More specifically, he recommends that the new Special Rapporteur continue to work closely with the SAICM secretariat and the secretariats of the Stockholm and Rotterdam Conventions in order to advocate for the inclusion of a human rights-based approach in any initiative to promote chemicals safety. |
В более конкретном плане он рекомендует, чтобы Специальный докладчик продолжал тесно взаимодействовать с секретариатом СПМРХВ и с секретариатами Стокгольмской и Роттердамской конвенций для пропагандирования необходимости учета правозащитного подхода в любых инициативах, направленных на обеспечение химической безопасности. |
In those resolutions, the Assembly has endorsed action to protect human health and the environment through sound chemicals management and expressed support for the continuing activities under the Basel and Stockholm conventions. |
В этих резолюциях Ассамблея одобрила меры по охране здоровья людей и окружающей среды путем рационального регулирования химических веществ и заявила о своей поддержке дальнейших действий в рамках Базельской и Стокгольмской конвенций. |
UNDP moved quickly to produce a rapid assessment of damages, copies of which were widely circulated, including at the Stockholm donor conference of 1 September 2006, and served as a common reference point for donor planning and subsequent responses. |
ПРООН приняла срочные меры для оценки масштабов ущерба, результаты которой были широко распространены, в том числе на Стокгольмской донорской конференции 1 сентября 2006 года, и составили отправную точку для разработки планов и принятия последующих мер донорами. |
A national lead agency (see Annex I), possibly a ministry or Government department of equivalent level, would be officially assigned the primary responsibility for the POPs issue and Stockholm Convention implementation. |
Национальная головная организация (см. приложение 1), возможно министерство или правительственный департамент аналогичного уровня будут официально выделены в качестве органа, на который возложена основная ответственность за решение проблемы СОЗ и выполнение Стокгольмской конвенции. |
Regional and national set-ups exists particularly for MEAs like Basel Convention, work picking up for Stockholm Convention and Rotterdam convention, also under Marrakech Process. |
Существуют определенные завязки на региональном и национальном уровне, особенно в том, что касается МПС, таких как Базельская конвенция; набирает обороты работа по Стокгольмской конвенции и Роттердамской конвенции, а также в рамках Марракешского процесса. |
Decision SC-2/13 requires the Secretariat to identify needs and opportunities to increase participation, specifically through the development of a comprehensive regional inventory and analysis of capacities and of a corresponding needs assessment with contributions from national Stockholm Convention focal points. |
Решение СК-2/13 требует от секретариата выявлять потребности и возможности для расширения участия, особенно посредством разработки всеобъемлющего регионального кадастра и анализа потенциалов и оценки соответствующих потребностей при внесении вклада в эту работу со стороны национальных координационных центров Стокгольмской конвенции. |
Managing a Stockholm Convention that existed in two substantially different forms could be difficult for the Conference of the Parties, and could possibly lessen the effectiveness of both forms. |
Руководство мероприятиями в рамках Стокгольмской конвенции, существующей в двух существенно отличающихся друг от друга формах, может быть затруднительным для Конференции Сторон и, возможно, снизит эффективность обеих форм Конвенции. |
(Theoretically, a third approach also exists: all of the Stockholm Parties could simply agree, by decision, that the Convention will include mercury. |
(Теоретически существует и третий подход: все Стороны Стокгольмской конвенции могут просто договориться, приняв соответствующее решение, о том, что Конвенция будет охватывать ртуть. |
Alternatively, the INC could follow the Stockholm and Rotterdam Convention examples and include procedures for nominating, evaluating, and adding other persistent inorganic pollutants, provided that the Governing Council mandated the INC to take that approach. |
В ином случае МКП, следуя примерам практики в рамках Стокгольмской и Роттердамской конвенций, мог бы предусмотреть процедуры, регулирующие выдвижение предложений, проведение оценок и включение других стойких неорганических загрязнителей при условии, если Совет управляющих уполномочит МКП использовать такой подход. |
More recently, the UNIDO Stockholm Convention programme aims to assist enterprises in the elimination of persistent organic pollutants, which are particularly resistant to biodegradation in the environment and highly accumulative in body tissues. |
В последнее время программа ЮНИДО по Стокгольмской конвенции используется для оказания предприятиям помощи в ликвидации стойких органических загрязнителей, которые трудно поддаются биоразложению в окружающей среде и концентрируются в тканях человеческого организма. |
It may be reasonable to assume that the convention would take the "control measures approach" that has been used for the Stockholm, Rotterdam, and Basel Conventions. |
Пожалуй, можно с полным основанием утверждать, что конвенция разрабатывалась бы исходя из так называемого "подхода с позиций мер контроля", который используется в Стокгольмской, Роттердамской и Базельской конвенциях. |
Increased synergy through trainings and meetings in conjunction with Basel and Stockholm regional centres and UNEP and FAO regional offices. |
Усиление эффекта синергизма благодаря учебным мероприятиям и совещаниям, проводимым совместно с региональными центрами Базельской и Стокгольмской конвенций и региональными отделениями ЮНЕП и ФАО. |
The European Union was developing a Common European Asylum System as part of the Stockholm Programme, which the European Council aimed to adopt in December 2009. |
ЕС работает над созданием общеевропейской системы предоставления убежища, которая будет интегрирована в рамки Стокгольмской программы, утверждение которой Европейским советом, как ожидается, произойдет в декабре 2009 года. |
On the other hand, a narrow Stockholm mercury protocol that was part of an overarching framework or "package" of voluntary and legal elements would include only a limited number of elements. |
С другой стороны, протокол по ртути к Стокгольмской конвенции с узкой сферой охвата, как часть всеобщей рамочной основы или "пакета" из добровольных и юридических мер, включал бы в себя лишь ограниченный набор элементов. |
Governments could use a Stockholm mercury protocol for either a comprehensive legally binding mercury framework or as the legal component of an overarching framework of voluntary and legal elements. |
Правительства могли бы использовать протокол по ртути к Стокгольмской конвенции либо в качестве всеобъемлющей юридически обязательной рамочной основы по ртути, либо в качестве юридического компонента всеобщей рамочной основы из добровольных и юридических элементов. |
Delegations supported the role of UNFPA in emergency preparedness and humanitarian response and commended its role at the recent Stockholm donor conference for Lebanon's early recovery. |
Делегации поддержали роль ЮНФПА в деятельности по подготовке на случай возникновения чрезвычайных ситуаций и в гуманитарной деятельности, а также высоко оценили его роль на недавней Стокгольмской конференции доноров в связи с начальным этапом восстановительных работ в Ливане. |
Frequent coordination with Stockholm and Rotterdam Convention on particular waste streams such as POPs, including a proposal to coordinate the resource mobilization training course |
Достаточно частая координация со Стокгольмской и Роттердамской конвенциями, в частности, в области таких потоков отходов, как СОЗ, включая предложение о координации учебного курса по мобилизации ресурсов |
Such an approach would be one pursued by individual developing countries which are Party to both the Stockholm and Rotterdam conventions, by including such needs in their national implementation plans and by preparing and submitting GEF project proposals that include foundational capacity-building components. |
В рамках данного подхода отдельные развивающиеся страны, являющиеся Сторонами как Стокгольмской, так и Роттердамской конвенций, отражали бы такие потребности в своих национальных планах выполнения, а также готовили и представляли бы ФГОС предложения по проектам, включающие элементы создания первичного потенциала. |
Clear guidance by Stockholm Convention Parties on this point could permit the GEF secretariat to act decisively in favour of an inclusive synthesis between the requirement for global environmental benefits and the need for foundational chemicals management capacities in developing countries. |
Получение от Сторон Стокгольмской конвенции четких указаний по этому поводу могло бы позволить секретариату ФГОС сделать решительный шаг в сторону комплексного переосмысления требования, касающегося экологических выгод общемирового значения, в свете потребностей развивающихся стран в создании первичного потенциала регулирования химических веществ. |
What is also clear is that in many countries there is little or no inter-ministerial communication on chemicals management issues in general and on integrating work under the Rotterdam Convention with work under the Basel or Stockholm Conventions in particular. |
Здесь также делается однозначный вывод о том, что во многих странах практически отсутствует межведомственное взаимодействие по вопросам регулирования химических веществ в целом и по аспектам интеграции работы в рамках Роттердамской конвенции с деятельностью по выполнению Базельской или Стокгольмской конвенций в частности. |
Availability and use of guidance materials and decision supportive tools for the environmentally sound management of PCBs and dissemination to parties to the Basel and Stockholm Conventions |
Наличие и использование руководящих материалов и документов для содействия принятию решений в отношении экологически обоснованного регулирования ПХД и их распространение среди Сторон Базельской и Стокгольмской конвенций |
Review completed; enhanced and further programmatic cooperation and coordination with the Stockholm and Rotterdam Conventions; Regional centres are strengthened and sustainable. |
Проведение обзора завершено; улучшено и обеспечено дальнейшее программное сотрудничество и координация со Стокгольмской и Роттердамской конвенциями; региональные центры усилены и обеспечен устойчивый характер их деятельности |
The overall issue of cooperation with the Stockholm and Basel conventions is also being considered in the wider context of the discussions on enhancing coordination and cooperation between the three conventions. |
Общий вопрос сотрудничества между Стокгольмской и Базельской конвенциями рассматривается также в более широком контексте обсуждения, посвященного расширению координации и сотрудничества между тремя конвенциями. |
The Secretariat will continue to develop the resource kit as means of providing information on the Convention to a broad range of users and to encourage integration of specific activities with other relevant organizations and multilateral environmental agreements, in particular the Basel and Stockholm Conventions. |
Секретариат продолжит разработку этого набора как средства предоставления информации о Конвенции широкому кругу пользователей и будет способствовать интеграции конкретных мероприятий с деятельностью в рамках других соответствующих организаций и многосторонних природоохранных соглашений, в частности Базельской и Стокгольмской конвенций. |
The meetings will provide practical training on the Convention's key operational elements and will highlight opportunities for an integrated approach to implementation, along with relevant international activities such as the Stockholm and Basel conventions and SAICM. |
Эти совещания обеспечат практическую подготовку в области основных функциональных элементов Конвенции и отразят возможности комплексного подхода к осуществлению наряду с соответствующими международными мероприятиями, как, например, в рамках Стокгольмской и Базельской конвенций и СПМРХВ. |