It's still dangerous here... Let's go to |
Думаю, вам не стоит здесь оставаться. |
For example, a man and a woman married to each other under both custom and civil law may get a custom divorce, but they are still legally married to each other. |
Например, мужчина и женщина, состоящие в браке, согласно обычному и гражданскому праву, могут получить развод по местному обычаю, но при этом оставаться в законном браке. |
Pope Gregory VII wrote him a letter of consolation, repeating the hopeful assurances of the primacy of the Church of Carthage, "whether the Church of Carthage should still lie desolate or rise again in glory". |
Папа Григорий VII написал ему письмо утешения, повторив надёжные заверения в первенстве Карфагенской церкви: «должна ли Церковь Карфагена оставаться опустошенной или восстать снова во славе». |
Empirically, for machine learning heuristics, choices of a function k {\displaystyle k} that do not satisfy Mercer's condition may still perform reasonably if k {\displaystyle k} at least approximates the intuitive idea of similarity. |
Эмпирически, для эвристики обучения машин, выбор функции к {\displaystyle k}, которая не удовлетворяет условию Мерсера, может оставаться оправданным, если k {\displaystyle k}, по меньшей мере, аппроксимирует интуитивную идею похожести. |
Cases of diarrhoea among babies under one year of age are still one of the most frequent causes of illness; they are followed by respiratory diseases and nutritional deficiencies. |
Случаи диареи у детей в возрасте до 1 года продолжают оставаться одним из самых частых заболеваний, за ним следуют болезни дыхательного аппарата и дистрофия. |
As organic pollutants bound to sediment or organic matter may still become available, an evaluation should focus on sorption and desorption kinetics of pentachlorobenzene and modifying circumstances rather than on statements on bioavailability. |
Поскольку органические загрязнители, связанные в осадках или органических веществах, могут по-прежнему оставаться доступными, оценка должна быть сосредоточена на кинетике сорбции и десорбции пентахлорбензола и на изменении обстоятельств, а не на констатации биологической доступности. |
The request indicates that the period of time requested relates to the fact that after 12 years of demining activity Bosnia and Herzegovina still faces a great deal of mine contamination which continues to be one of the main obstacles for human safety and socio-economic development. |
Запрос указывает, что запрашиваемый период времени связан с тем, что после 12 лет деятельности по разминированию Босния и Герцеговина все еще сталкивается с немалым минным загрязнением, которое продолжает оставаться одной из основных препон для человеческой безопасности и социально-экономического развития. |
However, still less than 10 per cent of fathers make use of parental allowance to stay at home with their infants for even a short period. |
Однако все еще менее 10 процентов отцов пользуются отцовским пособием для того, чтобы оставаться дома со своими новорожденными детьми даже на короткий период времени. |
We believe that, if high-ranking fugitives are still at large upon completion of the Tribunals, a mechanism that can reconstitute the capacity to try them once they are arrested must be set up. |
Мы полагаем, что в случае, если по завершении работы трибуналов на свободе еще будут оставаться преступники высокого ранга, скрывающиеся от правосудия, необходимо будет создать механизм, который позволит обеспечить возможность предания их суду, как только они будут арестованы. |
While of course the relevant States would still need to provide consent and the ultimate decision on the waiver would be solely for the Committee, considerable time and effort could be saved if the request could be made directly by the Ombudsperson. |
Хотя, разумеется, соответствующие государства все равно должны будут давать свое согласие и конечное решение об изъятии будет оставаться исключительно прерогативой Комитета, можно будет экономить значительное время и немалые усилия, если такая просьба будет исходить непосредственно от Омбудсмена. |
How much of your body can you lose and still recognize yourself? |
Сколько частей тела человек может потерять и все же оставаться самим собой? |
It has been argued, however, that, while many electronic procurement practices can be accommodated through the interpretation of existing laws and rules, undesirable obstacles to the use of electronic commerce in procurement may still remain. |
Выдвигаются, однако, аргументы о том, что, хотя многие практические методы электронных закупок можно принять с помощью толкования действующих законов и правил, в отношении использования электронной торговли для закупок все же могут оставаться нежелательные препятствия. |
The Committee is concerned that, despite the State party's efforts in the area of health, such as free access to public health services for vulnerable and marginalized groups, this is still very limited). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником в области здравоохранения, и в частности по обеспечению бесплатного доступа уязвимых и маргинализованных групп к услугам государственной системы здравоохранения, этот доступ продолжает оставаться весьма ограниченным пункта 2 статьи 12). |
That, however, is a summary conclusion that needs to be nuanced: and in fact, practice shows that while some treaties are abrogated, others are only suspended and still others continue to remain in force. |
Однако этот обобщенный вывод нуждается в нюансировке: в действительности, практика показывает, что если одни договоры аннулируются, то другие - просто приостанавливаются, а третьи - в конечном итоге продолжают оставаться в силе. |
The same goes for the others: it is intolerable and embarrassing both for the victims and for the international community that notorious war criminals, such as Martić, Karadžić and Mladić, can still find safe haven. |
Это же относится и к другим: как с точки зрения жертв, так и международного сообщества недопустимым и возмутительным фактом является то, что такие печально известные военные преступники, как Мартич, Караджич и Младич могут до сих пор оставаться на свободе. |
Asylum-seekers, those whose petitions for refugee status were still pending, were allowed to stay in reception centres, where basic needs were secured in money or in kind. |
Лицам, ищущим убежище, чьи заявления о предоставлении им статуса беженцев находятся в стадии рассмотрения, разрешено оставаться в приемных пунктах, где им оказывается материальная помощь или помощь натурой. |
While the condition of children in situations of armed conflict was improving considerably, their protection, rehabilitation and development in conflict and post-conflict situations still needed to be highlighted in policies and programmes of Governments and the international system. |
Несмотря на то что положение детей в условиях вооруженных конфликтов существенно улучшилось, вопросы, связанные с обеспечением их защиты, реабилитации и развития в конфликтных и постконфликтных ситуациях, должны по-прежнему находить отражение в стратегиях и программах правительств и оставаться на повестке дня международного сообщества. |
The fact remains, however, that it is still unusual to find women holding policy-making or managerial posts |
При этом следует отметить, что и сейчас назначение женщин на ответственные и руководящие посты продолжает оставаться исключением. |
It is still our conviction that Africa must not remain the soft underbelly of the system that is gradually being established to combat international terrorism in all its forms, in the wake of the armed conflicts and the humanitarian tragedies that have been causing bloodshed in the world. |
Мы по-прежнему убеждены, что Африка не должна продолжать оставаться уязвимым местом системы, постепенно создаваемой в целях борьбы с международным терроризмом во всех его формах, в свете вооруженных конфликтов и гуманитарных трагедий, служащих причиной кровопролития во всем мире. |
Well, even though we are divorced, we still need to be a united front when it comes to the kids, right? |
Несмотря на развод, нам нужно оставаться единым фронтом когда дело касается детей, верно? |
After injection, up to 4 tonnes of the oxidizer and its vapours, up to 2 tonnes of the fuel and up to 60 kg of gaseous helium can still remain in tanks. |
После вывода в баках может оставаться до 4 тонн окислителя и его паров, до 2 тонн топлива и до 60 кг газообразного гелия. |
In spite of several initiatives by these countries, both at the national and the international level, and by the international community to overcome these particular problems, the challenges that these countries still face continue to be formidable. |
Несмотря на некоторые инициативы, предпринятые этими странами как на национальном, так и на международном уровнях и международным сообществом для преодоления таких проблем, задачи, с которыми эти страны по-прежнему сталкиваются, продолжают оставаться трудноразрешимыми. |
But social ills still stand out starkly such as poverty, unemployment, the deteriorating environment, the population explosion, refugees, illegal immigration, drug trafficking, crime and injurious and unfair treatment of social groups such as women, children and the disabled. |
Однако социальные проблемы, такие, как нищета, безработица, деградация окружающей среды, демографический взрыв, беженцы, нелегальная иммиграция, торговля наркотиками, преступность и отсутствие законности и несправедливое отношение к таким социальным группам, как женщины, дети и инвалиды, продолжают оставаться острыми. |
So if she looked like Zooey Deschanel, you'd still just want to be friends with her? |
А если бы она выглядела, как Зои Дешанел, ты бы все равно хотел оставаться с ней в аплотонических отношениях? |
In addition, the Committee believes that the international community cannot remain passive when confronted with the crises in the bilateral negotiating process and that it is politically and morally bound to assist the parties to overcome the obstacles that still threaten the peace process. |
Кроме того, Комитет считает, что международное сообщество не может оставаться безучастным к кризисам, возникающим в рамках двустороннего переговорного процесса, и что с политической и моральной точек зрения оно обязано оказать сторонам помощь в преодолении преград, все еще угрожающих ходу мирного процесса. |