Английский - русский
Перевод слова Technological
Вариант перевода Технологический

Примеры в контексте "Technological - Технологический"

Примеры: Technological - Технологический
Many of the structural constraints that have frustrated the response of the economy to the new policy initiatives, such as weak technological capacity, lack of entrepreneurial and managerial skills and inadequate physical infrastructure, have to be tackled systematically. Следует на систематической основе преодолевать многочисленные структурные ограничения, которые не позволяют экономике реагировать на новые инициативы в области политики, как, например, низкий технологический потенциал, отсутствие предпринимательских и управленческих навыков и неадекватная физическая инфраструктура.
Africa's traditional sources of comparative advantage - abundant natural resources and low-cost labour - were no longer sufficient to guarantee competitiveness; instead industrial and technological capacity were increasingly seen as the determining factors of growth. Традиционных источников сравнительных преимуществ Африки - богатых природных ресурсов и дешевой рабочей силы - уже недостаточно, чтобы гарантировать конкурентоспособность; вместо этого промышленный и технологический потенциал все чаще рассматривается как определяющий фактор роста.
The representative of Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, said that, in a world characterized by globalization and liberalization and stimulated by technological progress, the market economy had become the norm, and enterprises played an increasingly important role in the development process. Представитель Люксембурга, выступая от имени Европейского союза, заявил, что в мире, который характеризуется глобализацией и либерализацией и двигателем которого выступает технологический прогресс, рыночная экономика становится нормой и предприятия играют все более важную роль в процессе развития.
We believe that great technological progress is meaningful only if it is placed at the service of all; insufficient access of developing countries to ICT threatens to exacerbate their marginalization and delay their integration into the global economy. Мы считаем, что грандиозный технологический прогресс имеет реальное значение только в том случае, если он служит всем, и что недостаточный доступ развивающихся стран к ИКТ грозит усилением их маргинализации и замедлением их интеграции в мировую экономику.
At the same time, they generate new challenges, especially for those countries in which technological capability, skill capacity and supporting infrastructure are not sufficiently developed; В то же время они создают новые проблемы, особенно для тех стран, в которых в недостаточной степени развиты технологический и кадровый потенциал и вспомогательная инфраструктура;
Extreme poverty, desertification, drought, demographic growth, lack of financial resources and insufficient technical and technological capacities were among the most important factors contributing to environmental degradation in the South. Самыми важными факторами, обусловливающими деградацию окружающей среды в странах Юга, являются крайняя нищета, опустынивание, засуха, рост численности населения, отсутствие финансовых ресурсов и недостаточный технологический потенциал.
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that, in considering the activities which had been proposed in the field of public information, account should be taken of the technological gap that existed between Member States. Г-н Одага Джаломайо (Уганда) говорит, что при рассмотрении деятельности, которая предлагается в области общественной информации, необходимо учитывать технологический разрыв, существующий между государствами-членами.
The Ad Hoc Group will continue to be updated on developments worldwide in the area of clean coal technologies and other technological innovations, including carbon sequestration and hydrogen from coal. Специальной группе будет и далее представляться обновленная информация об изменениях в различных странах в области чистых угольных технологий и о других технологический нововведениях, включая вопросы депонирования углерода и получения водорода из угля.
To maintain visibility in an increasingly competitive humanitarian environment, UNHCR must establish and maintain a global information network that can respond quickly and reliably to the increasing demands for information in this technological age of instantaneous communications. Для удержания видных позиций в условиях повышения состязательности в гуманитарной сфере УВКБ должно обеспечить создание и работу глобальной информационной сети, которая сможет быстро и без сбоев реагировать на увеличивающиеся потребности в информации в этот технологический век моментальной связи.
However, this has not happened to the extent desired and the expectation that "spillovers" from FDI into the domestic technological sector may have been exaggerated given that foreign investors seek to protect their intellectual properties and so deliberately restrict their dissemination to local enterprises. Однако этого не произошло в желаемых масштабах, а ожидания "перелива" из ПИИ в национальный технологический сектор оказались, вероятно, преувеличенными, поскольку иностранные инвесторы стремятся обеспечить охрану своей интеллектуальной продукции и в этой связи умышленно ограничивают ее передачу местным предприятиям.
The existence of an organ to consider and establish international standards would help to reduce the technological gap between the various countries and allow a homogeneous application of the tools of electronic commerce. Наличие органа, который контролировал бы проведение исследований и установление международных стандартов, позволило бы уменьшить технологический разрыв между различными странами и обеспечить унифицированное использование средств электронной торговли.
The technological advances and the globalization of trade, finance and productive activity had contributed to the creation of unprecedented wealth in the developed countries, but so far it had not had the same impact in the developing world. Технологический прогресс и глобализация торговой, финансовой и производственной деятельности способствовали генерированию беспрецедентного богатства в развитых странах, однако они пока не оказали такого же воздействия на страны развивающегося мира.
True, the Committee is considering that question as a matter of priority, but the logistical and technological gap between States remains, and it could be exploited at any time by terrorists and their sponsors. Действительно, Комитет рассматривает этот вопрос на приоритетной основе, но материально-технический и технологический разрыв между государствами сохраняется и в любое время может быть использован террористами и их спонсорами.
Yet, technical and technological progress that should bring nations and peoples together and create wealth for all is in stark contrast to the growing development gap between developed and developing countries. Тем не менее технический и технологический прогресс, который должен сближать страны и народы и создавать богатства для всех, резко контрастирует с увеличивающимся разрывом в развитии между развитыми и развивающимися странами.
We hope that the Summit will lead to concrete actions and initiatives making it possible for developing countries to be integrated into global technological progress, so that they can extract their peoples from the poverty and marginalization in which they now find themselves. Мы надеемся, что эта Встреча приведет к конкретным действиям и инициативам, которые сделают возможной интеграцию развивающихся стран в глобальный технологический процесс, с тем чтобы они могли освободить свои народы из плена нищеты и маргинализации, в котором они сейчас находятся.
While in the past there were logistical impediments to establishing a notice filing system, recent technological advances have considerably facilitated the establishment of such a system. Хотя в прошлом существовали препятствия материально - технического плана для создания системы регистрации, технологический прогресс в последнее время существенно облегчил учреждение подобной системы.
Thirdly, the Government should use and promote the technological capacities necessary to facilitate business decision-making and action, in particular, as one participant stressed, to satisfy the vital need for trade-related information. В-третьих, правительство должно использовать и развивать технологический потенциал, необходимый для облегчения принятия хозяйственных решений и конкретных мер, в частности, как подчеркнул один из участников, для удовлетворения жизненно важной потребности в торговой информации.
The strengthening of domestic and export supply capacity, diversification and specialization in the construction services sector relies upon the effective possibilities for developing countries to upgrade continuously their technological capacity. Расширение возможностей для поставок услуг на внутреннем и зарубежном рынках, диверсификация и специализация в секторе строительных услуг зависят от реальных широких возможностей развивающихся стран постоянно повышать свой технологический потенциал.
The technological gap between developed and developing countries is wide and increasing, to a significant extent as a result of the failure of existing market and non-market mechanisms that are supposed to lead to transfer of technology. Технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами велик и продолжает расширяться, в значительной мере в результате несостоятельности существующих рыночных и нерыночных механизмов, призванных обеспечивать передачу технологии.
One of the most worrying aspects of globalization was the wide and widening technological gap between developed and developing countries, with the bulk of the world's technology being concentrated in the hands of transnational corporations. Одним из аспектов глобализации, вызывающих наибольшую обеспокоенность, является значительный и продолжающий увеличиваться технологический разрыв между развитыми и развивающимися странами при сосредоточении основной части мировых технологий в руках транснациональных корпораций.
The technological process driving globalization - the almost instantaneous transmission of expanding masses of information at rapidly shrinking prices - has been compared to Gutenberg's invention, what we can call "the first information revolution", in its deep impact in people's lives. Технологический процесс, ставший движущей силой глобализации, - почти мгновенная передача все возрастающей массы информации при быстро падающих затратах - сравнивается с изобретением Гутенберга, которое мы можем назвать "первой информационной революцией", по его глубокому воздействию на жизни людей.
Accordingly, Governments are invited to adopt policies and foster appropriate partnerships to facilitate collaborative research and development (R&D) and the development of human resources to assist SMEs to upgrade or enhance their technological capabilities. В этой связи правительствам предлагается принять политику и содействовать налаживанию надлежащих партнерств для облегчения совместных исследований и разработок и развития людских ресурсов, с тем чтобы помочь МСП повысить свой технический уровень или укрепить технологический потенциал.
The great technological and scientific progress of this century has had contrasting effects: extraordinary consequences to extend, sustain and improve human life, and on the other hand the use of this same knowledge to manufacture weapons of mass destruction. Крупный технологический и научный прогресс, происшедший в этом столетии, повлек за собой весьма контрастирующие последствия: колоссальные возможности для увеличения продолжительности, сохранения и повышения качества человеческой жизни и, с другой стороны, использование тех же знаний для изготовления оружия массового уничтожения.
Major impediments on the supply side are production and export structures that concentrate on only a few products, poor endowment with financial and human capital, weak technological capacity, inadequate legal and regulatory frameworks, and bottlenecks in physical infrastructure. Основными факторами, ограничивающими производственные возможности, выступают существующие структуры производства и экспорта, характеризующиеся преобладанием лишь нескольких товаров, недостаточная обеспеченность финансовыми и людскими ресурсами, слабый технологический потенциал, ненадлежащая нормативно-правовая база и наличие узких мест в физической инфраструктуре.
The Government was in the process of establishing a University of Technology to try to keep pace with technological progress and ensure that the country would not be left behind. Правительство сейчас создает Технологический университет, чтобы не отставать от технологического прогресса, и чтобы страна не осталась позади.