Most projections foresee, in the next two decades, a declining but still dominant share for hydrocarbons, and an increasing share of renewables from their present relatively minor place in the energy matrix. |
Большинство прогнозов указывают на то, что в ближайшие два десятилетия доля углеводородов, несмотря на снижение, будет оставаться преобладающей, а возобновляемые энергоисточники будут играть все более важную роль в сравнении с тем относительно скромным местом, которые они сегодня занимают в структуре топливного баланса. |
Even if you're like us, you're still a human being. |
Можно и в наше положении оставаться людьми. |
It is accepted that tThe emissions may still remain below not be above the OTLs when this class of malfunction occurs. |
В случае сбоя данного класса, уровень которых не превышает уровень выбросов может оставаться ниже ПЗБД . |
The concept was broadened, explained and defined in later United Nations resolutions, even though the Commission's attributions were still up in the air. |
Эта идея была расширена, детально разработана и сформулирована в последующих резолюциях Организации Объединенных Наций, хотя полномочия Комиссии продолжали оставаться весьма неопределенными. |
Although the output approach was still at an early stage, it has gain users over the past 4 years and a number of professional associations were using it, including the Canadian Institute of Chartered Accountants. |
МСУО пришла к выводу о том, что работа по проблематике отчетности, касающейся социальной ответственности корпораций, должна оставаться в рамках мандата ЭКОСОС и рекомендаций Группы видных деятелей. |
Unless due consideration was given to the development agenda, even while conditions in a country were still highly sensitive, post-conflict recovery and sustainable development could be jeopardized. |
До тех пор, пока повестке дня в области развития не будет уделяться должное внимание, даже если положение в стране продолжает оставаться чрезвычайно неустойчивым, усилия по постконфликтному восстановлению и устойчивому развитию могут быть подорваны. |
We still believe that the veto should remain a separate issue among the five negotiables as agreed in paragraph (e) of decision 62/557. |
Мы по-прежнему считаем, что вопрос о вето должен оставаться отдельным вопросом среди пяти объектов переговоров, о которых идет речь в пункте (е) решения 62/557. |
Akathisia, or acathisia, is an unpleasant subjective sensation of "inner" restlessness that manifests itself with an inability to sit still or remain motionless, hence its origin Ancient Greek a (a), without, not + kάθισις (káthisis), sitting]. |
Акатизия (от греч. а - отрицательная частица и kathisis - сидение) - неприятное чувство внутреннего дискомфорта, проявляющееся в неусидчивости, невозможности оставаться на месте. |
Despite the notable progress in reducing school dropout at entry point, the situation is still not good with slow improvement as one goes up the ladder. |
Несмотря на значительный прогресс в сокращении численности отсеиваемых при поступлении, ситуация продолжает оставаться весьма неблагополучной при переходе из класса в класс в процессе учебы. |
In general, crimes of violence against women still go unpunished, and only very few reach the final "debate" stage and receive sentence, as can be seen in the statistical charts. |
Как правило, преступные деяния в форме насилия в отношении женщин продолжают оставаться безнаказанными, и лишь их малое число доводится до стадии расследования и вынесения приговора. |
Due to the shortage of medical equipment and staff - still unpaid and often obliged to remain at home - the hospital had reportedly been forced to reduce the frequency of dialysis treatment to two sessions a week. |
Из-за нехватки медицинского оборудования и персонала - который по-прежнему не получал заработную плату и был нередко вынужден оставаться дома - больнице, по сообщениям, пришлось сократить количество процедур до двух в неделю. |
Although the post-2015 development framework is still being negotiated, it is likely to address emerging issues (e.g., climate change, social cohesion and well-being) that will place a burden on the statistical systems of developing countries to measure progress. |
Содержание рамочной программы развития в период после 2015 года продолжает оставаться предметом переговоров, однако вполне вероятно, что в нее будут включены новые темы (например, изменение климата, социальная сплоченность, благосостояние), которые затруднят процедуру оценки прогресса для статистических систем в развивающихся странах. |
I had to remain perfectly still and just relax and think that I wasn't in my body, and just control that. |
Надо оставаться в совершенном покое и просто расслабиться, думать «я не нахожусь в собственном теле» и управлять этим процессом. |
Review of the introduction programme had showed it to be very successful in encouraging immigrants to stay in the community to which they had been assigned, although some major centres still attracted many immigrants and had areas where more than 40 per cent of the population were foreign-born. |
Анализ результатов программы показал, что она приносит ощутимые результаты, поощряя иммигрантов оставаться в тех коммунах, куда они были направлены, хотя отдельные крупные центры по-прежнему притягивают многочисленных мигрантов и имеют кварталы, где свыше 40% населения приходится на лиц, родившихся за рубежом. |
Counter-arguments were also presented indicating that item 1 and 2 must remain divided as they are, because they regard different aspects of nuclear disarmament, and item 5 would be still relevant especially because of increasing terrorist threat. |
Были также выдвинуты контраргументы на тот счет, что пункты 1 и 2 должны оставаться расчлененными, ибо они касаются разных аспектов ядерного разоружения, а пункт 5 все еще сохранял бы значимость по причине роста террористской угрозы. |
The progressive aspect can be obtained by placing the word hela ("stay") after a verb: Sira serbisu hela. - They're (still) working. |
Континуатив образуется добавлением после глагола слова hela («оставаться»): Sira serbisu hela. - Они (все ещё) работают. |
That goal may still remain elusive, but if the Olympic Truce can help us to bring about even a brief respite from conflict and strife it will send a powerful message of hope to the international community. |
Эта цель может по-прежнему оставаться недостижимой, но, если "олимпийское перемирие" поможет нам хоть на короткое время избавиться от конфликтов и противостояний, оно явится мощным стимулом надежды для международного сообщества. |
And so that's basically what we've done since we instituted that a few years ago, and I think it has really allowed us to be innovative and still stay reasonably well-organized. |
Вот этим мы и занимаемся с тех пор, как ввели эту систему несколько лет назад. И я думаю, это помогает нам внедрять инновации и при этом оставаться четко организованными. |
This means that anyone who chooses not to belong to a political party may still vote in elections but cannot be elected. |
Другими словами, гражданин, предпочитающий оставаться вне рядов той или иной политической партии, может выступать на выборах лишь в роли избирателя, а не кандидата. |
"She says some very ridiculous things, because they are only 23 years old and still needs to grow up. It rolls through the eyes when you hear those comments and think:"Ok, Megan, you can do and be what you want. |
Уроженец Новой Зеландии хочет, вместе со своей супругой Даниэль Спенсер и их двумя сыновьями, Чарльз и Теннисон в Австралии оставаться там, где они имеют два дома. |
Any active "demisability devices" must still function on a "dead" spacecraft, meaning that usual separation technologies such as explosive bolts and linear cutting charges cannot be used. |
На "мертвом" космическом аппарате должны оставаться функционирующими любые активные устройства для прекращения существования, что означает невозможность использования обычных технологий отделения, таких, как пироболты и линейные подрывные заряды для перебивания элементов конструкции. |
The line thus crossed by the Sudanese authorities has the advantage of clarifying the situation for anyone still harbouring doubts about Khartoum's responsibility for the successive attacks against Chad, including the clashes that began on 11 June 2008. |
Этим неприкрытым актом суданские власти развеяли любые сомнения, которые могли еще у кого-то оставаться насчет ответственности Хартума за постоянные нападения на Чад, в том числе за боевые действия, начавшиеся 11 июня 2008 года. |
Do you think you can actually be an absentee chief of medicine and still matter? |
Ты думаешь, что можешь отсутствовать и оставаться важным? |
However, due to the low number of items of movable heavy earth equipment available for excavating the pits, coupled with frequent equipment breakdown, the development of the aforementioned landfill sites was still halted at the end of the reporting period. |
Однако из-за малого количества передвижной тяжелой техники для проведения экскавационных работ и частых поломок оборудования освоение вышеупомянутых участков для свалки мусора по состоянию на конец отчетного периода продолжало оставаться приостановленным. |
Should you decide to close your open trade(s) via market order(s), your open order(s) will still remain active until cancelled or executed by the dealing desk. |
Если Вы решите закрыть свою позицию маркет ордером, Ваш открытый ордер (или ордера) будет оставаться активным, пока Вы его не отмените или наши дилеры его не выполнят. |