The main migration partners are the traditional States of destination of Kyrgyz migrant workers, which are still the Republic of Korea and the Russian Federation; cooperation with them is based on international agreements. |
Основными миграционными партнерами - государствами назначения кыргызских трудовых мигрантов продолжают традиционно оставаться Республика Корея и Российская Федерация, сотрудничество с которыми базируется на международно-договорной основе. |
CRC was concerned that the education system was still very centralized, and referred to the poor quality of equipment and school facilities in many parts of the country. |
КПР был обеспокоен тем, что система образования продолжает оставаться весьма централизованной, и отметил низкое качество оборудования и школьных помещений во многих районах страны. |
Notwithstanding these efforts, we still face the challenge of establishing new schools and continually improving the infrastructure of Paraguay's educational services. |
Несмотря на прилагаемые усилия, насущной задачей продолжает оставаться создание новых школ и неуклонное совершенствование инфраструктуры образовательных учреждений по всей стране. |
The Officer determined that the author and his family still had access to their apartment and could stay there until their date of their deportation. |
Этот сотрудник пояснил, что автор сообщения и его семья по-прежнему имели доступ в свою квартиру и могли оставаться там вплоть до намеченной даты высылки. |
Some had been brought before a court and released, while others were still being held. |
Некоторые из них предстали впоследствии перед судьей и были отпущены, в то время как другие продолжали оставаться под стражей. |
In 2011, the Special Rapporteur on the human rights of migrants observed that racism and discrimination based on nationality are still common. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека обратил внимание на то, что расизм и дискриминация по признаку национальной принадлежности продолжают оставаться распространенным явлением. |
She also stressed that despite Government efforts to sensitize law enforcement officers on the issue of human trafficking, the identification of victims still remained problematic. |
Она также подчеркнула, что, несмотря на усилия правительства по привлечению внимания сотрудников правоохранительных органов к вопросу торговли людьми, выявление жертв продолжает оставаться проблематичным. |
It was very secretive, like something about which we did not know anything at all, and now it is still in the same mode. |
И он был очень потаенным - как будто это было нечто такое, о чем мы вообще ничего не знали, да и сейчас продолжает оставаться в том же режиме. |
The role of the state as a service provider has been and still is preponderant, with 90 per cent of enrolment in primary education in state schools. |
Государство продолжает оставаться доминирующим поставщиком услуг и 90% учащихся в системе начального обучения зачислены в государственные школы. |
Despite the progress already made, especially on the political and economic levels, human development is still very poor. |
Несмотря на достигнутый прогресс, в частности в политической и экономической сфере, этот уровень продолжает оставаться весьма низким. |
Yet decolonization remained part of the unfinished business of the United Nations, for there were still 16 Non-Self-Governing Territories. |
Тем не менее, вопрос деколонизации продолжает оставаться нерешенным вопросом для Организации Объединенных Наций, поскольку в мире по-прежнему существуют 16 несамоуправляющихся территорий. |
The United Kingdom was still the administering Power, and the criteria of the Charter of the United Nations continued to apply. |
Соединенное королевство продолжает оставаться управляющей державой, к которой по-прежнему применимы требования Устава Организации Объединенных Наций. |
The decolonization activities of the United Nations and the Special Committee will remain necessary as long as there are still Non-Self-Governing Territories in the world. |
Деятельность Организации Объединенных Наций и Специального комитета в области деколонизации будут оставаться востребованными до тех пор, пока в мире еще существуют несамоуправляющиеся территории. |
You know, even though we're not each other's automatic plus-one anymore... doesn't mean we still can't be friends. |
Слушай, даже если мы больше не парочка, мы же всё равно можем оставаться друзьями. |
Just for the record, I still think that we should be in orbit around Atlantis, ready to open up on that hive ship the second it comes out of hyperspace. |
Просто для отчета: я все еще считаю, что нам стоило оставаться на орбите Атлантиса, готовыми обрушиться на тот корабль-улей, как только он выйдет из гиперпространства. |
No. So you still feel the same way as you felt before, that you're just not ready to stay with your dad... just yet. |
То есть ты все еще чувствуешь также, как чувствовал раньше, что ты еще не готов, чтобы оставаться у папы... |
Thirty-six Liberian children associated with the fighting forces in Sierra Leone still remain in refugee camps in the country, while some 168 have already been repatriated. |
Тридцать шесть либерийских детей, связанных с воюющими силами в Сьерра-Леоне, продолжают оставаться в лагерях беженцев в этой стране, а 168 - уже репатриированы. |
(b) Still residues: the practice may still leave residues outside. |
Ь) кубовые остатки: на практике кубовые остатки могут оставаться снаружи. |
So, Martha, how long were you still thinking of staying with us here? |
Марта. Как долго ты ещё планируешь оставаться здесь? |
Someday, when you're older you'll understand that one can give all one's heart to more than one person and still remain sincere and loyal. |
Однажды, когда вы повзрослеете вы поймете, что в одном сердце может быть места больше чем для одного человека и, при этом, оно может оставаться искренним и верным. |
His domestic and foreign woes were growing and continue to grow, and socialist Cuba was and still remains upright and unrelenting. |
Его внутренние проблемы и проблемы за рубежом росли, а социалистическая Куба продолжала оставаться на своем месте, гордая и несокрушимая. |
At first, the International held that, while the USSR was a degenerated workers' state, the post-World War II East European states were still bourgeois entities, because revolution from above was not possible, and capitalism persisted. |
Во-первых, Интернационал считал, что пока СССР был деформированным рабочим государством, послевоенные восточноевропейские страны продолжали оставаться буржуазными государствами, и поскольку «революция сверху» была невозможна, то капитализм в них продолжал существовать. |
After the war he returned to Norway, and while still a socialist, had more moderate views and supported the Norwegian membership in NATO in 1949. |
После окончания войны вернулся в Норвегию, и продолжая оставаться убеждённым социалистом, ещё сильнее умерил свои политические взгляды и поддержал в 1949 году членство Норвегии в НАТО. |
The radio edit of the song is still in typical ItaloBrothers style but the video features a remix by German dance band R.I.O., and was released on Kontor Records thus gaining a huge amount on YouTube views. |
Радио версия этой песни продолжала оставаться в типичном для ItaloBrothers стиле, но видео версия представляет собой ремикс немецкой танцевальной группы R.I.O., и была выпущена под лейблом Kontor Records, получив на YouTube огромное количество просмотров. |
Thus, the First Division, while still the top level of the Football League, now became the second level of the entire English football league system. |
Таким образом, Первый дивизион, продолжая оставаться высшим дивизионом Футбольной лиги, стал лишь вторым звеном в системе футбольных лиг Англии. |