Despite banks and other credit institutions ceasing their lending activities during the current confrontations, the microfinance and microenterprise programme continued lending to clients, notwithstanding the higher risk, to help them to survive the crisis. |
Хотя банки и другие кредитные учреждения во время последних столкновений прекратили кредитное обслуживание, программа микрофинансирования и кредитования микропредприятий, несмотря на возросший риск, продолжала предоставлять кредиты своим клиентам, чтобы помочь им пережить кризис. |
Does she seriously believe that the euro and the EU would survive such punitive action? |
Действительно ли она считает, что евро и ЕС смогут пережить такие карательные меры? |
However, in some cases support agencies have been able to survive sharp decreases in government support by increasing their focus on client demand and recovering more of their costs by adjusting their charges for services. |
Однако в некоторых случаях учреждения по поддержке способны пережить резкое сокращение правительственной помощи благодаря более глубокому учету потребностей заказчиков и возмещению большей части своих расходов вследствие корректировки своих цен на услуги. |
Cuba has not only endured; Cuba and its people have managed to survive the so-called end of history and harassment by the mightiest Power of all time. |
Куба не только выстояла; Куба и ее народ смогли пережить так называемый конец истории и нападки со стороны самой сильной державы всех времен. |
Another feature of this standard is the requirement for banks to hold a sufficient stock of high-quality liquid assets to allow them to survive a 30-day loss of access to funding markets. |
Еще одна особенность этого стандарта заключается в требовании к банкам иметь в наличии достаточный резерв высококачественных ликвидных активов, который позволял бы им пережить утрату доступа к рынкам финансирования в течение 30 дней. |
It is vital that competition authorities are strong institutions that are not dependent on the current government in place but able to survive a change of political regime. |
Важно, чтобы органы по вопросам конкуренции были сильными учреждениями, которые не зависят от находящегося у власти правительства и способны пережить смену политического режима. |
It was difficult for me to imagine how more than 100 persons in an overcrowded boat, not fit to accommodate even half that number, are able to survive such a choppy ride, mostly in total darkness of the night. |
Мне нелегко было даже представить, как более сотни человек в переполненной лодке, рассчитанной менее чем на половину от этого числа, смогли пережить это плавание по бурному морю, проходившее по большей части в кромешной ночной тьме. |
Or how about the pretty little redhead who managed to survive the bite of an Alpha? |
Или как насчёт милой рыжей красавицы, которой удалось пережить укус Альфы? |
I'm all alone, and I must try the long dark winter months to survive. |
я совсем одна, и должна попытатьс€ как-то пережить эти длинные и тЄмные зимние мес€цы. |
If I am to survive this, I need both of you. |
Если я хочу пережить это, мне нужны вы обе |
You didn't fight to survive that hell just to be fate's punch line. |
Ты боролась, чтоб пережить тот ад не для того, чтобы быть изюминкой судьбы |
Child mortality and morbidity are also linked to women's rights and the ability of women to survive pregnancy and childbirth and to exercise autonomy over decisions relating to their reproductive lives and optimal infant feeding practices. |
Детская смертность и заболеваемость связаны также с правами женщин и способностью женщин пережить беременность и рождение ребенка, а также независимо принимать решения, касающиеся их репродуктивной жизни и оптимальной практики кормления младенца. |
This will provide a comprehensive solution to the situation with preventive, educational and corrective criteria in order to improve the quality of life of those who survive anti-personnel landmine accidents. |
Эта программа призвана изыскать всеобъемлющие решения проблемы, связанной с профилактическими, образовательными и реабилитационными критериями, с тем чтобы улучшить жизнь тех, кому посчастливилось пережить связанные с минами инциденты. |
While unused capacity is increasing among firms of all sizes and sectors, those with access to credit and foreign links have a better basis from which to survive the crisis. |
Хотя процент неиспользуемых производственных мощностей увеличивается на предприятиях всех размеров во всех отраслях, предприятия, имеющие доступ к кредитам и связи с зарубежными партнерами, лучше подготовлены к тому, чтобы успешно пережить кризис. |
because it means that without the specific knowledge that's needed to survive the ongoing challenges of the universe, we won't survive them. |
Потому что это значит, что без специальных знаний, мы вряд ли сможем выжить и пережить все происходящие во Вселенной события. |
My dad always said if you could gut a fish, change a tired, and dress a deer, you might survive the apocalypse after all the zombies died out. |
Мой отец всегда говорил, что если ты умеешь потрошить рыбу, менять шины и потрошить оленя, ты сможешь пережить апокалипсис даже после того как все зомби вымрут. |
You can survive this, make it home, make it better, right my wrongs, but you got to live through this first. |
Ты можешь это пережить, сделай это дома, Сделай это лучше, исправь мои ошибки, но сперва тебе нужно это пережить. |
well, I'm just thankful the elevator safety brake slowed us down enough to survive the fall. |
Ну, я благодарен за то, что тормоза лифта позволили нам пережить падение. |
So, they have to survive all the dangers of the beach, and one of the big dangers is the sea. This is the sea. |
Итак, они должны пережить все опасности пляжа, и одна из сильнейших угроз - это море. Вот это море. |
I told Moscow it was suicide and that we must remain at sea if we are to survive this plague, but they insisted... |
Я говорил Москве, что это самоубийство и что мы должны оставаться в море если хотим пережить эту заразу, но там настояли - |
Mr. Mahiga said that his country was concerned about the slowing of global growth and considered that the challenge to all developing countries was to survive the adverse environment by maintaining economic growth and stabilizing the inflationary pressures arising from the global crisis. |
Г-н Махига говорит, что его страна обеспокоена замедлением мировых темпов роста и считает, что общая для всех развивающихся стран задача заключается в том, чтобы пережить сложившиеся неблагоприятные условия за счет сохранения экономического роста и стабилизации инфляционного давления, обусловленного глобальным кризисом. |
It is difficult to imagine that such treaties could survive the conflict completely unaffected, but a thorough understanding of the effect of armed conflict on these treaties will be possible only with submissions from Governments. |
Трудно представить себе, чтобы такие договоры могли пережить конфликт, оставаясь полностью незатронутыми, однако правильное понимание воздействия вооруженного конфликта на эти договоры можно составить лишь при условии, если от правительств соответствующих государств поступит на этот счет информация. |
Living in the conditions of permafrost, this newt can survive the temperature of -20ºC in wild and -30ºC in experimental conditions. |
Обитая в условиях вечной мерзлоты, этот тритон способен пережить понижение температуры до -20'С в природе и до -30 - 35'С в экспериментальных условиях. |
Since you are a man, then you can survive any challenge, right? |
Раз ты мужчина, тогда ты можешь пережить любой вызов, да? |
For that plan to work, Ahmadinejad needs to survive through the next parliamentary election in March 2012 and the presidential election in June 2013, despite Khamenei's determination to marginalize him. |
Но для того чтобы этот план сработал, Ахмадинежад должен пережить следующие парламентские выборы в марте 2012 года и президентские выборы в июне 2013 года, несмотря на решимость Хаменеи вытолкнуть его на обочину. |