She emphasized that the way the past was viewed, interpreted and sometimes distorted guided people's understanding of the present and shaped relationships between and within communities. |
Она подчеркнула, что пути анализа, толкования, а подчас и искажения прошлого повлияли на нынешнее восприятие событий и на построение взаимоотношений между народами и внутри них. |
The Committee is also concerned that the media persistently convey stereotyped and sometimes degrading images of women and that the monitoring and supervision of such representations are insufficient. |
Комитет также обеспокоен тем, что средства массовой информации целенаправленно представляют стереотипные и подчас унижающие достоинство женщин образы, а также тем, что контроль и надзор за представленностью такого образа женщин недостаточен. |
Yes, but I think the more important question that sometimes gets ignored is what about the separation of church and state? |
И все-таки более важен вопрос, который подчас игнорируется, что насчет разделения церкви и государства? |
And sometimes - a terrible example was the Rwandan genocide - the international community failed to act effectively or promptly enough, even when in the age of modern communications the world could see atrocities being committed on the nightly television news. |
И подчас - в качестве ужасного примера можно привести геноцид в Руанде - международное сообщество не принимает эффективных или своевременных мер, хотя в эпоху современных коммуникаций мир может следить за совершающимися злодеяниями в вечерних телевизионных новостях. |
This was in part due to the complexities of the process, and especially to the large number of candidates who required voluminous and sometimes confusing ballots. |
Это частично объяснялось сложностью этого процесса, в первую очередь тем, что вследствие наличия большого числа кандидатов потребовались очень большие и подчас сбивающие с толку избирательные бюллетени. |
Whereas the results-based budgeting framework was prepared by substantive managers, cost estimation was done, sometimes in isolation, by the mission administration. |
В то время как рамки бюджета, ориентированного на конкретные результаты, составляются руководителями основных подразделений, смета расходов готовится подчас самостоятельно администрацией миссии. |
My own good offices are always on offer to parties that wish to avail themselves of an honest broker, who can help them stay or return to what is sometimes a difficult path to peace. |
Я всегда готов предложить свои собственные добрые услуги сторонам, которые хотят прибегнуть к помощи честного посредника, который может помочь им не сойти с этого подчас трудного пути достижения мира или вернуться на него. |
After two decades characterised by considerable, and sometimes revolutionary, technological advances in new technologies for computing, telecommunication and related industries, the knowledge-based economy has emerged in particular in the most advanced countries. |
После двух десятилетий значительного, а подчас революционного, технологического прогресса в области новых технологий для вычислений, телекоммуникаций и смежных областей возникла экономика, основанная на знаниях, в частности в наиболее развитых странах. |
Several lawyers and a great many detainees told it that detention was extended automatically every two months, the judge being content merely to endorse the procurator's request, sometimes in the absence of the accused. |
Ряд адвокатов и большое число задержанных лиц в беседах с членами Группы утверждали, что каждые два месяца срок содержания под стражей продлевается автоматически, при этом для судьи достаточно удовлетворить запрос прокурора, подчас в отсутствие обвиняемого. |
(p) At the same time acknowledge that utilization of indigenous peoples' cultural heritage can sometimes contribute to national and international welfare; and |
р) в то же время признание того, что использование культурного наследия коренных народов может подчас способствовать укреплению благосостояния на национальном и международном уровнях; и |
This is an example of how the situation created by an armed conflict can sometimes affect treaties, even though the armed conflict itself may have no direct effect. |
Это является примером того, каким образом ситуация, созданная вооруженным конфликтом, может подчас влиять на договоры, даже если вооруженный конфликт сам по себе может не иметь никаких прямых последствий. |
For unclear reasons, some cases are dealt with by PEO, while others, sometimes cases with particular sensitivity, are investigated by the Ministry of the Interior. |
По неясным причинам некоторые случаи рассматриваются УПЭ, в то время как другие случаи, имеющие подчас особый общественный резонанс, расследуются министерством внутренних дел. |
There is no doubt that these phenomena constitute the root causes of many contemporary conflicts, which sometimes escalate into gross human rights violations committed on a large scale and leading to ethnic cleansing and even genocide. |
Нет никаких сомнений в том, что эти явления служат первопричиной многих современных конфликтов, которые подчас перерастают в грубые нарушения прав человека, совершаемые в крупных масштабах и ведущие к этническим чисткам, а иногда и к геноциду. |
The Special Rapporteur is concerned that projects financed by international organizations such as the World Bank can have a negative impact on the right to food of vulnerable populations, sometimes causing them to be displaced from their land and to lose access to their traditional lands and livelihoods. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что финансируемые такими международными организациями, как Всемирный банк, проекты могут отрицательным образом сказываться на праве на питание уязвимых групп населения, подчас вынуждая их перемещаться с занимаемых земель и утрачивать доступ к традиционно принадлежащим им землям и лишаться средств существования. |
The sometimes Herculean effort required to implement critical counter-terrorism measures adopted by the Security Council, as well as to meet reporting obligations under various resolutions, continues to pose a challenge to many States, particularly small States. |
Эти подчас титанические усилия, необходимые для реализации мер борьбы с терроризмом, принятых Советом Безопасности, а также для выполнения обязательств, налагаемых различными резолюциями, продолжают вызывать трудности у многих государств, в особенности небольших. |
OIOS found that strong internal controls were not always in place, the rules were sometimes incorrectly interpreted, and many offices had not compiled a standard list of recommended hospitals, physicians and pharmacies to ensure staff members receive the best medical care at favourable prices. |
УСВН установило, что строгий внутренний контроль в этой области не всегда присутствует, существующие правила подчас неверно истолковываются, а во многих отделениях не составлен типовой список рекомендуемых больниц, врачей и аптек, обеспечивающих сотрудникам наилучшие медицинские услуги по сходным ценам. |
By way of example, some noted that various national agencies sometimes received conflicting information from their respective international counterparts, and international organizations also receive conflicting advice from States through diverse national delegations. |
В качестве примера некоторые делегации отмечали, что различным национальным учреждениям поступает подчас противоречивая информация от их международных контрагентов, а международным организациям поступают противоречивые рекомендации от государств - через их национальные делегации. |
The sometimes difficult experience of the consultations on measures outlined in that document vividly demonstrates that initiatives to improve the Council's working methods promote progress in reform of that principal United Nations organ only when they enjoy the unanimous support of its members. |
Опыт согласования, подчас непростого, отраженных в этом документе мер наглядно свидетельствует, что только инициативы по совершенствованию рабочих методов Совета, опирающиеся на консенсусную поддержку его членов, могут способствовать прогрессу в осуществлении реформы этого главного органа Организации Объединенных Наций. |
The Agency's activities and the scope of its mandate will naturally continue to attract increased global interest in the years ahead, as well as pose greater, and sometimes newer, challenges, some of which I shall touch upon. |
Естественно, деятельность Агентства и круг его полномочий по-прежнему будут привлекать все большее внимание в мировых масштабах в последующие годы, а также вызывать более серьезные, а подчас и новые проблемы, и на некоторых из них я хотел бы остановиться. |
Previous reform efforts, while generating some significant improvements, have sometimes addressed the symptoms rather than the causes of the Organization's weaknesses, and have failed to adequately address new needs and requirements. |
Предыдущие усилия по реформированию привели к некоторым значительным улучшениям, но подчас были направлены на устранение симптомов, а не причин слабостей Организации и не смогли адекватным образом удовлетворить новые потребности. |
There is also suspicion that the unfolding humanitarian crisis and the level of government setbacks is sometimes being stage-managed by the authorities in an attempt to force the United Nations to lift the arms embargo and sanctions imposed on Liberia. |
Также существует подозрение, что углубляющийся гуманитарный кризис и неудачные действия правительства подчас организуются самими властями в попытке заставить Организацию Объединенных Наций отменить эмбарго на поставки оружия и санкции, введенные в отношении Либерии. |
Indeed, one of the problems we have pointed to from time to time is that there is unfortunately a disconnect sometimes between the Security Council and the rest of the United Nations community. |
Одна из проблем, о которой мы не раз упоминали, заключается в том, что, к сожалению, между Советом Безопасности и остальными членами Организации Объединенных Наций подчас наблюдается некоторая разобщенность. |
Given the multiple challenges with which Indonesia was confronted, the pace of reform might sometimes appear slow, but Indonesia was determined to continue to promote human rights and bring about genuine change in this area. |
Из-за многочисленных проблем, с которыми сталкивается Индонезия, темпы реформ могут подчас показаться медленными, однако она преисполнена решимости и впредь поощрять права человека и добиться подлинных перемен в этой области. |
To come back to our Conference, I sometimes think that there is a patrician reflex at work here; seeking to save us from ourselves. |
И вот если вернуться к КР, то, как мне подчас думается, нашей работе здесь присущ некий патерналистский рефлекс - мы как бы пытаемся защитить себя от самих же себя. |
When it came to individual situations and thematic issues, a more systematic approach was needed, since the members sometimes focused heavily on a matter one month and then forgot about it the next. |
При рассмотрении отдельных ситуаций и тематических вопросов необходим более систематический подход, поскольку подчас члены на протяжении одного месяца уделяют все внимание тому или иному вопросу и забывают о нем в следующем. |