Then, too, institutional issues - such as the need for transparency in financial markets and sound prudential management and supervision of financial institutions - came to the forefront. |
Затем на передний план также вышли институциональные вопросы, например необходимость обеспечить транспарентность финансовых рынков, разумное регулирование финансовой деятельности и контроль за финансовыми учреждениями. |
(b) The supervision of the day-to-day conduct of the activities; |
Ь) контроль за повседневной деятельностью; |
Those principles should be strictly observed by multinational forces acting with the authorization of the Security Council, which should strengthen supervision of their activities to prevent any act that might jeopardize the reputation of the United Nations. |
Эти принципы должны особенно строго соблюдаться многонациональными силами, действующими с санкции Совета Безопасности, который должен усилить контроль за их деятельностью в целях недопущения любых акций, подрывающих авторитет Организации Объединенных Наций. |
The President also has administrative responsibilities in the Chambers, including preparation of the Chambers' budget and general administrative supervision of the Chambers. |
Председатель осуществляет также административное обслуживание камер, включая подготовку бюджета камер и общий административный контроль за их деятельностью. |
The following main functions will be designated to the Agency: monitoring and control of traffic safety; licensing, safety certification and supervision of the railway market. |
На управление будут возложены следующие основные функции: надзор и контроль за безопасностью движения; лицензирование, выдача сертификатов безопасности и надзор за железнодорожным рынком. |
General Secretary for Gender Equality Policies. Duties: supervision of two important general departments - the Institute for Women's Issues and the Special Office to Combat Gender Violence. |
В качестве генерального секретаря по вопросам политики обеспечения равенства осуществляла контроль за двумя главными направлениями - Институт женской проблематики и Специальная делегация по борьбе с гендерным насилием |
The objective of the Croatian National HIV/AIDS Prevention Programme, 2005-2010 is to retain the low level of infection and reinforce supervision of this epidemic by means of new activities, by monitoring high-risk behaviour and keeping track of changes through research. |
Цель Хорватской национальной программы профилактики ВИЧ/СПИДа на 2005-2010 годы заключается в сохранении низкого уровня инфицированности и усилении контроля за этой эпидемией посредством проведения новых мероприятий, предполагающих контроль за поведением, представляющим собой повышенный риск, и отслеживание изменений при помощи исследовательской деятельности. |
(f) Provide adequate support, supervision and training to persons working with these children, including the teaching staff in mainstream schools; |
предоставлять надлежащую помощь лицам, работающим с такими детьми, включая преподавателей обычных школ, обеспечивать контроль за их деятельностью и их подготовку; |
NATO's supervision of the Force will help to ensure that it conducts itself according to the highest standards worthy of a democratic, multi-ethnic and civilian-controlled security institution. |
Контроль за деятельностью Сил со стороны НАТО будет содействовать обеспечению того, чтобы они действовали в соответствии с самыми высокими стандартами, достойными демократического, многоэтнического и контролируемого гражданскими лицами института безопасности. |
In 2001 a special department under the direct supervision of the general manager of the national railway company was set up, led by a specialist from outside for ensuring and controlling the quality. |
В 2001 году под непосредственным руководством главного управляющего национальной железнодорожной компанией был создан специальный департамент, который возглавляется внешним специалистом, с тем чтобы обеспечить надлежащее качество и контроль за ним. |
The former is an operationally autonomous body providing technical assistance to the Congress; its purpose is to exercise external supervision of the national public sector with regard to national resources, the economy, finance and operational matters. |
Первый является органом, который оказывает техническую помощь Конгрессу, действует самостоятельно и осуществляет внешний контроль за деятельностью государственного сектора в том, что касается имущественных, экономических, финансовых и оперативных вопросов. |
(a) Policy direction, guidance and supervision for all organizational units of the United Nations Office at Geneva; |
а) директивное руководство, управление и контроль за деятельностью всех организационных подразделений Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
makes provision for the supervision of banks (Sections 51 et seq.); |
предусматривает контроль за деятельностью банков (разделы 51 и далее); |
Based on the recommendation of the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the new legislation has introduced supervision over compliance with legislative regulations guiding the process of serving prison terms. |
С учетом рекомендаций Европейского комитета по предотвращению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, новым законодательством предусматривается контроль за соблюдением законодательных норм, регулирующих порядок отбывания срока тюремного заключения. |
The tenders for construction and technical supervision for the improvement of water, drainage and sewerage systems in five refugee camps were awarded in July 2003. |
В июле 2003 года были проведены торги на строительство систем водоснабжения, дренажа и канализации и технический контроль за работами по модернизации таких систем в пяти лагерях беженцев. |
Strengthening monitoring and training supervision at all levels as part of a comprehensive national plan aimed in particular at improving the quality of services. |
усиливать мониторинг и контроль за подготовкой на всех уровнях в рамках последовательного национального плана, который прежде всего направлен на повышение качества обслуживания. |
These reasons essentially concern procedural delays, the unavailability of legal aid to enable people without means to initiate the habeas corpus procedure, the heavy caseload of judges and the poor supervision of their work. |
К этим причинам относятся, в частности: процедурные задержки; отсутствие правовой помощи для малоимущих, позволяющей задействовать процедуру хабеас корпус; чрезмерная загруженность судей и слабый контроль за их работой. |
The measures recommended in the previous report have been implemented, guaranteeing effective supervision of illegal children's institutions and the closure of those that do not conform to legal requirements. |
Меры, рекомендованные в предыдущем докладе, были выполнены, что позволило обеспечить эффективный контроль за нелегальными структурами по приему детей и закрыть те из них, которые не соблюдали действующих законоположений. |
The local team at ECA, which includes the contracted local project manager, is responsible for the direct supervision of the project and day-to-day operations. |
Местная группа ЭКА, в состав которой входит нанятый по контракту местный руководитель проекта, отвечает за непосредственный контроль за осуществлением проекта и повседневной работой. |
The airfield services include the supervision of meteorological services, emergency response, aircraft ground handling, and passenger and cargo handling services. |
Аэродромное обслуживание включает контроль за метеорологическими службами, реагирование на случай чрезвычайных ситуаций, наземное обслуживание авиационной техники и службы пассажирского обслуживания и экспедиторской обработки грузов. |
The 58 inspectors and the 30 trainees recruited annually are insufficient for ensuring an effective supervision of working conditions in enterprises, hence the few cases of offences noted. |
58 действующих трудовых инспекторов и 30 проходящих обучение инспекторов, набираемых ежегодно, недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективный контроль за условиями труда на предприятиях; именно поэтому так редко удается устанавливать факты нарушений. |
Also, supervision of financial institutions by SICCFIN on the basis of documents transmitted at its request continued in 2002, inter alia, with the monitoring and verification of the internal procedures established by portfolio management companies to combat money-laundering and terrorist financing. |
Помимо этого, в 2002 году СИККФИН продолжала осуществлять контроль за деятельностью финансовых учреждений на основе документации, представляемой по ее просьбе, в частности посредством контроля и проверки внутренних процедур по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, введенных в действие компаниями по управлению портфелями ценных бумаг. |
Therefore the National Labor Inspectorate, a statutory institution with ample power of supervision and control of observance of Labor law across the whole spectrum of work establishments had no legal foundation on which to base its interventions into cases of violation of the ban on discrimination. |
Таким образом у Национальной инспекции по вопросам труда - официальной организации, которой поручено осуществлять контроль за соблюдением трудового законодательства во всех хозяйственных единицах, не имелось никаких юридических оснований для вмешательства в дела, связанные с нарушением положения о запрещении дискриминации. |
It would be interesting to know whether the State envisaged carrying out a review of the role of the public prosecutor, whose function included not only supervision of the labour laws, but also detection of violations of women's labour rights. |
Также было бы интересно узнать, предусматривает ли государство проведение обзора о роли общественного обвинителя, функции которого включают не только контроль за выполнением законов о труде, но также и выявление случаев насилия и нарушения трудовых прав женщин. |
They consider that, from the practical perspective, the supervision should not be concentrated to one authority; instead, its decentralization to the provincial and local levels in accordance with the model used in Sweden would be more efficient. |
По их мнению, по практическим соображениям контроль за осуществлением не должен осуществляться одним органом и, напротив, децентрализация этой функции и вынесение ее на уровень провинций и местных органов, как это делается в Швеции, позволили бы повысить эффективность всего процесса. |