Английский - русский
Перевод слова Surrounding
Вариант перевода Связанных с

Примеры в контексте "Surrounding - Связанных с"

Примеры: Surrounding - Связанных с
Early activities centred on 'breaking the silence' surrounding HIV/AIDS. На первом этапе деятельность сосредоточена на том, чтобы "прекратить замалчивание" проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом.
Shirley personally profited from the supply activities surrounding the Louisbourg expedition. Следует отметить, что Ширли лично получал прибыль от поставок, связанных с экспедицией в Луисбург.
There was also a much greater awareness of the issue and a much better understanding of concerns surrounding it. Кроме того, наблюдается повышение осведомленности по данному вопросу и значительное улучшение понимания связанных с ним трудностей.
All necessary steps should be taken to establish the facts surrounding these allegations. Следует предпринять все необходимые шаги для установления фактов, связанных с этими обвинениями.
His country was aware of the challenges surrounding humanitarian issues and called for the underlying causes of displacement and exile to be addressed. Его страна осведомлена о вызовах, связанных с гуманитарными проблемами, и призывает устранить причины, вызывающие перемещение и высылку.
The Congress should also consider strategies for responding to the uncertainties surrounding climate change and the possible rise in sea-level. Предметом изучения на конгрессе также должны стать стратегии ответных действий перед лицом опасностей, связанных с изменениями климата и возможным повышением уровня моря.
There was agreement that several steps could be taken to reduce the problems surrounding the dual criminality analysis. Было выражено общее согласие в отношении того, что для частичного разрешения проблем, связанных с применением принципа двойной уголовной ответственности, можно было бы осуществить ряд мер.
As the joint commission of investigation is moving towards establishing the facts surrounding the incident, we should refrain from making prejudicial conclusions. Пока совместная комиссия по расследованию занимается установлением фактов, связанных с этим инцидентом, нам следует воздерживаться от преждевременных выводов.
Specifically, a holistic approach is required, which involves the integration of policies and institutions surrounding the project. Если говорить более конкретно, то необходим комплексный подход, который обеспечивал бы интеграцию мер политики и институтов, связанных с проектом.
But as Ms. Bertini made clear, the complex of considerations surrounding food aid is much wider than just that. Но как дала четко понять г-жа Бертини, комплекс соображений, связанных с оказанием продовольственной помощи, гораздо шире.
The complex interplay of cause and effect surrounding cross-border movements of individuals and groups meant that family ties were a sensitive issue for migrants. Сложное взаимодействие причин и следствий, связанных с трансграничными передвижениями отдельных лиц и групп означает, что вопрос о семейных узах является чрезвычайно важным для мигрантов.
Illegal activities deserve special mention due to the difficulties surrounding their estimation. Незаконная деятельность заслуживает особого упоминания по причине трудностей, связанных с ее оценкой.
The standardization community is - at least to an extent - aware of and involved in the debate surrounding the SDGs. Сообществу экспертов в области стандартизации, по крайней мере до известной степени, известно о дебатах, связанных с ЦУР, и оно участвует в них.
In October 2013, UNHCR initiated a process to further clarify specific questions surrounding the avoidance of statelessness in the context of loss and deprivation of nationality. В октябре 2013 года УВКБ начало процесс дополнительного уточнения конкретных вопросов, связанных с недопущением безгражданства в контексте его утраты или лишения.
Third, the prospects of future profits in export sectors are still blurred by the uncertainties surrounding domestic macroeconomic policies and the long-term security of access to western markets. В-третьих, перспектива получения будущей прибыли в экспортных секторах по-прежнему затуманена ввиду факторов неопределенности, связанных с внутренней макроэкономической политикой и обеспечением долгосрочного доступа к западным рынкам.
Furthermore, the Group of African States request the Security Council to dispatch a fact-finding mission to the Sudan to establish the facts surrounding the activities of the said pharmaceutical plant. Кроме того, Группа африканских государств просит Совет Безопасности направить в Судан миссию для установления фактов, связанных с функционированием указанного фармацевтического завода.
Such campaigns should be informed by an understanding of the complexities surrounding trafficking and of the reasons why individuals may make potentially dangerous migration decisions. Такие кампании должны основываться на понимании сложных моментов, связанных с торговлей людьми, и причин, почему люди принимают потенциально опасные решения мигрировать.
However, given the uncertainties surrounding the actual funding of technical cooperation activities and other voluntary contributions, comparisons may be more meaningful at the regular budget level. И тем не менее с учетом факторов неопределенности, связанных с реальным финансированием деятельности в области технического сотрудничества и с другими добровольными взносами, сопоставление, вероятно, в большей мере приближено к реальности при использовании критерия регулярных бюджетов.
That proposed requirement led to several discussions about the challenges surrounding providing the evidence that would back the requirement up. Это предложение послужило поводом для проведения ряда обсуждений вокруг проблем, связанных с получением доказательств, подтверждающих выполнение данного требования.
Consequently, it is believed that going forward there will be a much greater degree of equity surrounding the recruitment of internal and external candidates. Поэтому существует мнение о том, что в ходе дальнейшей работы будет обеспечена более высокая степень равенства при рассмотрении вопросов, связанных с набором внешних и внутренних кандидатов.
The three United Nations disability instruments reflect the evolution of language and thought surrounding disability issues, and the nomenclature used in the Convention represents currently accepted practices. Все три инструмента Организации Объединенных Наций, касающиеся инвалидности, отражают изменение формулировок и концепций, связанных с инвалидной проблематикой, и терминология, использованная в Конвенции, сейчас широко применяется на практике.
In other cases, gender issues are addressed as part of the parallel process of activities and discussions surrounding the implementation of regional agreements or forums. В других случаях гендерные вопросы урегулируются в рамках параллельного процесса деятельности или обсуждений, связанных с осуществлением региональных соглашений или решений региональных форумов.
The State party should conduct effective, impartial investigations into any and all cases of "extraordinary rendition" in which it may have played a role and bring to light the facts surrounding such cases. Государству-участнику следует провести эффективные и беспристрастные расследования всех случаев "чрезвычайной высылки", в которых оно могло играть ту или иную роль, и представить информацию о фактах, связанных с такими случаями.
In the light of the concerns surrounding this bill, she recommends that it be further revised in line with international human rights standards before its adoption into legislation. В свете опасений, связанных с этим законопроектом, она рекомендует до принятия дополнительно пересмотреть его в соответствии с нормами в области прав человека.
In the light of the outstanding challenges surrounding enrolment in primary education and the attendant learning crisis caused by outdated curricula and shortages in appropriate learning materials, he asked how that the crisis should be addressed. В свете серьезнейших проблем, связанных с доступом детей к начальному образованию и сопутствующим этому образовательным кризисом, вызванным устареванием учебных программ и нехваткой соответствующих методических материалов, он интересуется, как планируется преодолеть этот кризис.