| The best thing is just to stand still. | Самое лучшее, это оставаться на месте. |
| Fourteen people are still buried beneath the rubble. | Четырнадцать человек продолжают оставаться погребенными под обломками. |
| Although intraregional trade had increased in recent years, it still constituted a small proportion of total trade. | Внутрирегиональная торговля, даже увеличившись в последние годы, продолжает оставаться незначительной в сравнении с общим объемом торговли. |
| It is still anticipated that the cash position of the combined General Fund will remain negative through the end of 1996. | По-прежнему предполагается, что сальдо денежной наличности объединенного Общего фонда будет оставаться отрицательным до конца 1996 года. |
| Urban air pollution is still an acute problem for many member countries, particularly in countries in transition. | Загрязнение воздуха в городах продолжает оставаться острой проблемой для многих стран-членов, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
| The Organization's liabilities still far exceed its available cash, and therefore the financial situation continues to be precarious. | Обязательства Организации по-прежнему намного превышают имеющиеся наличные средства, и поэтому финансовая ситуация продолжает оставаться ненадежной. |
| For the other half, however, debt burden would still remain too high. | Однако для другой половины стран бремя задолженности по-прежнему будет оставаться слишком большим. |
| But, meanwhile, time will not stand still. | Но время не будет оставаться на месте. |
| The family is still the foundation upon which the preservation and progress of a society rests. | Семья продолжает оставаться тем фундаментом, на котором покоится настоящее и будущее общества. |
| Vehicles still contribute too much to our air pollution and global warming problems. | Транспортные средства продолжают оставаться одним из крупнейших источников загрязнения воздуха и одной из причин, способствующих глобальному потеплению. |
| The CHAIRMAN said he understood that very few second-generation Turks had acquired German nationality and that most of them were still foreigners. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько ему известно, очень небольшое число турков второго поколения получили немецкое гражданство и большинство из них продолжают оставаться иностранцами. |
| The completion in good faith by UNITA of the quartering of its forces still remains the paramount task to be achieved. | Добросовестное завершение УНИТА процесса расквартирования своих сил продолжает оставаться главной нерешенной задачей. |
| Coal output has declined dramatically, but some production is still expected to remain competitive. | Объем добычи угля резко сократился, однако предполагается, что в отдельных случаях эта отрасль будет оставаться конкурентоспособной. |
| Despite the improved employment situation, our present unemployment figures are still clearly in excess of pre-depression levels. | Несмотря на улучшение ситуации с занятостью, нынешний уровень безработицы продолжает оставаться выше докризисного уровня. |
| Meanwhile, the 1978 Final Document, which is still valid, should guide us all in our endeavours. | Между тем, Заключительный документ 1978 года, который по-прежнему в силе, должен оставаться нашим руководством к действию. |
| Although on paper still an integral part of the Republic of Serbia, the reality is different. | Несмотря на то, что на бумаге Косово продолжает оставаться неотъемлемой частью Республики Сербии, на деле ситуация совсем иная. |
| It is an unfortunate fact that the cooperation between certain countries in the region and the Tribunal is still problematic. | Достойным сожаления фактом является то, что сотрудничество между отдельными странами региона и Трибуналом продолжает оставаться проблематичным. |
| The work of the Labour Market Board to reduce part-time unemployment still has high priority. | Деятельность Совета по рынку труда в области сокращения масштабов неполной занятости продолжает оставаться высокоприоритетной. |
| Despite the successes of the Task Force, there was still a significant amount of trafficking in the region. | Несмотря на успешные действия Целевой группы, объем торговли людьми в регионе продолжает оставаться значительным. |
| Moreover, the Committee should recall that although 11 political prisoners had been conditionally released, six were still detained. | Кроме того, оратор напомнил Комитету, что, хотя 11 политических заключенных были условно-досрочно освобождены, шесть человек все еще продолжают оставаться в тюрьмах. |
| Nevertheless, women were still the targets of exploitation and persecution. | Вместе с тем женщины продолжают оставаться объектами эксплуатации и преследования. |
| However, the problem of how to define serious breaches still remained. | Однако продолжает оставаться нерешенным вопрос о том, как определять серьезные нарушения обязательств. |
| The average number of school years is still low as compared with other developing countries and this aggravates inequality and poverty. | Среднее число лет обучения в школе продолжает оставаться низким по сравнению с другими развивающимися странами, и это усугубляет неравенство и бедность. |
| The group still remains in the same location. | Группа продолжает оставаться в том же месте. |
| According to various sources, in November 2004 some 550 persons - known as "enemy combatants" - were still being detained at the naval base; they may still include some minors and persons aged over 70. | В декабре 2004 года на военно-морской базе, согласно различным источникам, по-прежнему содержалось около 550 лиц, рассматриваемых в качестве "вражеских комбатантов"; среди них вполне могут оставаться несовершеннолетние и лица в возрасте старше 70 лет. |