In that connection, he noted that the Village Act and the Towns Act of 1908 and 1907, respectively, were still in force. |
В этой связи следует отметить, что продолжают оставаться в силе закон о деревнях и закон о городах, принятые соответственно в 1908 и 1907 годах. |
This variant will leave the debt service to revenue ratio at 23 per cent in 2001, and since this ratio will not fall below 15 per cent until 2007, is still insufficient. |
При таком варианте отношение объема выплат в счет обслуживания долга к сумме доходов останется в 2001 году на уровне 23%, а поскольку данное соотношение до 2007 года будет оставаться на уровне не ниже 15%, такой вариант опять же является неудовлетворительным. |
The situation of children was still precarious, especially in Africa, owing to armed conflicts involving children, the ravages caused by epidemics such as malaria and HIV/AIDS, malnutrition and the exploitation of children. |
Положение детей продолжает оставаться опасным, особенно в Африке, из-за вооруженных конфликтов с участием детей, бедствий, порожденных эпидемиями таких болезней, как малярия и ВИЧ/СПИД, недоедания и детской эксплуатации. |
Although a violation of confidentiality regarding microdata use has in fact hardly ever occurred in the NSIs data based research projects, the confidentiality protection is still and should be a major issue and concern. |
Хотя нарушение конфиденциальности в связи с использованием микроданных вряд ли может произойти когда-либо в рамках использования в исследовательских проектах данных НСИ, защита конфиденциальности по-прежнему является и должна оставаться одной из главных задач и сохранять свою актуальность. |
When the Secretary-General called last year for a culture of prevention, my delegation fully supported his ideas and we still believe that the prevention of conflicts must be the key concept in the maintenance of peace. |
Когда в прошлом году Генеральный секретарь обратился с призывом обеспечить распространение культуры предотвращения конфликтов, моя делегация полностью поддержала его идею, и мы по-прежнему считаем, что предотвращение конфликтов должно оставаться ключевой концепцией поддержания мира. |
Despite the improvement seen in 2001 after the repatriation of 700,000 refugees to their countries of origin, the refugee situation remains worrisome - particularly in Africa, which still has more than 5 million refugees. |
Несмотря на отмечаемое в 2001 году улучшение ситуации, последовавшее за репатриацией 700000 беженцев в страны их происхождения, ситуация с беженцами продолжает оставаться тревожной - особенно в Африке, где число беженцев по-прежнему составляет более 5 миллионов человек. |
My delegation still believes that that Treaty must remain a guarantee of strategic stability, and we would like to express our support, as we have done in the past, for the draft resolution on safeguarding and strengthening the ABM Treaty. |
Наша делегация по-прежнему считает, что этот Договор должен оставаться гарантией стратегической стабильности, и мы хотели бы, как и прежде, заявить о нашей поддержке проекта резолюции о сохранении и укреплении Договора по ПРО. |
Professor Alan Winters (University of Sussex), while discussing trade policy as development policy, believed that liberal trade is still the best way to enhance development, and that openness and non-discrimination should remain our watchwords for the future. |
Профессор Алан Уинтерс (Суссексский университет), анализируя торговую политику в качестве одного из направлений политики в области развития, высказал мнение о том, что либеральная торговля по-прежнему является наиболее эффективным способом содействия развитию и что в будущем нашими лозунгами должны оставаться открытость и недискриминация. |
This measure assured that women who were forced for economic reasons to return to work after the birth of a premature or ill child could still retain their entitlement to maternity benefits, if they had to stay home when the child was finally released from the hospital. |
Тем самым женщины, которые по материальным соображениям были вынуждены возвращаться на работу после преждевременных родов или после рождения больного ребенка, сохраняют за собой право на получение пособия по беременности и родам, если им приходится оставаться дома после выписки ребенка из больницы. |
With UNECE engagement being still open with regard to the cluster on Environment and Energy, the Executive Secretary recalled that it is up to member States to decide on the extent of UNECE leadership. |
Поскольку обязательства ЕЭК ООН продолжают оставаться открытыми в отношении тематического блока по окружающей среде и энергетике, Исполнительный секретарь напомнила, что именно государствам-членам предстоит решить вопрос о степени руководящей роли ЕЭК ООН. |
The Division for Oversight Services stated that a total of 60 recommendations were still unclassified, carried over from the 2008 financial year, and mainly related to the Board's recommendations. |
Отдел служб надзора заявил, что продолжают оставаться без грифа конфиденциальности в общей сложности 60 рекомендаций, перенесенных с 2008 финансового года, и это касается в основном рекомендаций Комиссии. |
While two of the most prominent armed rebel movements, JEM and SLA/AW, continue voluntarily to remain outside the Doha peace process, it still offers the framework for a possible peace agreement between the Government of the Sudan and LJM. |
Хотя два наиболее крупных вооруженных повстанческих движения - ДСР и ОАС/АВ - продолжают по своей воле оставаться вне Дохийского мирного процесса, он все еще дает возможность достигнуть мирного соглашения между правительством Судана и ДОС. |
The Group was deeply concerned that the post of Special Adviser on Africa was still vacant and called on the Secretary-General to fill the post without further delay, pursuant to various General Assembly resolutions. |
ЗЗ. Группа глубоко обеспокоена тем, что должность Специального советника по Африке продолжает оставаться вакантной, и призывает Генерального секретаря незамедлительно заполнить эту должность в соответствии с рядом резолюций Генеральной Ассамблеи. |
We share the view that much still needs to be done in the areas of both non-conventional and conventional weapons, for, as long as military threats to security exist, the disarmament and arms-control process will continue to be an essential element of international security. |
Мы разделяем мнение, что предстоит еще многое сделать в области как ядерного, так и обычного оружия, поскольку до тех пор пока существуют военные угрозы для безопасности, процесс разоружения и контроля за вооружением будет и впредь оставаться существенным элементом международной безопасности. |
Although the Convention on the Rights of the Child had more State parties than any other international treaty, the world remained an unsafe place for children, and the international community still had not succeeded in protecting their most basic rights. |
Конвенция о правах ребенка является международным договором с наибольшим числом государств-участников, однако же мир продолжает оставаться небезопасным для детей, и международному сообществу еще не удалось обеспечить защиту их самых элементарных прав. |
The ratio between the overall supply of dwellings and the number of households shows, at first glance, conditions of excessive over-supply: it has been 1.45 in 1991 and was still equally high by 2001. |
соотношение между общим предложением жилья и количеством семей свидетельствует, на первый взгляд, о наличии чрезмерного избыточного предложения: в 1991 году оно составляло 1,45 и продолжало оставаться столь же высоким к 2001 году. |
However, even if they are still at large after 2010, when the Tribunal will have completed trials and appeals, they must not escape international justice and must be tried by an international tribunal and preferably by this same institution. |
Но даже если они будут оставаться на свободе и после 2010 года, когда Трибунал завершит судебное и апелляционное производство, они не должны избежать международной ответственности, и их должен судить международный судебный орган, и желательно, чтобы им был именно Трибунал. |
While Africa still has an important store of biodiversity, it has to cope with significant challenges regarding the monitoring and management of the various living species to which it is home. |
Хотя Африка и продолжает оставаться важной кладовой различных биоресурсов, ей приходится отвечать на серьезные вызовы, связанные с мониторингом и рациональным использованием различных видов живой природы, для которых она служит родным домом. |
Though the number of women contesting Parliamentary elections increased from 295 in 1999 to 355 in 2004, their numbers still continue to be very low in comparison to that of men. |
Хотя число женщин, баллотировавшихся на парламентских выборах, увеличилось с 295 в 1999 году до 355 в 2004 году, их доля продолжает оставаться весьма низкой по сравнению с мужчинами. |
Although the Special Committee on decolonization had achieved a great deal in its 51 years of existence, the fact that there were still 17 Non-Self-Governing Territories was an indication that decolonization - including that of French Polynesia - must remain a priority of the United Nations. |
Хотя за 51 год своего существования Специальный комитет по деколонизации достиг очень многого, тот факт, что в мире по-прежнему есть 17 несамоуправляющихся территорий, свидетельствует о том, что вопрос деколонизации, в том числе деколонизации Французской Полинезии, должен оставаться приоритетной задачей Организации Объединенных Наций. |
The difficulty of reconciling family, working and personal life, as women are still the principal caregivers for the elderly and for children, and they shoulder the bulk of household chores, in addition to their farming and livestock tasks. |
сложность совмещения семейной, профессиональной и личной жизни, поскольку женщины продолжают оставаться главными лицами, осуществляющими уход за детьми, и на их плечи, помимо работы в сельскохозяйственных и скотоводческих хозяйствах, по-прежнему ложится основная часть домашних обязанностей; |
You know, Serena, I kept hoping that this was just like all of our other fights, and that no matter how much we hated each other, we would still always be best friends. |
Знаешь, Серена, я надеюсь, что это было тем же, что и все наши бои, и что как бы сильно мы ненавидели друг друга, мы все равно всегда будем оставаться лучшими подругами. |
Is the United Nations able to respond to the new demands, opportunities and challenges that have emerged especially since the end of the cold war and still remain true to its Charter? |
Может ли Организация Объединенных Наций отвечать на новые требования, возможности и вызовы, которые появились, особенно со времени окончания "холодной войны", и все еще оставаться верной своему Уставу? |
For one thing, a large share of the population in developing countries is still earning a living from the agricultural sector, while in developed countries the share of the population doing so is less than 5 per cent of the labour force. |
С одной стороны, для значительной части населения развивающихся стран сельскохозяйственный сектор продолжает оставаться источником средств к существованию, тогда как в развитых странах доля такого населения составляет менее 5% от трудовых ресурсов. |
Should the Security Council decide to treat the three letters of credit in the same manner as those letters of credit listed in table 2, the total amount of letters of credit still outstanding as at 31 December 2009 would amount to 72. |
Если Совет Безопасности решит рассматривать эти три аккредитива наравне с аккредитивами, указанными в таблице 2, то оставаться невыбранными по состоянию на 31 декабря 2009 года будут тогда в общей сложности 72 аккредитива. |