Although large-scale return has taken place, the refugee problem is still one of the main concerns of Bosnia and Herzegovina. |
Несмотря на то, что происходит широкомасштабное возвращение, вопрос о беженцах продолжает оставаться одной из наиболее острых проблем в Боснии и Герцеговине. |
But more than 100,000 of the 250,000 who fled the violence or who were forcibly removed still remain in refugee camps in West Timor. |
Однако более 100000 из 250000 человек, которым удалось избежать насилия или которые были насильственно вывезены, продолжают оставаться в лагерях беженцев в Западном Тиморе. |
There are still issues of demonstrating impact and results, and evolving into a strategy integral to other programmes, rather than remaining as an independent vertical programme. |
По-прежнему актуальным является то, что необходимо продемонстрировать ее практическую отдачу и результаты, и, кроме того, она не должна оставаться независимой «вертикальной» программой, а должна стать важнейшим компонентом других программ. |
Actually, Jackson and I have our own place now, although we still can't manage to stay out of Mikaelson drama. |
На самом деле, у Джексона и у меня сейчас другая квартира, но мы не можем оставаться вне драмы Майклсонов. |
I'm still working on that myself, but I can tell you it helps to not be alone. |
Я всё ещё ищу способы, но знаешь, здорово помогает не оставаться одному. |
However, the humanitarian situation remained dire in vast parts of the country and countless atrocities were still being committed, particularly against women and children. |
Вместе с тем, положение в гуманитарной области продолжает оставаться тяжелым во многих районах страны, где по-прежнему совершаются бесчисленные расправы, особенно в отношении женщин и детей. |
However, constructive engagement still remains the basis of the European Union's policy towards Cuba and we call upon the Cuban authorities to respond accordingly. |
Однако конструктивное участие продолжает оставаться основным принципом политики Европейского союза по отношению к Кубе, и мы призываем кубинские власти соответствующим образом на нее реагировать. |
In addition, it was felt that there is still a need for more innovative approaches and that voluntary repatriation should remain the preferred durable solution. |
Кроме того, было высказано мнение, что требуются более свежие подходы и что добровольная репатриация должна оставаться предпочтительным долговременным решением. |
More disturbing still was the fact that Africa's sub-Saharan countries remained the most impoverished, which undoubtedly constituted one of the biggest challenges to their achievement of the Millennium Development Goals. |
Еще бόльшую обеспокоенность вызывает тот факт, что страны Африки к югу от Сахары продолжают оставаться в числе беднейших, что, безусловно, создает одно из самых серьезных препятствий для достижения ими целей в области развития Декларации тысячелетия. |
In fact, the implementation strategies for the different conventions are still being developed and applied in isolation from one another. |
На практике процесс разработки и реализации стратегий осуществления различных конвенций продолжает оставаться обособленным от процесса реализации НПД. |
However, the main challenge to both Tribunals and to the Council that established them is the fact that some of the principal perpetrators are still at large. |
Вместе с тем основной проблемой для обоих трибуналов и Совета, который их учредил, является тот факт, что некоторые главные виновные в совершении преступлений продолжают оставаться на свободе. |
A study done by UNICEF states that 23 per cent of dwellings lack drinking water and sanitation services and that the situation of hospitals is still not good. |
В проведенном ЮНИСЕФ исследовании говорится, что доля домов, в которые не подается питьевая вода и нет коммунальных услуг, составляет 23 процента и что положение, в котором находятся больницы, продолжает оставаться неблагополучным. |
The concerns expressed by the Secretary-General clearly indicate that the peace process is still fragile, and that vigilance should remain the order of the day. |
В выраженной Генеральным секретарем обеспокоенности четко прослеживается мысль о том, что мирный процесс продолжает оставаться непрочным и что необходимо сохранять бдительность. |
The issue of indicted war criminals still at large must be seriously addressed by the Council and the rest of the international community. |
Вопрос об осужденных военных преступниках, которые продолжают оставаться на свободе, необходимо серьезным образом рассмотреть в Совете и международным сообществом в целом. |
The Government's ban on the importation of all uncertified rough diamonds from countries with certification regimes is still in force, and is being maintained. |
Установленный правительством запрет на импорт всех не подтвержденных сертификатами необработанных алмазов из стран, в которых имеются режимы сертификатов происхождения, продолжает оставаться в силе и будет соблюдаться. |
Even with significant emission reductions foreseen by 2010, 2.5% of ecosystems in Europe will still remain unprotected against damage due to acidification. |
Даже при существенном сокращении объемов выбросов, прогнозируемого к 2010 году, 2,5% экосистем в Европе будет по-прежнему оставаться незащищенными от негативного воздействия подкисления. |
That war ended more than 50 years ago, but the mines are still there in Libyan territory and in the territories of neighbouring States. |
Война закончилась более 50 лет назад, но мины продолжают оставаться на ливийской территории и территории соседних государств. |
As far as we know, despite the relative calm in East Timor, hard-line militias may still pose a long-term threat and continue to be a source of concern. |
Насколько нам известно, несмотря на относительное спокойствие в Восточном Тиморе, фанатичные ополченцы все еще способны создавать долгосрочную угрозу и оставаться источником беспокойства. |
Its institutions will still only be as strong as the energy, resources and attention devoted to them by Member States and their leaders. |
Ее учреждения будут по-прежнему оставаться лишь настолько сильными, насколько много энергии, ресурсов и внимания уделяют им государства-члены и их руководители. |
The challenges were still enormous, and peacebuilding would be a very important issue for the United Nations and the international community over the next two or three decades. |
Задачи по-прежнему огромны, и миростроительство будет оставаться чрезвычайно важным вопросом для Организации Объединенных Наций и международного сообщества на протяжении последующих двух или трех десятилетий. |
It is Japan's continuing concern that acts of piracy are still a serious threat off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden. |
Япония по-прежнему озабочена тем, что пиратство продолжает оставаться серьезной угрозой судоходству у берегов Сомали и в Аденском заливе. |
Today, energy security is still a cornerstone of IEA's programme of work but its activities have evolved in line with changes in energy markets. |
В настоящее время энергетическая безопасность продолжает оставаться краеугольным камнем программы работы МЭА, однако ее деятельность эволюционировала параллельно с изменениями на рынках энергоресурсов. |
Those still in the camps are facing security threats as well as a number of challenges to meeting their basic needs. |
Те люди, которые продолжают оставаться в лагерях, сталкиваются с угрозами нарушения безопасности, а также с рядом проблем в плане удовлетворения их основных потребностей. |
The United Nations has not been able to confirm the number of children still present in the ranks of APRD. |
Организации Объединенных Наций не удалось получить подтвержденных данных о том, сколько детей продолжают оставаться в рядах НАВД. |
However, the majority of internally displaced persons are still without homes, and access to adequate housing remains one of their most serious problems. |
Тем не менее, большинство внутренне перемещенных лиц все еще не имеют домов, и доступ к адекватному жилью продолжает оставаться одной из их наиболее серьезных проблем. |