| Imputing this or that motive to Ethiopia while its territory is still occupied cannot be taken seriously. | Нельзя серьезно относиться к тому, что Эфиопии приписывают те или иные намерения, в то время как ее территория продолжает оставаться под оккупацией. |
| But it is still unsatisfactory, because most other countries at a similar stage of development experienced faster urbanization than industrialization. | В то же время, темпы урбанизации продолжают оставаться неудовлетворительными. Дело в том, что большинство других стран, находящихся на аналогичной стадии развития, пережили более стремительную урбанизацию и индустриализацию. |
| You still want to stay a kid. | Ты ещё хочешь оставаться маленькой. |
| Why is he still here? | Какой смысл ему здесь оставаться? |
| The employment rate is still low and unemployment is high, especially among women; likewise, despite growth in permanent contracts, the percentage of temporary jobs is still high. | Уровень занятости продолжает оставаться низким, а уровень безработицы - высоким, прежде всего среди женщин. |
| In the fourth century it was still an important Roman city, having its own administration and being exempt from the jurisdiction of the Prefect of Alexandria. | Тмуит продолжал оставаться важным для Рима городом; в нём была своя администрация, причём Тмуит был выведен из-под юрисдикции префекта Александрии. |
| Appeals by foreigners detained in closed centres that challenged the lawfulness and conditions of their detention were still problematic because they were not really effective. | ЗЗ. Касаясь жалоб иностранцев, содержащихся в закрытых центрах и пытающихся оспорить законность их задержания и условия содержания под стражей, г-на Майодина говорит, что они продолжают оставаться источником проблем, так как в действительности являются неэффективными. |
| But it is still unsatisfactory, because most other countries at a similar stage of development experienced faster urbanization than industrialization. | В то же время, темпы урбанизации продолжают оставаться неудовлетворительными. |
| It is only if there is still some qualifying loss, not made good, that there is room for a recommendation of this Panel. | И лишь только при наличии некой сохраняющейся и невозмещенной потери может оставаться возможность для принятия рекомендации со стороны Группы. |
| The contribution of non-governmental organizations is still based on personal efforts that remain non-institutional, which in turn deprives them of a great deal of their importance. | Вклад неправительственных организаций все еще основан на индивидуальных усилиях, которые продолжают оставаться неинституциональными, что в свою очередь снижает их значение. |
| However, in some regions, girls are still regarded as having no other purpose than that of looking after the home. | Однако в некоторых районах по-прежнему считается, что женщины должны всегда оставаться домашними хозяйками. |
| The family is still the foundation upon which the preservation and progress of a society rests. Denmark does not have centralized schemes which directly encourage marriage, etc. | Семья продолжает оставаться тем фундаментом, который лежит в основе сохранения и развития общества. |
| The kingdom was vulnerable: war was still going on in the County of Toulouse, and the royal army was occupied fighting resistance in Languedoc. | Королевство продолжало оставаться уязвимым: в графстве Тулузы бушевала война, и поэтому королевская армия была занята вооружённым сопротивлением в Лангедоке. |
| The fiery blast of a nuclear bomb might vaporize everything in sight, but all that information is still in this universe, no matter how scrambled. | Огненный шквал ядерного взрыва может испепелить все на своем пути, но вся эта информация продолжает оставаться во Вселенной, пускай и в совершенно ином виде. |
| Ten years later, the meta-evaluation found that UNICEF evaluations still are not consistent in quality. | Спустя 10 лет проведенная мета-оценка показала, что качество докладов по оценке ЮНИСЕФ продолжает оставаться проблемной областью. |
| Nevertheless, the abundances of many of the replacements for ozone-depleting substances (ODSs) still are increasing, and EESC will remain above pre-1980 levels for several decades. | Тем не менее, концентрация многих заменителей озоноразрушающих веществ (ОРВ) продолжает увеличиваться и уровень содержания ВОССХ будет оставаться выше того уровня, который существовал до 1980 года в течение нескольких десятилетий. |
| Even with new sanctions in the offing, dialogue still offers the best prospect for peacefully resolving what may be the world's most dangerous dispute. | Даже несмотря на применение в самом ближайшем будущем новых санкций, диалог продолжает оставаться самым лучшим мирным средством разрешения, возможно, самого опасного спора в мире. |
| At 0230 hours on 8 September the vessel and its crew were forcibly taken on a bearing of 170 degrees south towards an unknown destination with the crew still on board. | В 2 ч. 30 м. 8 сентября судно под угрозой применения силы было вынуждено изменить курс и через некоторое время, двигаясь в южном направлении курсом 170 градусов, прибыло в неизвестное местоположение; экипаж продолжал оставаться на его борту. |
| We reiterate our call for more robust efforts to deal with these indicted war criminals, who are still at large. | Мы вновь призываем к активизации усилий, в том что касается военных преступников, в отношении которых были вынесены обвинительные заключения, но которые продолжают оставаться на свободе. |
| This is still a continuing source of debate within the chiropractic profession as well, with some schools of chiropractic still teaching the traditional/straight subluxation-based chiropractic, while others have moved towards an evidence-based chiropractic that rejects metaphysical foundings and limits itself to primarily neuromusculoskeletal conditions. | Это продолжает оставаться предметом дискуссий среди хиропрактиков, также как и среди некоторых школ хиропрактики, которые всё ещё преподают традиционную хиропрактику, основанную на учении о подвывихе, а другие перешли к хиропрактике, опирающейся на факты, которая отвергает метафизические основы хиропрактики и ограничивается изучением опорно-двигательного аппарата. |
| That reflects no change in the statistics of 1990. One hundred twenty-one million children are still out of school; and the under-5 mortality rate is still as high as 174 per 1,000 live births. | Этот факт говорит о том, что статистика не изменилась с 1990 года. 121 миллион детей по-прежнему не посещают школу; показатель смертности детей в возрасте до пяти лет продолжает оставаться высоким и составляет 174 на 1000 жи-ворождений. |
| It still says Colleanos on the door. | Я велел тебе оставаться на месте. |
| You should still retain some of the Life Force's agenda, right? | В тебе должна ещё оставаться Жизненная Сила, так? |
| It remains concerned that FGM is still practiced and is not specifically prohibited by law in several States parties. | Отсутствие возможностей для проживания в других местах может вынуждать девочек оставаться в тех же домах, где проживают лица, надругающиеся над ними, или же возвращаться в эти дома после того, как они сначала из них убежали. |
| But I don't know how you work with butter and cream and still manage to stay so trim. | Не знаю, как вы умудряетесь есть сладкое и оставаться таким подтянутым. |