An individual who should survive his physical death is also beyond my comprehension, nor do I wish it otherwise; such notions are for the fears or absurd egoism of feeble souls. |
Человек, который должен пережить свою физическую смерть, тоже за пределом моего понимания, и я не вижу этого иначе; такие понятия для страха или абсурдного эгоизма слабых душ. |
The company U.S. Robots and Mechanical Men, Inc., is approached by its biggest competitor that has plans for a working hyperspace engine that allows humans to survive the jump (a theme which would be further developed in future Asimov stories). |
К компании U. S. Robots обратился её главный конкурент с тем, что имеет планы работающего гиперпространственного двигателя, который позволит людям пережить прыжок (тема, получившая дальнейшее развитие в других рассказах Азимова). |
Nevertheless, it was exactly his drifting alliances that helped the Sanada clan survive the onslaught of hostile clans, and, since the Edo period, he has been more extolled than vilified. |
Тем не менее, именно его альянсы помогли клану Санада пережить натиск враждебных кланов, и, начиная с периода Эдо, он был более превознесен, чем очернён. |
One of the few unions big enough to survive this law was of the banana workers employed by the UFC. |
Одним из немногих профсоюзов, который был достаточно большим, чтобы пережить этот закон, был профсоюз работников банановых плантаций UFC. |
These events make it clear that those countries which deploy a diversity of connectivity across seas as well as over land are better positioned to survive shocks to their communications and control infrastructures. |
Из этого становится ясно, что в тех странах, где прокладываются самые различные коммуникации на море и на суше, имеется больше возможности пережить потрясения, связанные со сбоями в их инфраструктурах связи и контроля. |
I'm so tired. I'm not even sure whether I'll be able to survive this day. |
Я так устала, я даже не уверена, смогу ли я пережить этот день. |
But the EU is not a country; it is an incomplete association of sovereign states that will not survive a decade or more of stagnation. |
Но ЕС - это не страна: это неполное объединение суверенных государств, которому не пережить десяти или более лет экономического застоя. |
And if we can survive this, we can make it through anything. |
И если нам удастся пережить это вместе, мы сможем пережить что угодно. |
The old, outmoded heavy industries that were the pride of our Communist regime were shut down - practically overnight - because they could not survive the opening of the economy. |
Старые, отжившие тяжелые отрасли промышленности, которые были гордостью нашего Коммунистического режима, закрылись - фактически тут же - потому что они не могли пережить открытия экономики. |
Does he not look content, ready to go, like he could survive anything? |
Разве он не выглядит довольным, готовым ехать, как будто он сможет пережить всё что угодно? |
But without a home, how will I survive a Tohoku winter? |
Но без дома как я смогу пережить зиму в Тохоку? |
But Pavel's wife Shura, in spite of everything, believes that the love and affection that helped her all her life will help her survive this difficult situation. |
Но Шура, вопреки всему, верит, что любовь и ласка, которые помогали ей всю жизнь, помогут ей пережить и эту непростую ситуацию. |
I hope you'll have the brains, the guts, and the straight up good luck to survive it. |
Я надеюсь, у вас хватит ума, смелости, и удачи, чтобы пережить это. |
Maybe if we saw each other as that rather than as rivals, it would help us survive this. |
Может, если мы посмотрим друг на друга не как на соперниц, это поможет нам пережить это. |
You don't think you can rely on anyone else to survive... but you're not alone. |
Ты думаешь, что ты не можешь положиться на кого-то еще чтобы пережить... но ты не один. |
It would mean someone has learned to survive technological adolescence that self-destruction is not inevitable that we also may have a future. |
Это означало бы, что кто-то смог пережить технологическую юность, что самоуничтожение не является неизбежным, что у нас, возможно, тоже есть будущее. |
This would facilitate agreement on the comprehensive proposal of the Nine, early return of refugees and displaced persons to their homes and the steps which will be necessary for people on both sides to survive the winter. |
Это содействовало бы достижению договоренности по всеобъемлющему предложению девяти стран, скорейшему возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома и осуществлению шагов, которые будут необходимы для того, чтобы люди обеих сторон могли пережить зиму. |
The farmer is usually able to live through and survive normal variations in production by resorting to traditional means of managing fluctuations; Governments which lack the means for comprehensive programmes could therefore choose this option. |
Фермер обычно может перенести и пережить обычные отклонения в хозяйственной деятельности с помощью традиционных способов их контроля; поэтому правительства, у которых нет средств на комплексные программы, могут воспользоваться этим вариантом. |
I consisted of nothing more... than the will to survive, to live through the night... to drink... to sleep. |
Я состоял исключительно из воли к выживанию: пережить эту ночь, есть пить спать. |
Does he not look content, ready to go, like he could survive anything? |
Разве он не выглядит довольным, готовым ехать, как будто он сможет пережить всё что угодно? |
But I feel like, if you just snap out it... there's a chance that we could survive this, if we just stick together. |
Но я чувствую, если ты выкрикнешь это... есть шанс, что мы сможем пережить этот день, если будем держаться вместе. |
Only if we enter into an unprecedented act of international cooperation will we survive our transit - our passage from the old to the new - and land safely. |
Лишь при вступлении в беспрецедентную эру международного сотрудничества мы сможем пережить наш переход - наш переход от старого к новому - и удачно приземлимся. |
Worst of all, perhaps, is the fact that many victims who managed to survive the actual hurricane remain cut off as a result of the massive destruction of roads, bridges and tracks. |
Очевидно, самым серьезным последствием является то, что многие из пострадавших, которым удалось пережить последствия урагана, оказались изолированными в результате разрушения большого числа шоссейных и грунтовых дорог и мостов. |
If Washington is serious about these words, it should transform this commitment into a long-term and comprehensive alliance that can survive the current estrangement - and continue even after Korean unification - by making a joint declaration with South Korea's government at the highest level. |
Если Вашингтон всерьёз относится к этим словам, они должны превратить данное обязательство в долгосрочный и всеобъемлющий союз, который может пережить нынешний период отчуждения, - и продолжать существовать даже после объединения Кореи, - подписав совместную декларацию с Южной Кореей на высшем уровне. |
We therefore welcome the numerous international initiatives of the United Nations, the African Union and several States, including Qatar, to help the people of the Sudan to survive their difficult ordeal. |
Поэтому мы приветствуем многочисленные международные инициативы Организации Объединенных Наций, Африканского союза и ряда государств, включая Катар, принятые для того, чтобы помочь населению Судана пережить это суровое испытание. |