First, in contrast to the dot-com boom, it is difficult to identify the technological "shock" that set off the boom. |
Во-первых, в отличие от бума «точка-ком», сложно идентифицировать технологический «толчок», который инициировал бум. |
It's the interchange of ideas, the meeting and mating of ideas between them, that is causing technological progress, incrementally, bit by bit. |
Это взаимообмен идей, встреча и соединение идей друг с другом, это вызывает технологический прогресс, постепенно, шаг за шагом. |
Nevertheless, that progress, along with positive aspects, had a negative side too: the technological gap between the developed and the developing countries was steadily widening. |
Тем не менее этот прогресс, помимо позитивных сторон, имеет и свою негативную сторону: все больше углубляется технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
In agriculture, technological progress has been reflected in the introduction of high yielding and more disease-resistant varieties, as well as in expanded use of inputs such as fertilizers and pesticides and improvement of farm management methods, all of which have increased yields. |
В области сельского хозяйства технологический прогресс нашел свое отражение во внедрении высокоурожайных и более болезнеустойчивых сортов, а также в более широком применении таких вводимых ресурсов, как удобрения и пестициды, и улучшении методов управления фермерскими хозяйствами, причем все это позволяло собирать большие урожаи. |
Actual information needs, existing infrastructure, including telecommunications and power supply, local information resources and technological capabilities should be assessed and conditions for their improvement discussed. |
Необходимо оценить информационные потребности, существующую инфраструктуру, включая телесвязь и электроснабжение, местные информационные ресурсы и технологический потенциал, а также обсудить условия для их улучшения. |
The selection of enterprises was based on the following criteria: potential for employment expansion, existence of viable opportunities, technological capacity, prospects for sustainable development and the quality of management. |
Выбор предприятий осуществляется на основе следующих критериев: потенциал для расширения занятости, наличие реальных возможностей, технологический потенциал, перспективы для устойчивого развития и качество управления. |
First, trade and competitiveness effects on developing countries may be higher or lower than predicted depending on factors such as the rate of economic growth, availability of substitutes, technological changes, and amendments to agreements which impose additional obligations on parties. |
Во-первых, реальные масштабы их влияния на торговлю и конкурентоспособность развивающихся стран зависят от таких факторов, как темпы экономического роста, наличие заменителей, технологический прогресс и внесение в заключенные соглашения поправок, которые увеличивают объем обязательств сторон. |
Not only are technological and managerial capabilities required to innovate or to deal with new and emerging technologies, but they are also vital to an environmental management strategy using existing technology and owing to the need to resolve pervasive inefficiencies. |
Технологический и управленческий потенциал необходим не только для разработки технологических новшеств или работы с новыми и нарождающимися технологиями, он имеет также важнейшее значение для осуществления стратегии рационального природопользования на основе существующей технологии, что вызвано необходимостью разрешить проблемы, связанные с повсеместным применением неэффективных методов. |
Furthermore, rapid technological progress and transnational processes are reducing the scope of nation States to act on their own, to regulate domestic policies and the international movements of goods, services, labour and capital. |
Кроме того, быстрый технологический прогресс и транснациональные процессы сокращают возможности государств действовать самостоятельно, регулировать внутреннюю политику, а также перемещение товаров, услуг, труда и капитала на международной арене. |
A review of UNDP-assisted high tech and electronics projects implemented under the third country programme indicates that although institutional capabilities in specific areas have, to a large extent, been established or enhanced, their financial viability and technological currency continue to be major problems. |
Обзор осуществленных при поддержке ПРООН в рамках третьей страновой программы проектов в области "высоких технологий" и электроники показывает, что, хотя в отдельных областях в значительной степени удалось создать или укрепить организационные структуры, их финансовая устойчивость и технологический уровень по-прежнему являются серьезными проблемами. |
Although technological improvements have increased the capacity of early warning systems, they have also widened the gap between the alert message and the end users in developing, disaster-prone countries. |
Хотя технологический прогресс повысил возможности систем раннего оповещения, он также сделал сообщения, содержащие сигнал тревоги, более сложными для конечных пользователей в развивающихся странах, уязвимых перед стихийными бедствиями. |
Nevertheless, technological progress in the last four decades has meant that a comprehensive nuclear test ban has implications relating to vertical and horizontal non-proliferation that are different from the original ones, as well as a different political meaning. |
Между тем технологический прогресс за последние 40 лет привел к тому, что всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний сопряжено уже с иными, нежели это имело место первоначально, последствиями в плане вертикального и горизонтального нераспространения, и уже приобрело иную политическую нагрузку. |
Unrelenting poverty, especially among debt-strapped countries, widespread and worsening unemployment, a deepening environmental crisis and a growing technological and economic gap between developed and developing countries had focused attention on the plight of the human person. |
Беспрецедентный уровень нищеты, особенно среди отягощенных бременем задолженности стран, широкомасштабная и усугубляющаяся безработица, углубление экологического кризиса и растущий технологический и экономический разрыв между развитыми и развивающимися странами - все это привлекло внимание к бедственному положению человеческой личности. |
Among the factors of marginalization that are observed in IDCs are supply-side constraints such as the weakness of the technological capacity; the lack of entrepreneurial skills; and the lack of finance availability for small farmers and small-scale enterprises. |
Среди факторов маргинализации, которые наблюдаются в ОРС, можно отметить трудности, связанные с неадекватностью экономической базы, такие, как слабый технологический потенциал; низкий уровень квалификации предпринимателей; и нехватка средств для финансирования мелких фермеров и предприятий. |
FDI flows involve not only financial capital but also technological, managerial and intellectual capital that jointly represents a stock of assets for the production of goods and services. |
Потоки ПИИ включают не только финансовый капитал, но и технологический, управленческий и интеллектуальный капитал, который в целом представляет основной капитал для производства товаров и услуг. |
Concern was expressed that the information and technological capacity of the Commission still lagged behind other United Nations entities and it was suggested that subprogramme 4 should be further strengthened. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что информационный и технологический потенциал Комиссии по-прежнему уступает аналогичному потенциалу других органов Организации Объединенных Наций, и было предложено еще больше укрепить подпрограмму 4. |
These centres, whose specific focus will be on the region in the initial phase, are intended to promote regional and international cooperation, strengthen technological capacity and bridge the gap between the research and industrial market place. |
Эти центры, особое внимание которых на начальном этапе деятельности будет уделено данному региону, имеют целью содействовать региональному и международному сотрудничеству, укреплять технологический потенциал и сокращать разрыв между исследованиями и промышленным производством. |
As knowledge, in the form of technology, innovation and, increasingly, information, becomes a powerful "engine of wealth", technological capacity becomes vital for achieving economic development and a major prerequisite for increasing enterprises' productivity and competitiveness. |
Поскольку знания - в форме технологии, инноваций и, во все большей степени, информации - превращаются в мощный "локомотив накопления богатства", технологический потенциал приобретает жизненно важное значение с точки зрения обеспечения экономического развития и как одно из главных условий повышения производительности и конкурентоспособности предприятий. |
Moreover, the economies of those countries suffered, inter alia, from supply side constraints, structural weaknesses, weak technological capacity, and the lack of long-term finance. |
Кроме того, на экономике этих стран неблагоприятно отражаются, в частности, ограничения со стороны предложения, наличие слабых структурных звеньев, низкий технологический потенциал и недостаточный объем долгосрочного финансирования. |
While it was true that technological progress, population growth and other factors were of great importance to any economic system, all parties active in world affairs must play a role in their respective fields. |
Хотя технологический прогресс, рост численности населения и другие факторы имеют важное значение во всей экономической системе, не менее важна конкретная роль, которую должны играть главные действующие лица на мировой арене в их соответствующих областях. |
The technological capabilities of United Nations information centres should be strengthened to enable them to perform their functions in a field where speed is of the essence, thus giving them more credibility and improving their standing in a highly competitive media environment. |
Технологический потенциал информационных центров Организации Объединенных Наций должен быть укреплен, с тем чтобы они могли выполнять свои функции на местах, где основным моментом является оперативность, что повысит доверие к ним и их авторитет в условиях, характеризующихся сильной конкуренцией в средствах массовой информации. |
If one wanted to take a technological fix upon the intensifying of globalization in recent years, it would be the point at which a global satellite communication system was first established. |
Если взять технологический аспект активизации процесса глобализации в последние годы, то в первую очередь следует говорить о создании глобальной системы спутниковой связи. |
Developing countries and countries in transition should assess their existing technological capabilities and relative cost advantages and should target markets for an appropriate combination of production, maintenance and assembly, and applications. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой следует оценить собственный технологический потенциал и сравнительные преимущества на уровне издержек и определить возможное место на рынке исходя из оптимальных для них сочетаний производства, технического обслуживания и сборки, а также видов применения. |
Lastly, all these partners need to recognize that the potential contribution of the private sector to the development process is very great indeed, whether it is in infrastructure, technological change or human resource development. |
И наконец, все эти партнеры должны признавать, насколько весомый вклад может внести частный сектор в процесс развития в таких областях, как инфраструктура, технологический прогресс или развитие людских ресурсов. |
Anecdotal evidence from success stories in those countries suggests that partnerships have helped firms in those countries to build the technological capabilities and skills needed to penetrate international markets. |
Конкретные примеры успеха компаний в этих странах говорят о том, что партнерские связи помогли им приобрести технологический потенциал и навыки, необходимые для проникновения на международные рынки. |