Английский - русский
Перевод слова Sometimes
Вариант перевода Подчас

Примеры в контексте "Sometimes - Подчас"

Примеры: Sometimes - Подчас
It was also stated that classifying them as reservations and attempting to apply that regime to them could sometimes lead to absurd results, for example in a case where reservations were prohibited by the treaty or when mutual recognition among all the parties was lacking. Также отмечалось, что их классификация в качестве оговорок и попытка применять к ним режим оговорок могли бы подчас привести к абсурдным результатам, например в том случае, когда оговорки запрещаются договором или когда все стороны отказывают друг другу в признании.
In the past, the exclusion of host communities from the planning process and from the economic benefits arising from mining activities and the environmental degradation resulting from such activities sometimes led to conflicts between host communities, Governments and mining companies. В прошлом исключение местных общин из процесса планирования и их отчуждение от экономических выгод, связанных с добычей минеральных ресурсов, а также ухудшение состояния окружающей среды, обусловленное этой деятельностью, подчас приводили к конфликтам между местными общинами, правительствами и горнодобывающими компаниями.
Ms. Waters (President of the United Nations Staff Union) said that the reform measures undertaken over the past six years had had a profound and sometimes deleterious effect on the staff of the Organization. З. Г-жа Уотерс (Председатель Союза персонала Организации Объединенных Наций) говорит, что меры по реформе, принятые за последние шесть лет, оказали значительное и подчас пагубное воздействие на состояние людских ресурсов Организации.
Neither can one fully defend the suggestion that the United Nations and the Security Council have found it to be beyond their capacity to contain or help contain those situations that sometimes shamed humanity. Нельзя также полностью оправдать то, что Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности оказались не в состоянии пресечь или помочь сдерживанию тех ситуаций, которые подчас оказались позорным опытом для человечества.
(c) Reports of torture, ill-treatment and arbitrary detention perpetrated under the responsibility of certain traditional chiefs, sometimes with the support of the forces of law and order. с) информации о пытках, жестоком обращении и произвольных задержаниях, совершаемых по указанию некоторых традиционных вождей, подчас при поддержке сил охраны порядка.
To be effective, these initiatives must be developed and pursued in cooperation with community leaders, with respect and understanding, and with the involvement of women; such cooperation is sometimes lacking for political reasons, which is often a source of tension and conflict. Для обеспечения эффективности этой деятельности ее надлежит планировать и проводить в сотрудничестве с лидерами упомянутых общин, при уважении и с учетом мнений всех заинтересованных лиц, включая женщин, - что подчас игнорируется по политическим мотивам и зачастую порождает напряженность и конфликты.
That can encompass a wide diversity of religious practices in relation to women's status across the world and sometimes contradictions between those practices within the same religion or the existence of the same practice or norm in different religions. Это позволяет понять крайние расхождения в религиозной практике в связи с положением женщины повсюду в мире и, как это подчас бывает, противоречие между этой практикой в рамках одной и той же религии или существование одной и той же практики или нормы в тем не менее разных религиях.
Terror has been directed against autocratic regimes as well as democracies; sometimes there has been an obvious link with social dislocation and economic crisis, at other times there has been no such connection . Объектом террора становятся как диктаторские режимы, так и демократические общества; иногда налицо явная взаимосвязь между вспышкой террора и социальными перекосами и экономическим кризисом, а подчас такой связи не прослеживается 95.
Moreover, the numerous promises to help LDCs had failed to materialize, so that domestic reform programmes had not had their full effect - indeed, sometimes their impact had been negative. Более того, многочисленные предложения помочь НРС так и не материализовались, и поэтому внутренние программы реформ не дали полной отдачи, а подчас, наоборот, имели негативные результаты.
As capital importing economies, the developing countries of the Caribbean are only too well aware, sometimes painfully so, of the implications of capital shortage for the generation of employment and the provision of housing, education and health care for our citizens. Как страны с экономикой, основанной на ввозе капитала, развивающиеся страны Карибского региона слишком явно, подчас даже болезненно, ощущают на себе последствия нехватки капиталов, необходимых для создания рабочих мест и предоставления жилья своим гражданам, для развития систем образования и здравоохранения.
Those arrested, including the wounded among them, would be transported in Government buses and trucks to detention centres operated by security agencies, sometimes after being temporarily held in facilities such as sports stadiums or schools. Арестованные, включая раненых, доставляются на государственных автобусах и грузовиках в центры содержания под стражей, находящиеся в ведении служб безопасности, подчас после кратковременного содержания в таких местах, как стадионы или школы.
With regard to conclusions 24 to 30, the point was made that while it was true that the relationship between two or more treaties covering related subject-matters was sometimes far from clear, the situation was less erratic and haphazard than portrayed by the Study Group. Что касается выводов 24 - 30, то было отмечено, что при всей верности того, что взаимосвязь двух или более договоров, охватывающих смежные вопросы, подчас является далеко не ясной, ситуация носит менее беспорядочный или случайный характер, чем это было представлено Исследовательской группой.
Intermittent and sometimes large-scale fighting between the militias of the Sa'ad and Suleyman sub-clans of the Hawiye in the South Mudug and Galgadud regions in December 2005 and January 2006 left at least 43 people dead and 50 injured. В результате периодических и подчас крупномасштабных боевых столкновений между ополченцами подкланов саад и сулейман, входящих в клан хавийе, в районах Южный Мудуг и Галгадуд в декабре 2005 года и январе 2006 года, не менее 43 человек были убиты, а 50 - ранены.
The experience of many developing countries, and in particular LDCs and small economies, shows the growing importance of tourism as the main and sometimes the only driver of economic and social development on a sustainable basis. Опыт многих развивающихся стран, в частности НРС и малых стран, показывает растущее значение туризма как главного и подчас единственного локомотива социально-экономического развития устойчивого характера.
The NGO Coalition claimed that, because of an unprecedented tightening up in migration policy, the rights of migrants have been subject to restrictions that are sometimes incompatible with Switzerland's international human rights obligations. Коалиция НПО заявила, что в связи с беспрецедентным ужесточением политики в области миграции права мигрантов подверглись ограничениям, подчас несовместимым с международными обязательствами Швейцарии в области прав человека.
However, it had to be recognized that the Government was faced with all manner of challenges - described in the report - which sometimes rendered the full achievement of the rights protected by the Convention difficult. При этом следует учитывать, что правительству Замбии приходится сталкиваться с всевозможными проблемами, которые изложены в докладе и которые подчас затрудняют плодотворное осуществление прав, защищаемых Конвенцией.
The blockade comprises measures such as the closure of border crossings, sometimes completely for a number of days, for people, goods and services, and for the provision of fuel and electricity. Блокада включает такие меры, как закрытие пунктов пересечения границы, подчас полностью на несколько дней, для населения, товаров и услуг, а также для поставок топлива и электроэнергии.
that fuel price increases directly affect the road transport sector, where fuel represents an average of 20% of running costs whereas margins are very small (sometimes close to zero); что рост цен на топливо непосредственно затрагивает сектор автомобильного транспорта, где затраты на топливо составляют в среднем 20% эксплуатационных расходов, в то время как прибыль является весьма незначительной (подчас близкой нулю);
(c) Establish an obligation on States to carry out exhumations, since they constituted one of the most important means of investigation and were sometimes necessary in order to determine the fate of persons who have disappeared; с) установить обязательство государств осуществлять эксгумацию с учетом того, что она является одним из самых важных методов расследования и подчас необходима для установления судьбы исчезнувших лиц;
Ever since its first session in 1975, it had followed developments in the human rights field and sometimes was the origin of the establishment of human rights mechanisms and at the forefront of the consideration of various human rights issues. Начиная со своей первой сессии, состоявшейся в 1975 году, Рабочая группа неизменно отслеживает ситуацию в области прав человека и подчас выступает инициатором создания механизмов по правам человека и играет ведущую роль в рассмотрении различных правозащитных проблем.
In numerous conflict zones around the world children continue to be recruited and to participate in armed groups and forces, sometimes in blatant disregard of commitments made by particular parties in conflict to refrain from the recruitment or use of children within their forces. В многочисленных зонах конфликтов во всем мире детей по-прежнему вербуют и привлекают к участию в вооруженных силах и группах, при этом подчас грубо нарушаются обязательства, взятые конкретными сторонами в конфликтах, воздерживаться от вербовки или использования детей в их вооруженных силах.
Invites the Government of Equatorial Guinea to ensure that perpetrators of human rights violations are brought to justice, in order to put a stop to impunity and arbitrary arrest and detention, which are sometimes accompanied by torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; предлагает правительству Экваториальной Гвинеи обеспечить привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, с целью положить конец безнаказанности, произвольным арестам и задержаниям, которые подчас сопровождаются применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания;
Experience has shown that the parties involved should move cautiously because of the diversity of NGOs at the national level and the fragility of grass-roots NGOs and the sometimes antagonistic stance between NGOs and Governments at the national level. Как показывает опыт, участники этого процесса должны действовать очень осторожно с учетом разнообразия НПО на национальном уровне и уязвимости низовых НПО, а подчас и антагонистических позиций НПО и правительств на национальном уровне.
The text of the draft Convention, contained in annex I of the report of the Ad Hoc Committee, was therefore the culmination of 27 years of sometimes difficult work by the Commission, the Sixth Committee and the Ad Hoc Committee. Текст проекта Конвенции, приведенный в приложении I к докладу Специального комитета, стал в итоге кульминацией 27-летней и подчас очень непростой работы КМП, Шестого комитета и Специального комитета.
Concerning the topic of the formation and evidence of customary international law, the Nordic countries agreed that, in the sometimes challenging process of identifying a rule of customary international law, a set of conclusions with commentaries or guidelines could be a valuable tool for practitioners. В отношении темы, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права, страны Северной Европы согласны с тем, что в подчас непростом процессе выявления норм международного обычного права набор выводов с комментариями или руководящих принципов мог бы стать ценным инструментом для специалистов-практиков.