The Government of Mauritius stated that the Abolition of Death Penalty Act of 1995 was still in force and that no changes had been effected to it. |
Правительство Маврикия заявило, что Закон об отмене смертной казни 1995 года продолжает оставаться в силе и что его не затронули никакие изменения. |
They must be our genuine concern collectively, and not just in the countries or regions where conflicts have occurred or are still raging. |
Они должны по-настоящему вызывать наше общее беспокойство, причем не только в отношении стран или регионов, которые находились и продолжают оставаться в состоянии конфликта. |
The core structure of the Council still reflects the situation of the end of the Second World War, some 60 years ago. |
Основная структура Совета продолжает оставаться отражением международной обстановки, сложившейся в конце Второй мировой войны 60 лет тому назад. |
The sponsor delegation maintained that the elements contained in its proposal were still valid and that it should remain on the agenda of the Special Committee. |
Делегация-автор заявила, что содержащиеся в ее предложении элементы по-прежнему являются актуальными и что это предложение должно оставаться в повестке дня Специального комитета. |
It should also be borne in mind that the financial sectors in those countries were still underdeveloped, presenting serious risks to macroeconomic stability. |
Следует также иметь в виду, что финансовый сектор в этих странах продолжает оставаться недостаточно развитым, и это представляет серьезную опасность для макроэкономической стабильности. |
There is still a way to go, and over the next few months and years capacity-building must remain our main endeavour and highest priority. |
Многое еще предстоит сделать, и в предстоящие несколько месяцев и лет создание потенциала должно будет оставаться нашей главной задачей и первоочередной целью. |
During that period, most Greek immigrants to the New World came from Asia Minor and those Aegean Islands still under Ottoman rule. |
Большинство проживавших в США к этому периоду греков прибыло из Малой Азии и с тех Эгейских островов, которые на тот момент продолжали оставаться под властью осман. |
This part of Islay may have remained ice free at a time when almost all of Scotland was still in the ice age's grip. |
Эта часть Айлей могла оставаться свободной ото льда во времена, когда почти вся Шотландия находилась под ледником. |
On the threshold of a new century, international security and stability are still among the fundamental problems facing the contemporary world. |
Президент Каримов: Одной из фундаментальных проблем современного мира в преддверии нового столетия продолжает оставаться проблема международной безопасности и стабильности в мире. |
We have to invest in persistence, in the ability of social systems and ecological systems to withstand shocks and still remain in that desired cup. |
Нам необходимо инвестировать в выносливость, в способность социальных и природных систем выдерживать потрясения и при этом оставаться в желаемой нише. |
Unit production costs in the low-wage countries may still remain high if low productivity offsets low wages. |
Себестоимость единицы продукции в странах с низкой заработной платой может оставаться высокой, если выигрыш в низкой заработной плате теряется в силу низкой производительности труда. |
The Government is of the strong view that the sanctions imposed by paragraphs 5 and 6 should still remain in force. |
Правительство Сьерра-Леоне твердо убеждено в том, что введенные согласно пунктам 5 и 6 санкции должны оставаться в силе. |
Given that a new Constitution had been adopted, were those provisions still in force? |
Учитывая принятие новой конституции, продолжают ли эти положения оставаться в силе? |
While this agreement was still in effect, government forces attempted to capture dominating terrain or to secure routes in the areas of Ozren and Travnik. |
И хотя эта договоренность продолжала оставаться в силе, правительственные силы попытались захватить господствующие высоты или дороги в районах Озрена и Травника. |
Today, despite the efforts of the international community and the European Union, Bosnia and Herzegovina is still the scene of a shameful and deeply disturbing war. |
Сегодня, несмотря на усилия международного сообщества и Европейского союза, Босния и Герцеговина продолжаёт оставаться театром постыдной и глубоко трагичной войны. |
Global warming (although this is still a debatable phenomenon) and associated sea-level rises constitute the area of greatest apparent concern to many island developing countries. |
Глобальное потепление (хотя этот вопрос продолжает оставаться дискуссионным) и связанное с ним повышение уровня моря являются проблемой, вызывающей наиболее глубокую озабоченность во многих островных развивающихся странах. |
It is probable that, despite further progress in this body between now and April, there will remain parts of the CTBT and its protocol still to negotiate. |
Вполне возможно, что, невзирая на достижение дальнейшего прогресса в рамках настоящего органа в период между сегодняшним днем и апрелем месяцем, все еще будут оставаться отдельные части ДВЗИ и его протокола, требующие проведения переговоров. |
Although demand is likely to be dampened as a result, it may nevertheless still remain substantial, possibly holding at around current levels. |
Хотя в результате этого может произойти смягчение спроса, он тем не менее будет по-прежнему оставаться довольно значительным и, скорее всего, сохранится примерно на нынешнем уровне. |
It is estimated, however, that maximum distances between schools in such areas exceed those stipulated, and some children might still remain disadvantaged in this respect. |
Однако максимальные расстояния между школами в таких районах превышают установленное, и некоторые дети все еще могут оставаться в невыгодном в этом отношении положении. |
The question of implementing the idea of establishing a United Nations stand-by force, in which Ukraine is ready to participate, is still outstanding. |
Вопрос об осуществлении идеи создания резервных сил Организации Объединенных Наций, в которых Украина готова принять участие, продолжает оставаться нерешенным. |
The United Nations is still the best Organization to uphold a world order based on international law and the principles of sovereignty and territorial integrity. |
Организация Объединенных Наций продолжает оставаться лучшей Организацией по поддержания мирового порядка, который основывается на международном праве и на принципах суверенитета и территориальной целостности. |
The Costa Rican economy is now in a more streamlined and balanced state, but is still that of a developing country. |
Экономическое положение Коста-Рики улучшилось и стабилизировалось, но при этом продолжает оставаться характерным для развивающейся страны. |
Crime is still a major problem and the potential for incidents may increase as the police step up their efforts to deal with it. |
Преступность продолжает оставаться одной из серьезных проблем, и вероятность инцидентов может возрасти по мере активизации полицией своих усилий по решению этой проблемы. |
The site (located at) is still one of the main international political sites and is complemented by a weekly newsletter by e-mail available to anyone. |
Соответствующий сайт (находящийся по адресу:) продолжает оставаться одной из главных международных политических страничек и дополняется еженедельным бюллетенем по электронной почте, доступ к которому открыт для всех. |
However, it must also be noted that the current political process in Côte d'Ivoire remains at a stalemate and that the security situation is still volatile. |
Однако необходимо также отметить, что нынешний политический процесс в Кот-д'Ивуаре по-прежнему характеризуется застоем, а ситуация в плане безопасности продолжает оставаться нестабильной. |