климат характеризуется системными перекосами и асимметриями, региональные механизмы могут создать те условия, которые будут благоприятствовать претворению в жизнь национальных стратегий развития. |
A State possessing space weapons would have the unhindered capacity to knock out the space systems of another party which it considered to be its adversary, inflicting substantial and in some cases irreparable technological damage. |
Государство, обладающее космическим оружием, имело бы возможность беспрепятственно выводить из строя космические системы другой стороны, которую оно посчитает своим противником, нанеся ей тем самым существенный, а в отдельных случаях невосполнимый, технологический урон. |
Despite the accumulation of wealth and the amazing technological progress that has been made, the international scene continues to present us with the paradoxical image of a world in which most people still live in poverty and destitution, particularly in Africa. |
Несмотря на накопленные богатства и удивительный технологический прогресс, мы по-прежнему сталкиваемся на международной арене с парадоксальной ситуацией, в которой большинство людей продолжает жить в условиях нищеты и лишений, особенно в Африке. |
Efforts to increase productive capacities should not be narrowly equated with greater export supply capacities but should be geared towards capital accumulation, technological progress, structural transformation and reduction of commodity dependence. |
Усилия по расширению производственного потенциала не следует отождествлять с ростом экспортного потенциала: они должны быть направлены на накопление капитала, технологический прогресс, структурные преобразования и сокращение зависимости от сырьевых товаров. |
Transnational corporations from these and other Asia-Pacific developing countries tend to invest in neighbouring countries that have similar economic conditions and institutions, contributing much-needed investment and technological expertise that can enhance the productive capabilities of lower-income countries. |
Транснациональные корпорации из вышеуказанных и других азиатско-тихоокеанских развивающихся стран проявляют тенденцию инвестировать в соседние государства с похожими экономическими условиями и институтами, что обеспечивает столь необходимое финансирование и углубляет технологический опыт, которые могут повысить производственный потенциал стран с меньшими доходами. |
The policies aimed at harnessing the potential of FDI should stimulate productive investment, build technological capacities, develop infrastructure and strengthen linkages within and across sectors and among different enterprises. |
Стратегии, предназначающиеся для привлечения ПИИ, должны стимулировать производственные инвестиции, укреплять технологический потенциал, формировать инфраструктуру и усиливать связи в рамках секторов и между ними, а также между различными предприятиями. |
It appears that the most serious challenges to energy-efficient housing are not simply technological; they are connected with the need to establish proper institutional structures that can set large-scale efficiency measures in motion. |
Очевидно, что наиболее серьезные препятствия в плане строительства энергоэффективного жилья носят не только технологический характер; они связаны с необходимостью создания надлежащих институциональных структур, которые могли бы начать реализацию широкомасштабных мер по повышению энергоэффективности. |
If they are to offer workable solutions, USOs should be realistic and clearly defined; leave sufficient incentives for implementation; be adaptable - though not arbitrary - and take account of technological changes. |
В интересах практической реализации ОВО должны быть реалистичными и четко определенными; оставлять достаточно стимулов для осуществления; предусматривать возможность корректировки - но не просто по своему усмотрению - и учитывать технологический прогресс. |
The Government of Cameroon, for example, was seeking to build up the technological capabilities of local firms - especially in the agriculture sector - by establishing research centres through linking their research institute with foreign affiliates in the country. |
Например, правительство Камеруна старается укреплять технологический потенциал местных компаний, в первую очередь в сельскохозяйственном секторе, создавая исследовательские центры с участием национального исследовательского института и работающих здесь иностранных филиалов. |
Apart from companies that have already proved their ability to deliver in the areas of space science and technology, there are many with the potential to transfer their technological skills to the space sector. |
В дополнение к компаниям, которые уже создали себе репутацию в ряде областей космической науки и техники, есть еще немало компаний, способных передавать свой технологический опыт космическому сектору. |
Cooperation in tracing, including technical and technological capacity (e.g., provision of equipment), access to relevant operational tools and/or training for officials |
Сотрудничество в отслеживании, включая технический и технологический потенциал (например, предоставление технических средств), доступ к соответствующим оперативным средствам и/или обучение должностных лиц |
Mongolia has "drafted an inter-agency action plan to implement our step-by-step accession to the Mine Ban Treaty, which will coordinate ministries' activities and create a legal, financial and technological foundation for it". Morocco. |
Монголия "составила межведомственный план действий по осуществлению поэтапного присоединения к Конвенции о запрещении мин, который предусматривает координацию деятельности министерств и создает правовой, финансовый и технологический фундамент для этого". |
The technological process of data processing that we selected is fairly complicated and labour-intensive, but makes it possible to achieve high processing speed and obtain data of sufficient accuracy and quality. |
Выбранный нами технологический процесс обработки данных довольно сложен и трудоемок, но он позволяет добиться высокой скорости обработки, получить достаточно точные и качественные данные. |
Investment plays a key role because it simultaneously generates income, expands productive capacity and carries strong complementarities with other factors in the growth process, such as technological progress, skills acquisition and institutional deepening. |
Инвестиции играют ключевую роль, поскольку они одновременно генерируют доход, обеспечивают расширение производственных мощностей и имеют тесные взаимодополняющие связи с другими факторами процесса роста, такими, как технологический прогресс, приобретение знаний и углубление институциональных структур. |
Several factors, including tariff liberalization, FDI promotion, the strengthening of global production and distribution networks, and technological change, have both stimulated and been affected by these trends. |
Несколько факторов, включая либерализацию тарифов, поощрение ПИИ, укрепление глобальных производственно-сбытовых сетей и технологический прогресс, оказали стимулирующее воздействие на развитие этих тенденций и в то же время оказались затронуты ими. |
At the same time, we must not be led to believe that there is a technological answer to the complex challenge that climate change poses. |
В то же время у нас не должно сложиться мнения о том, что существует технологический ответ на ту сложную проблему, коей является изменение климата. |
Compile and prepare a final report on the financial and technological contributions made and reported by Parties to the technology mechanism, including the overall MRV requirements under the Bali Action Plan. |
Ь) компиляции и подготовки окончательного доклада о финансовых и технологических взносах, которые были внесены в технологический механизм Сторонами и доведены до его сведения, включая общие требования в отношении ИООП согласно Балийскому плану действий. |
The policy of reducing consumption is an important and necessary measure, given that technological advances have not kept up with the incremental growth in exploitation of the resources of the planet. |
С учетом того, что технологический прогресс отстает от постепенно нарастающей эксплуатации ресурсов планеты, одним из важных и полезных направлений является проведение политики, нацеленной на сокращение потребления. |
The Institute has also developed the technological nanosatellite TNS-1, which is equipped with remote sensing instruments for various applications, such as natural resources exploration, ecological and agricultural monitoring, meteorology and education. |
Этот Институт разработал также технологический наноспутник ТНС-1, оборудованный приборами дистанционного зондирования для применения в таких различных областях, как разведка природных ресурсов, экологический и сельскохозяйственный мониторинг, метеорология и образование. |
FCB educated children and youngsters so that they can find their intellectual, scientific, technological, and cultural growth with a social conscience that will allow them to use their knowledge for serving humankind. |
КФБ стремится привнести в образование детей и молодежи элемент социальной ответственности, с тем чтобы они могли использовать свой интеллектуальный, научный, технологический и культурный потенциал в интересах человечества. |
Even though technological advances help the economy to adapt to the realities of nature, also profound changes are needed in the patterns of production, consumption, and living, which are now spreading all over the world. |
Несмотря на то, что технологический прогресс помогает экономике адаптироваться к природным условиям, необходимо также коренным образом изменить модели производства, потребления и самого образа жизни, которые становятся общими для всего мира. |
Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. |
Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |