Mr. Rachmianto: The situation surrounding multilateral disarmament diplomacy and machinery is depressing. |
Г-н Рахмианто: Ситуация, сложившаяся вокруг многосторонней дипломатии и механизма в области разоружения, вызывает крайнее сожаление. |
Violent incidents in southern Serbia and Kosovo threaten the surrounding region. |
Инциденты насильственного характера, происходящие в южных районах Сербии и Косово, угрожают расположенному вокруг региону. |
Such diverse responses to the phenomenon of hate speech are symptomatic of the unclear normative environment surrounding the issue. |
Столь разнообразная реакция на феномен языка ненависти является симптомом неопределенной нормативно-правовой среды вокруг этой проблемы. |
With regard to the atmosphere surrounding the negotiating process, he presented three additional ideas. |
Что касается обстановки вокруг переговорного процесса, то он представил три дополнительные идеи. |
Currently, eight peafowls are living in the park surrounding the Palais des Nations. |
В настоящее время в парке вокруг Дворца Наций обитают восемь павлинов. |
The mounting tension surrounding access to the holy sites was particularly troubling; the city must be open and accessible to all. |
Особую тревогу вызывает нарастающая напряженность вокруг доступа к Святым местам - город должен быть открытым и доступным для всех. |
The report examines recent developments and the renewed debate surrounding a sovereign debt workout mechanism and concludes with policy recommendations. |
В докладе рассматриваются изменения, происшедшие в последнее время, и возобновившиеся прения вокруг механизма урегулирования суверенной задолженности, и он завершается политическими рекомендациями. |
For instance, the environment surrounding agricultural negotiations has evolved significantly since 2008. |
Например, с 2008 года существенно изменилась ситуация вокруг переговоров по сельскому хозяйству. |
It should also improve the atmosphere surrounding the issue of using nuclear energy, which is a valid option for many countries. |
И это также должно улучшить атмосферу вокруг вопроса об использовании ядерной энергии, что являет собой правомерный вариант для многих стран. |
The controversy surrounding the law did not end with its adoption. |
Споры вокруг вышеупомянутого Закона не прекратились и после его принятия. |
There was a fence just like the one surrounding us now. |
Там был забор, как тот, что сейчас вокруг нас. |
The high pressure release of the gas freezes the tissues and organs surrounding the point of injection. |
Выпущенный под высоким давлением газ замораживает ткани и органы вокруг точки вхождения. |
A separate report has been filed suggesting a train, despite the fact that the tunnels surrounding Parliament have been sealed shut. |
Отдельный отчет был составлен с предложением о поезде, хотя туннели вокруг Парламента замурованы. |
But I remember there being a lot of drama surrounding her at the central office. |
Но я помню, что было много драмы вокруг нее в центральном офисе. |
There is so much darkness and secrecy surrounding them. |
Вокруг них столько мрака и тайн. |
Should the doubts surrounding the Bartlett case be made public, such scandal will disturb tammany. |
Если сомнения вокруг дела Бартлета станут общеизвестны - этот скандал помешает Таммани. |
Antimatter waste has weakened the bulkhead surrounding their cargo hold. |
Выбросы антиматерии ослабили переборки вокруг их трюма. |
Me and my armed friends surrounding you. |
Я и мои вооружённые друзья вокруг вас. |
UNICEF reported that Solomon Islands had many 'islands' of peri-urbanization surrounding logging camps. |
ЮНИСЕФ сообщал, что на Соломоновых Островах есть много "островов" околоурбанизации вокруг лагерей заготовителей леса. |
The Committee also expressed concern at the political manoeuvres surrounding the draft constitution and called upon all parties to respect the Arusha Agreement. |
Комитет выразил также обеспокоенность по поводу политических интриг вокруг проекта конституции и призвал все стороны соблюдать Арушское соглашение. |
Such divisive initiatives were contrary to the Almaty Programme of Action and would only aggravate the tension surrounding an already complex situation. |
Такие сеющие рознь инициативы противоречат Алматинской программе действий и только обостряют напряженность вокруг и без того сложной ситуации. |
The forthcoming negotiations sponsored by the African Union should bring about a definitive agreement which would resolve the problems surrounding Darfur. |
Предстоящие переговоры, организуемые при поддержке Африканского союза, должны привести к заключению окончательного соглашения, которое разрешит проблемы вокруг Дарфура. |
The situation surrounding the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe continues to cause grave concern. |
Серьезную озабоченность продолжает вызывать ситуация вокруг Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
When approaching migration issues we should be practical, as opposed to discussing theories surrounding migration. |
Мы должны подходить к вопросам миграции с практических позиций, а не заниматься обсуждением теорий вокруг миграции. |
We note with concern the growing controversy surrounding the development and deployment of anti-ballistic missile defence systems. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем растущие противоречия вокруг разработки и развертывания систем противоракетной обороны. |