Inspection supervision over the implementation of laws and regulations in the area of labour and safety at work is performed by the Republican Labour Inspection as part of the Inspectorate. |
Инспекционный контроль за соблюдением законодательства и нормативных актов по вопросам труда и безопасности на рабочем месте осуществляет республиканская инспекция труда. |
The Council cannot therefore participate in the convening, monitoring and supervision process; its participation in the form of technical assistance is subject to a request being made by the trade unions to that effect. |
Поэтому НИС не может участвовать в созыве собраний, осуществлять наблюдение или контроль за деятельностью профсоюзов, а участие в их работе посредством оказания технической поддержки возможно лишь при получении соответствующей просьбы со стороны профсоюзных организаций. |
Depending on their legal status and structure, the supervision of non-profit organisations is carried out by the Australian Securities Investment Commission, the Australian Taxation Office (ATO) or State and Territory authorities. |
В зависимости от их юридического статуса и структуры контроль за деятельностью некоммерческих организаций осуществляется Австралийской комиссией по ценным бумагам и инвестициям, Австралийским налоговым управлением (АНУ) и государственными и территориальными органами власти. |
Moreover, since the audit report was primarily focused on the Department of Peacekeeping Operations, it raises a concern as to why similar action was not taken against officials who may have direct supervision and authority over procurement in the Department. |
Более того, поскольку доклад о ревизии в основном был сфокусирован на деятельности Департамента операций по поддержанию мира, это ставит вопрос о том, почему аналогичные меры не были приняты в отношении должностных лиц, которые могли иметь непосредственный контроль за закупками в Департаменте и иметь соответствующие полномочия. |
As stated in its general report, the Advisory Committee recognized that more systematic attention would need to be devoted to the full continuum of personnel conduct issues, including policy development, training, community relations, compliance supervision, investigations and accountability and discipline. |
Как говорилось в его общем докладе, Консультативный комитет отметил, что будет уделяться более пристальное внимание всему комплексу аспектов поведения персонала, включая разработку политики, профессиональную подготовку, связи с общинами, контроль за исполнением, расследования и ответственность и дисциплину. |
Preparation, implementation and supervision of integrated programmes, procedures and services for the security bodies; |
разработка, осуществление и контроль за реализацией программ, процедур и деятельности оперативных подразделений, входящих в органы безопасности; |
The crisis had been precipitated by a combination of external shocks and some policy weaknesses, such as indexation of nominal wages to past inflation, fixed nominal exchange rates and inadequate supervision of financial institutions, in an otherwise sound policy regime. |
Этому кризису предшествовало сочетание внешних потрясений и определенные недостатки в политике, такие, как индексация номинальных зарплат по отношению к прошлой инфляции, фиксированные номинальные обменные курсы и неадекватный контроль за финансовыми учреждениями, хотя в целом эта политика была правильной. |
It is a Legal Entity of Public Law, controlled (by 100%) by the Ministry of Health and Welfare and is responsible for the operation, management and supervision of hostels for victims' accommodation. |
Он является юридическим лицом в соответствии с публичным правом, контролируемым (на 100 процентов) Министерством здравоохранения и социального обеспечения и отвечающим за работу общежитий, предоставляемых пострадавшим, управление ими и контроль за их деятельностью. |
As a result of introducing this regulation, the conduct and discipline of officials of the Ministry of Internal Affairs came under tighter supervision, which made it possible to stop all unlawful actions on their part towards detainees, suspects and accused persons. |
В результате введения этого Положения налажен контроль за поведением и дисциплиной должностных лиц органов внутренних дел, позволяющий в полной мере пресекать незаконные действия с их стороны в отношении задержанных, подозреваемых и обвиняемых. |
Peacekeeping operations demanded adequate resources, as they increasingly performed non-traditional tasks such as mediation, disarmament, election supervision and assistance in the reform of security sectors, social services and even government finances. |
Операции по поддержанию мира требуют адекватных ресурсов, поскольку они все чаще предусматривают выполнение нетрадиционных задач, таких как посредничество, разоружение, контроль за проведением выборов и оказание помощи в реформировании секторов безопасности, социальных услуг и даже государственных финансов. |
The obligation of States to respect and to ensure respect for humanitarian law extended to the recruitment and supervision of private military or security companies active in armed conflict. |
Обязательство государств соблюдать и заставлять соблюдать гуманитарное право распространяется на контроль за вербовкой в частные военизированные или охранные фирмы, принимающие активное участие в вооруженном конфликте. |
It must also be pointed out that the General Assembly's practice of authorizing global appropriations for peace-keeping operations instead of detailed budgets did not facilitate the supervision by Member States of the expenditures involved. |
Необходимо также отметить, что установившаяся практика, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея утверждает не подробные бюджеты, а общие ассигнования на операции по поддержанию мира, затрудняет контроль за производимыми расходами со стороны государств-членов. |
To avoid further such violations of human rights by the forces of order and to guarantee the life of citizens, the government has adopted a series of measures that permit adequate supervision of the fight against subversion. |
Для того чтобы избежать дальнейших нарушений прав человека со стороны правоохранительных органов и гарантировать жизнь граждан, правительство приняло ряд мер, позволяющих обеспечить надлежащий контроль за антиподрывной деятельностью. |
If a licence is denied, the importer or consignee must send the items back at his own expense under the supervision and control of the State services which monitor their shipment. |
В случае отказа в выдаче такого разрешения импортер или получатель должны обеспечить возврат товара за свой счет отправителю под наблюдением и контролем государственных служб, ведущих контроль за погрузкой вышеуказанных средств. |
Such agencies should be subject to greater supervision both by countries of origin and of destination so that the selection of workers is carried out properly and in accordance with the law. |
Страны происхождения и страны назначения должны усилить контроль за деятельностью таких структур, с тем чтобы процедура отбора работниц осуществлялась на принципах соблюдения человеческого достоинства и действующих юридических норм. |
A series of recent international, regional and national regulatory initiatives, including in bank regulation and supervision, accounting, auditing, corporate governance, data dissemination and money-laundering, is now at or close to the implementation stage. |
Ряд недавних международных, региональных и национальных нормативных инициатив, включая регулирование банковской деятельности и контроль за ней, бухгалтерский учет, аудиторские проверки, корпоративное управление, распространение данных и «отмывание» денег, в настоящее время находятся на этапе осуществления или внедрения или приближаются к нему. |
The Chief of the Conduct and Discipline Unit will oversee and manage the operations of the Unit and provide guidance, direction and supervision of staff. |
Начальник Группы по вопросам поведения и дисциплины будет осуществлять общее руководство и управление деятельностью Группы и обеспечивать наставление, распоряжение и контроль за работой персонала. |
However, the Department had provided staffing, equipment and training as necessary and the respective UNDP resident representatives, who served as acting directors of the centres, were providing full-time professional supervision and were directly responsible to the Department. |
Тем не менее Департамент предоставил необходимых сотрудников, оборудование и обеспечил профессиональную подготовку, после чего соответствующий представитель-резидент ПРООН, который являлся исполняющим обязанности директора центра, стал обеспечивать надлежащий контроль за его работой и отчитываться непосредственно перед Департаментом. |
As such, they provide team leadership on regional management issues, supervision on major matters and advice, support, or technical services as required by the field offices. |
В качестве таковых они обеспечивают руководство коллективной деятельностью в таких областях, как региональное управление, контроль за деятельностью по рассмотрению основных вопросов, а также предоставление рекомендаций, помощи или технических услуг по просьбе отделений на местах. |
The court so established should be associated with the United Nations, which could exercise some sort of supervision, as in the case of the International Court of Justice. |
Суд, который был бы создан таким образом, должен быть связан с Организацией Объединенных Наций, которая могла бы осуществлять определенный контроль за его деятельностью, как это имеет место в случае с Международным Судом (МС). |
Overall responsibility for the management of the Mission's vehicles establishment; supervision of units responsible for inventory and records, dispatch, petrol, oil and lubricants, spare parts, safety and workshop and maintenance. |
Обеспечивает общее руководство автопарком Миссии; контроль за работой подразделений, отвечающих за инвентаризацию и ведение ведомостей, выполнение диспетчерских функций, снабжение горюче-смазочными материалами и запасными частями, соблюдение техники безопасности, а также за проведение ремонтно- эксплуатационных работ. |
Responsible for day-to-day administration and supervision of support staff in the areas of personnel, procurement, finance, logistics, transport, building and engineering services, movement control and communications. |
Отвечают за повседневное руководство и контроль за работой вспомогательного персонала в областях кадров, закупок, финансов, материально-технического обеспечения, транспорта, эксплуатации и инженерно-технического обслуживания зданий, диспетчерского контроля и связи. |
The Executive Director is responsible for the provision of overall management, leadership and supervision for the elaboration and implementation of the activities falling within the mandate of UNEP. |
Директор-исполнитель осуществляет общее руководство, управление и контроль за разработкой и осуществлением мероприятий, подпадающих под мандат ЮНЕП. |
Public safety is strengthened through the operation of the rule of law and in practice entails the continuous supervision of rights for the protection of persons, their freedom and their property. |
Безопасность населения укрепляется путем внедрения концепции правового государства, что на практике означает неусыпный контроль за соблюдением прав граждан, обеспечивающих защиту их свободы и охрану имущества. |
In response to that recommendation, the Service has agreed to increase supervision of the Gift Centre by creating an office for the Administrative Officer at the Gift Centre so that she may be constantly present and by monitoring all activities during the store's daily operations. |
Во исполнение этой рекомендации Служба согласилась усилить контроль за деятельностью Сувенирного центра путем создания служебного помещения для сотрудника по административным вопросам непосредственно в самом Центре, с тем чтобы она могла постоянно находиться там и контролировать всю деятельность магазинов в течение дня. |