However, it is still very complex, and there is still the risk of a spill-over of the conflict to other areas - a widely held view. |
Однако оно продолжает оставаться весьма сложным, и по-прежнему сохраняется угроза того, что конфликт перекинется и на другие районы, согласно широко распространенному мнению. |
That still makes us a team. |
Это не мешает нам оставаться командой. |
But they still need to vote to form a union in order to retain that protection. |
Но они должны проголосовать, для образования профсоюза, чтобы оставаться под защитой закона. |
They are still not many, cannot stay outside for ever. |
Их все еще немного, они не смогут вечно оставаться снаружи. |
I think she put him off, but still, we can't stay here for much longer. |
Кажется, она от него отделалась, но нам нельзя здесь больше оставаться. |
Afghanistan is still the world's main supplier of opium and heroin. |
Афганистан продолжает оставаться в мировом масштабе основным источником поставок опия и героина. |
The situation in Kisangani is still explosive and there is an immediate need to take preventive measures to prevent further incidents of violence. |
Обстановка в Кисангани продолжает оставаться взрывоопасной, и существует очевидная необходимость принятия превентивных мер для предотвращения дальнейших случаев насилия. |
First, huge amounts of weapons accumulated during the long years of war in Afghanistan still remain in the possession of armed groups there. |
Во-первых, в Афганистане за долгие годы войны накоплено огромное количество оружия, которое продолжает оставаться в руках вооруженных формирований. |
Anti-personnel landmines still remain a legitimate minimum national defence requirement for some countries throughout the world. |
Противопехотные наземные мины продолжают оставаться для некоторых стран мира законным минимальным необходимым условием в области национальной обороны. |
It is not the case that restitution is only available when the obligation breached is still in force. |
Нельзя утверждать, что реституция возможна лишь в случае, если нарушенное обязательство продолжает оставаться в силе. |
Challenges still remain, including the crisis in Darfur, whose resolution must continue to be of priority to the United Nations. |
По-прежнему существуют проблемы, в том числе кризис в Дарфуре, решение которых должно оставаться приоритетом для Организации Объединенных Наций. |
The agricultural sector is still the main source of income and employment, and represents 25.4 per cent of total GDP. |
Сельскохозяйственный сектор продолжает оставаться главным источником доходов и занятости: на его долю приходятся 25,4% общего ВВП. |
Except for a core of very active members, most Empretecos still in business tend to stay aloof without giving any news of their activities. |
За исключением небольшого числа весьма активных участников, большинство участников программы ЭМПРЕТЕК, все еще занимающихся предпринимательской деятельностью, предпочитают оставаться в тени и не сообщать никаких данных о своей деятельности. |
Criminal activities are on the increase and insecurity still prevails in the area. |
Уровень преступности в районе растет, и положение в нем продолжает оставаться неустойчивым. |
Mr. Kruljević said that, five years after the issuance of the Brahimi report, there were still gaps in the reform process. |
Г-н Крульевич говорит, что спустя пять лет после опубликования доклада Брахими в процессе реформ продолжают оставаться пробелы. |
Domestic resources were still the most important source of sustainable financing for development. |
Внутренние ресурсы продолжают оставаться наиболее важным источником устойчивого финансирования развития. |
Nevertheless, that number was still too low. |
Однако их численность продолжает оставаться недостаточной. |
It is unfortunate that emergencies arising from military conflicts and acts of military aggression are still a pressing issue today. |
К сожалению, чрезвычайные ситуации, связанные с последствиями вооруженных конфликтов и актов военных агрессий, продолжают на сегодняшний день оставаться злободневной проблемой. |
Poverty still remains a stumbling-block in their quest for achieving sustainable social and economic development. |
Нищета продолжает оставаться огромным препятствием на пути достижения ими устойчивого социального и экономического развития. |
Unfortunately, conflicts, including military clashes, are still a reality of humanity's everyday existence. |
К сожалению, конфликты, включая вооруженные столкновения, продолжают оставаться реальностями повседневной жизни человечества. |
The edges of the paradigm are still rough and subject to much controversy, but the trend is clear and said to be irreversible. |
Пограничные области этой парадигмы продолжают оставаться неоформленными, и с ними связаны значительные противоречия, однако эта тенденция является ясной и, как утверждается, необратимой. |
The Senior Officials agreed that the streamlined programme, although still very tight, was now more realistic. |
Старшие должностные лица решили, что упрощенная программа, хотя и продолжает оставаться весьма напряженной, теперь стала более реалистичной. |
Only the health sector still makes an exception since female labour is essential there in view of the shortage of staff. |
Единственным исключением пока является сектор медицинского обслуживания, поскольку с учетом крайней нехватки персонала работа женщин в этом секторе продолжает оставаться необходимой. |
However, over 1 million IDPs are still expected to remain in camps during 2007. |
Однако предположительно более 1 миллиона ВПЛ будет оставаться в лагерях в течение 2007 года. |
But the insistence on orthodoxy is still sufficiently strong in China to remain the default defense against political critics. |
Однако это настояние на ортодоксальности все еще достаточно сильно в Китае, чтобы оставаться защитой по умолчанию от политической критики. |