However, her delegation was dismayed and disappointed at the confusion and apparent missteps surrounding the programme budget implications that had plagued negotiations. |
Вместе с тем, ее делегация испытывает тревогу и разочарование по поводу сопутствующих переговорам недоразумений и очевидных просчетов, касающихся последствий для бюджета по программам. |
Those concerns, coupled with the fragile socio-political situation in the Territory, required the Committee to work actively to resolve the problems surrounding the electoral rolls. |
Эти вызывающие беспокойство факторы наряду с неустойчивой социально-политической обстановкой в территории требуют, чтобы Комитет активно занимался урегулированием проблем, касающихся списков избирателей. |
You represented your husband, the governor, in the legal matters surrounding his election? |
Вы представляли своего мужа, губернатора, в юридических вопросах, касающихся выборов? |
There is a critical need for addressing the problems surrounding issues related to subsidies and the access of products from African countries to developed countries' markets. |
Назрела острая необходимость для решения проблем, касающихся субсидий и доступа продукции африканских стран на рынки развитых стран. |
The inconsistency in standards surrounding the special procedures may reflect the inadequacy of the resources necessary to carry out the tasks that have been mandated to them. |
Расхождение в стандартах, касающихся использования специальных процедур, может отражать нехватку ресурсов, необходимых для выполнения поставленных перед ними задач. |
The Attorney-General wrote to Australian medical colleges and associations to inform them of the law and procedure surrounding the non-therapeutic sterilisation of minors with an intellectual disability. |
Генеральный прокурор направил австралийским медицинским колледжам и ассоциациям письмо, в котором он проинформировал их о законах и процедурах, касающихся стерилизации несовершеннолетних с психическими недостатками путем применения нетерапевтических методов. |
Apart from the uncertainties surrounding world commodity markets, there are additional downside risks to the short-term outlook for the CIS economies. |
Помимо факторов неопределенности, касающихся мировых сырьевых рынков, краткосрочные экономические прогнозы для стран СНГ связаны также с дополнительными рисками экономического спада. |
It calls on every nation, big or small, to adopt multilateralism and dialogue in fostering international partnership on all matters of common concern surrounding global peace and development. |
Она призывает все страны, большие или малые, принять многосторонность и диалог за основу укрепления международного партнерства во всех вопросах общей значимости, касающихся глобального мира и развития. |
The immensely varied and innovative activities undertaken all sought to raise awareness of the urgent need for sanitation improvements and to lift the taboo surrounding sanitation. |
При всем огромном разнообразии и неординарности этих различных мероприятий все они были направлены на повышение уровня информированности о неотложной необходимости улучшения санитарных условий и снятия табу с вопросов, касающихся санитарии. |
It was also recalled that at that session, the Commission agreed that such work should commence with a focus on the legal questions surrounding the simplification of incorporation. |
Она также напомнила, что на той же сессии она согласилась с тем, что такую работу следует начать с правовых вопросов, касающихся упрощения процедур регистрации предприятий. |
Such coordination was indispensable for raising awareness and managing the expectations surrounding United Nations missions; to that end, it would be desirable for missions to have duly trained public information staff. |
Такая координация является необходимой для повышения осведомленности и реагирования с учетом ожиданий, касающихся миссий Организации Объединенных Наций; в этой связи целесообразно, чтобы миссии имели должным образом подготовленных сотрудников по вопросам общественно информации. |
Mr. Alday (Mexico) said that the reports on reservations to treaties prepared by the Special Rapporteur gave a clear and objective picture of the problems surrounding application of the existing treaty and customary rules on the subject. |
Г-н Алдай (Мексика) говорит, что в докладах об оговорках к международным договорам, подготовленных Специальным докладчиком, дана ясная и объективная картина проблем, касающихся применения существующего договора и соответствующих норм обычного права. |
After all, science and technology are not only the primary drivers of growth in the modern economy; they are also increasingly central to many major public policy issues, most notably those surrounding climate change and health care. |
В конце концов, наука и технологии являются не только первичными двигателями роста современной экономики: они также приобретают всё большее значение во многих важнейших проблемах государственной политики, в особенности в проблемах, касающихся изменения климата и здравоохранении. |
To increase awareness of these options and enhance public participation as appropriate in decision-making surrounding the provision of these energy services for sustainable development; |
Улучшить информирование об этих вариантах и расширить участие общественности, где уместно, в процессе принятия решений, касающихся предоставления этих энергетических услуг в интересах устойчивого развития; |
With regard to the problems surrounding net transfers of resources and official development assistance, the representative of Japan had hit on a difficult issue when he had spoken of the loss of confidence among donor countries. |
В отношении проблем, касающихся чистой передачи ресурсов и официальной помощи в целях развития, следует отметить, что представитель Японии затронул весьма сложный вопрос, говоря о потере уверенности среди стран-доноров. |
Since March 2007, several special procedures mandate-holders have engaged in the debate surrounding defamation of religions, dialogue amongst civilizations as well as ethnic and religious profiling in a variety of contexts. |
В период с марта 2007 года ряд мандатариев специальных процедур принимали участие в обсуждениях, касающихся диффамации религий, диалога между цивилизациями, а также этнического и религиозного профилирования в самых различных контекстах. |
(b) Recommended that the measurement, modelling and emission inventory communities should also meet in the future to further improve the knowledge surrounding uncertainties; |
Ь) рекомендовала впредь проводить также совещания специалистов по измерениям, разработке моделей и кадастрам выбросов с тем, чтобы обеспечить дальнейшее развитие знаний, касающихся неопределенностей; |
The Commission also agreed that such work should start with a focus on the legal questions surrounding the simplification of incorporation and that the Secretariat should prepare documentation as a prerequisite to the early convening of the session of a working group. |
Комиссия также согласилась с тем, что такую работу следует начинать с правовых вопросов, касающихся упрощения процедур регистрации предприятий, и что Секретариату следует подготовить документы, необходимые в обязательном порядке для скорейшего созыва сессии рабочей группы. |
She further proposed inserting the word "simplified" before "incorporation" in the phrase "focus on the legal questions surrounding incorporation". |
Оратор далее предлагает добавить слово "упрощенных" перед словами "процедур регистрации" во фразе "прежде всего с правовых вопросов, касающихся процедур регистрации". |
The process of selecting indicators must be grounded in policy needs but also involves balancing a number of criteria surrounding the relevance to policy, the technical properties and current availability. |
Процесс отбора показателей должен определяться потребностями в области политики, однако он невозможен без согласования ряда критериев, касающихся степени их значения для политики, технических особенностей и наличия в настоящее время. |
Noting that the children of unmarried parents who did not live together were the sole responsibility of the mother, she asked whether the Government had any plans to review the laws surrounding that category of parents and children. |
Отмечая, что ответственность за детей, родители которых не состоят в браке друг с другом и не живут вместе, ложится исключительно на плечи матери, оратор спрашивает, планирует ли правительство провести обзор законов, касающихся указанной категории родителей и детей. |
On behalf of the Committee, I have written twice to the States concerned, encouraging them to make contact with the Committee, its subcommittees and experts to discuss the matters surrounding the submission of a report. |
От имени Комитета я направил соответствующим государствам два письма, призвав их установить контакт с Комитетом, его подкомитетами и экспертами для обсуждения вопросов, касающихся представления доклада. |
UNIFEM is developing a three-pronged strategy, taking into account the broader United Nations context of exploring partnerships with private-sector entities, and mindful of the debates surrounding private-sector support for United Nations activities. |
ЮНИФЕМ разрабатывает стратегию, предусматривающую три направления деятельности с учетом более широкого использования возможностей партнерства со структурами частного сектора в рамках Организации Объединенных Наций и дебатов, касающихся поддержки частным сектором деятельности Организации Объединенных Наций. |
In response, in mid-August 2011, the Administrator of UNDP proposed that the issue should be considered by the joint working group, taking full account of discussions surrounding the United Nations Conference on Sustainable Development and coherence across the United Nations system. |
В ответ на это в середине августа того же года Администратор ПРООН предложил, чтобы этот вопрос был рассмотрен совместной рабочей группой с учетом результатов всех дискуссий, касающихся Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и слаженности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The secure use and storage of imported pathogens is enforced under the Human Pathogens Importation Regulations (1994), and provisions surrounding the secure transport of pathogens are fully enforced under the Transportation of Dangerous Goods Act and its subsequent regulations. |
Безопасное использование и хранение импортированных патогенов обеспечивается через посредство Постановлений об импорте патогенов человека (1994), а исполнение положений, касающихся безопасной перевозки патогенов, полностью обеспечивается Законом о транспортировке опасных грузов и последующими нормативными положениями, сопровождающими его. |