Английский - русский
Перевод слова Still
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Still - Оставаться"

Примеры: Still - Оставаться
Although large-scale return has taken place, the refugee problem is still one of the main concerns of Bosnia and Herzegovina. Несмотря на то, что происходит широкомасштабное возвращение, вопрос о беженцах продолжает оставаться одной из наиболее острых проблем в Боснии и Герцеговине.
But more than 100,000 of the 250,000 who fled the violence or who were forcibly removed still remain in refugee camps in West Timor. Однако более 100000 из 250000 человек, которым удалось избежать насилия или которые были насильственно вывезены, продолжают оставаться в лагерях беженцев в Западном Тиморе.
There are still issues of demonstrating impact and results, and evolving into a strategy integral to other programmes, rather than remaining as an independent vertical programme. По-прежнему актуальным является то, что необходимо продемонстрировать ее практическую отдачу и результаты, и, кроме того, она не должна оставаться независимой «вертикальной» программой, а должна стать важнейшим компонентом других программ.
Actually, Jackson and I have our own place now, although we still can't manage to stay out of Mikaelson drama. На самом деле, у Джексона и у меня сейчас другая квартира, но мы не можем оставаться вне драмы Майклсонов.
I'm still working on that myself, but I can tell you it helps to not be alone. Я всё ещё ищу способы, но знаешь, здорово помогает не оставаться одному.
However, the humanitarian situation remained dire in vast parts of the country and countless atrocities were still being committed, particularly against women and children. Вместе с тем, положение в гуманитарной области продолжает оставаться тяжелым во многих районах страны, где по-прежнему совершаются бесчисленные расправы, особенно в отношении женщин и детей.
However, constructive engagement still remains the basis of the European Union's policy towards Cuba and we call upon the Cuban authorities to respond accordingly. Однако конструктивное участие продолжает оставаться основным принципом политики Европейского союза по отношению к Кубе, и мы призываем кубинские власти соответствующим образом на нее реагировать.
In addition, it was felt that there is still a need for more innovative approaches and that voluntary repatriation should remain the preferred durable solution. Кроме того, было высказано мнение, что требуются более свежие подходы и что добровольная репатриация должна оставаться предпочтительным долговременным решением.
More disturbing still was the fact that Africa's sub-Saharan countries remained the most impoverished, which undoubtedly constituted one of the biggest challenges to their achievement of the Millennium Development Goals. Еще бόльшую обеспокоенность вызывает тот факт, что страны Африки к югу от Сахары продолжают оставаться в числе беднейших, что, безусловно, создает одно из самых серьезных препятствий для достижения ими целей в области развития Декларации тысячелетия.
In fact, the implementation strategies for the different conventions are still being developed and applied in isolation from one another. На практике процесс разработки и реализации стратегий осуществления различных конвенций продолжает оставаться обособленным от процесса реализации НПД.
However, the main challenge to both Tribunals and to the Council that established them is the fact that some of the principal perpetrators are still at large. Вместе с тем основной проблемой для обоих трибуналов и Совета, который их учредил, является тот факт, что некоторые главные виновные в совершении преступлений продолжают оставаться на свободе.
A study done by UNICEF states that 23 per cent of dwellings lack drinking water and sanitation services and that the situation of hospitals is still not good. В проведенном ЮНИСЕФ исследовании говорится, что доля домов, в которые не подается питьевая вода и нет коммунальных услуг, составляет 23 процента и что положение, в котором находятся больницы, продолжает оставаться неблагополучным.
The concerns expressed by the Secretary-General clearly indicate that the peace process is still fragile, and that vigilance should remain the order of the day. В выраженной Генеральным секретарем обеспокоенности четко прослеживается мысль о том, что мирный процесс продолжает оставаться непрочным и что необходимо сохранять бдительность.
The issue of indicted war criminals still at large must be seriously addressed by the Council and the rest of the international community. Вопрос об осужденных военных преступниках, которые продолжают оставаться на свободе, необходимо серьезным образом рассмотреть в Совете и международным сообществом в целом.
The Government's ban on the importation of all uncertified rough diamonds from countries with certification regimes is still in force, and is being maintained. Установленный правительством запрет на импорт всех не подтвержденных сертификатами необработанных алмазов из стран, в которых имеются режимы сертификатов происхождения, продолжает оставаться в силе и будет соблюдаться.
Even with significant emission reductions foreseen by 2010, 2.5% of ecosystems in Europe will still remain unprotected against damage due to acidification. Даже при существенном сокращении объемов выбросов, прогнозируемого к 2010 году, 2,5% экосистем в Европе будет по-прежнему оставаться незащищенными от негативного воздействия подкисления.
That war ended more than 50 years ago, but the mines are still there in Libyan territory and in the territories of neighbouring States. Война закончилась более 50 лет назад, но мины продолжают оставаться на ливийской территории и территории соседних государств.
As far as we know, despite the relative calm in East Timor, hard-line militias may still pose a long-term threat and continue to be a source of concern. Насколько нам известно, несмотря на относительное спокойствие в Восточном Тиморе, фанатичные ополченцы все еще способны создавать долгосрочную угрозу и оставаться источником беспокойства.
Its institutions will still only be as strong as the energy, resources and attention devoted to them by Member States and their leaders. Ее учреждения будут по-прежнему оставаться лишь настолько сильными, насколько много энергии, ресурсов и внимания уделяют им государства-члены и их руководители.
The challenges were still enormous, and peacebuilding would be a very important issue for the United Nations and the international community over the next two or three decades. Задачи по-прежнему огромны, и миростроительство будет оставаться чрезвычайно важным вопросом для Организации Объединенных Наций и международного сообщества на протяжении последующих двух или трех десятилетий.
It is Japan's continuing concern that acts of piracy are still a serious threat off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden. Япония по-прежнему озабочена тем, что пиратство продолжает оставаться серьезной угрозой судоходству у берегов Сомали и в Аденском заливе.
Today, energy security is still a cornerstone of IEA's programme of work but its activities have evolved in line with changes in energy markets. В настоящее время энергетическая безопасность продолжает оставаться краеугольным камнем программы работы МЭА, однако ее деятельность эволюционировала параллельно с изменениями на рынках энергоресурсов.
Those still in the camps are facing security threats as well as a number of challenges to meeting their basic needs. Те люди, которые продолжают оставаться в лагерях, сталкиваются с угрозами нарушения безопасности, а также с рядом проблем в плане удовлетворения их основных потребностей.
The United Nations has not been able to confirm the number of children still present in the ranks of APRD. Организации Объединенных Наций не удалось получить подтвержденных данных о том, сколько детей продолжают оставаться в рядах НАВД.
However, the majority of internally displaced persons are still without homes, and access to adequate housing remains one of their most serious problems. Тем не менее, большинство внутренне перемещенных лиц все еще не имеют домов, и доступ к адекватному жилью продолжает оставаться одной из их наиболее серьезных проблем.