| This begs the question whether the Conference can in fact still serve as an effective forum for multilateral disarmament negotiations. | Возникает вопрос о том, может ли Конференция, действительно, оставаться эффективным форумом для многосторонних переговоров по разоружению. |
| However, it is regrettable that the situation there is still tumultuous and negotiations remain deadlocked. | Однако мы с сожалением отмечаем, что ситуация продолжает оставаться неспокойной, а переговоры по-прежнему находятся в тупике. |
| He is still at large and, together with Ratko Mladic, should remain at the priority list of The Hague Tribunal. | Он все еще находится на свободе и вместе с Ратко Младичем должен оставаться в приоритетном списке Гаагского трибунала. |
| Only 10 people still remain in the residence of the Ambassador of France in Bangui. | Лишь 10 человек продолжают оставаться в резиденции посла Франции в Банги. |
| However, Nairobi, alone among the duty stations, still received only approximately 50 per cent of its funding from regular budget allocations. | Однако Найроби продолжает оставаться единственным местом службы, получающим лишь около 50 процентов своих средств в рамках ассигнований по регулярному бюджету. |
| Nonetheless, there are still extensive mined areas along the border which need to be cleaned up. | Тем не менее вдоль границ продолжают оставаться значительные заминированные участки, которые необходимо разминировать. |
| Women and girls remain vulnerable in time of peace and in time of war because of the profound gender inequalities that still characterize our societies. | Женщины и девочки продолжают оставаться уязвимыми как в условиях мира, так и во время войны из-за существенного гендерного неравенства, которое по-прежнему характеризует жизнь в нашем обществе. |
| Cape Verde performance, however, is still fragile. | Вместе с тем экономика Кабо-Верде продолжает оставаться уязвимой. |
| But the aim remains full universalization, which still requires special efforts by all concerned and by all stakeholders. | Однако ее целью продолжает оставаться обеспечение полностью универсального характера, для достижения которой по-прежнему требуются особые усилия всех заинтересованных сторон. |
| The United Nations may be under renovation, but it still has to stay open for business. | Организация Объединенных Наций может находиться в состоянии капитального ремонта, но она, тем не менее, должна оставаться открытой для деловой активности. |
| Poor material conditions and overcrowding still posed a problem in Armenian prisons, but significant improvements had been made. | Плохие физические условия и переполненность пенитенциарных учреждений продолжают оставаться проблемой в Армении, несмотря на достигнутый значительный прогресс. |
| The Ombudsman reported that, in practice, women were still in an unfavourable position. | Омбудсмен сообщил, что на практике женщины продолжают оставаться в неблагоприятном положении. |
| The Ombudsman stated that, despite the expansion of prison capacities, overpopulation was still the main problem. | Омбудсмен указал, что, несмотря на увеличение вместимости тюрем, их переполненность продолжает оставаться главной проблемой. |
| Run-off from this area is still radioactive, and will be for many decades. | Водосток из этой территории является по-прежнему радиоактивным и будет оставаться таким на протяжении многих десятилетий. |
| Despite that promise of universal access, there are still 72 million children for whom primary education remains a distant dream. | Несмотря на это обещание обеспечить всеобщий доступ, в мире по-прежнему живут 72 миллиона детей, для которых начальное образование продолжает оставаться отдаленной мечтой. |
| There were still many challenges ahead, as the situation in the country remained fragile. | В будущем предстоит решить множество задач, поскольку обстановка в стране продолжает оставаться крайне нестабильной. |
| UNHCR estimates that 72,000 Liberian refugees still reside in various countries in the subregion and other countries. | По данным УВКБ, еще 72000 либерийских беженцев продолжают оставаться в разных странах субърегиона и в других странах. |
| A percentage of rural women, especially the poorest, are still quite removed from participating in community activities. | Определенная доля сельских женщин, особенно наиболее бедных, продолжает оставаться за рамками общинной деятельности. |
| Injuries and poisoning are still a major public health problem in Slovenia. | Травматизм и отравления продолжают оставаться серьезной проблемой здравоохранения Словении. |
| Equality and non-discrimination were still unrealized and women were expected to stay at home. | Равенство и отсутствие дискриминации были лишь мечтой, а для женщин нормой было оставаться дома. |
| For example, there are still pressing issues to address to expand preventive measures and improve the quality of medical services, especially in rural areas. | Так, продолжают оставаться актуальными проблемы, связанные с повышением уровня профилактических мер и качества медицинских услуг, особенно в сельской местности. |
| No matter how bad things get, we still act like human beings. | Как бы плохо все не стало, нам нужно оставаться людьми. |
| Well, you... you have to stay still. | Но вам все равно нужно оставаться в постели. |
| I am still ton young to be without desire. | Я слишком молод... чтобы оставаться без желаний. |
| Plus, poker allowed me to be a loner and still make money. | Плюс, покер позволял мне оставаться одиночкой и продолжать делать деньги. |