Английский - русский
Перевод слова Sometimes
Вариант перевода Подчас

Примеры в контексте "Sometimes - Подчас"

Примеры: Sometimes - Подчас
However, in the unstable circumstances of crises, sometimes halfway between war and peace, it remains important to maintain the continuum between emergency relief activities and efforts for rehabilitation and reconstruction. В неустойчивой обстановке кризисов (подчас на полпути между войной и миром) тем не менее важно обеспечивать взаимосвязь между акциями по оказанию чрезвычайной помощи и усилиями по восстановлению и развитию.
Therefore, it is not surprising that new nations that were not joint authors so to speak, but passive objects of this international law, sometimes give the impression that they rebel against the application of it. И поэтому неудивительно, что новые государства, которые были, так сказать, не соавторами, а пассивными объектами этого международного права, подчас создают впечатление, что они восстают против его применения.
According to some observers, in the past these initiatives were undertaken in response to particularly serious and widely publicized incidents, and were sometimes aimed more at protecting the country's international image than at genuinely addressing the causes of the problems. Как отмечается рядом наблюдателей, в прошлом соответствующие инициативы предпринимались в ответ на особенно серьезные и получившие широкую огласку случаи, и подчас они были в большей степени направлены на защиту международного престижа страны, чем на подлинное устранение причин таких проблем.
Experience has shown, however, that the advantages of such a model are not self-evident and that there are numerous, and sometimes major, difficulties involved in such an exercise. Опыт, однако, показал, что преимущества подобной модели не очевидны и что такие начинания сопряжены с многочисленными и подчас серьезными трудностями.
Regarding allegations of disappearances which, according to certain sources, were sometimes associated with torture, he asked whether complaints alleging such acts immediately gave rise to an investigation and, where the allegations were unfounded, whether the State party issued an official denial. В отношении утверждений об исчезновениях, которые, согласно некоторым источникам, подчас сопровождаются применением пыток, оратор спрашивает, проводится ли незамедлительное расследование по фактам жалоб, в которых сообщается о таких случаях, и дает ли государство-участник официальное опровержение, когда такая информация не подтверждается.
Proof of the success of the Cuban electoral system was the fact that, although voting was not compulsory, a turnout as high as 97 per cent was sometimes recorded. Доказательством успешного функционирования кубинской избирательной системы является тот факт, что, хотя участие в выборах не является обязательным, в них подчас участвует 97% избирателей.
But like a few others in this hall, I have been here before, a long time ago, and I am sometimes a little bit concerned about the way this Conference nowadays tries to solve the issues that it has before it. Но, как и несколько других в этом зале, я уже давно сижу здесь подчас с легким беспокойством в отношении того, как настоящая Конференция пытается в эти дни решать стоящие перед ней проблемы.
In the judicial sector, the Special Rapporteur continues to be concerned about the information received concerning discriminatory treatment on the part of judges who sometimes hand down iniquitous decisions against members of minorities. Что касается области правосудия, то Специальный докладчик обеспокоен полученной информацией о дискриминационном отношении со стороны судей, выносящих подчас несправедливые решения в отношении представителей меньшинств.
In this regard, the common experience in which Belgium took part - in the former Yugoslavia, in Somalia and in Rwanda - has enabled us, sometimes in tragic circumstances, to make a number of observations for future use. В этой связи общий опыт, в котором Бельгия принимала участие - в бывшей Югославии, в Сомали и в Руанде - позволил нам подчас в трагической обстановке сделать ряд выводов на будущее.
Please comment on reports that despite the efforts made by the State party to improve the conditions of persons deprived of their liberty, prison conditions remain harsh and sometimes life-threatening, especially for tuberculosis patients and prisoners serving life sentences. Просьба прокомментировать сообщения о том, что, несмотря на усилия государства-участника по улучшению условий содержания лиц, лишенных свободы, условия жизни в тюрьмах остаются суровыми и подчас представляют опасность для жизни, особенно для лиц, больных туберкулезом, и заключенных, отбывающих пожизненное заключение.
The increase in fatal accidents in Puglia was also considerable, and provided further confirmation of the fact that the data sometimes reveal situations that need to be further examined and analysed at both the central and local levels. Рост числа несчастных случаев со смертельным исходом в Апулии также был значительным, что стало дополнительным подтверждением необходимости дальнейшего изучения и анализа ситуаций, о которых подчас свидетельствуют такие данные как на центральном, так и на местном уровне.
It is acknowledged that welfare organizations or charities are sometimes more visibly active in issues concerning children, and therefore seem to be natural partners in the implementation of the Convention. Многими признано, что занимающиеся социальным обслуживанием организации и благотворительные организации подчас выступают более активно в решении проблем, касающихся детей, и поэтому представляются естественными партнерами в осуществлении Конвенции.
And yet there were conflicts, sometimes violent ones, between tribes, and tribes were groups with different origins. Тем не менее столкновения, и подчас насильственные столкновения, происходят между племенами, а племена - это ни что иное как группы людей разного происхождения.
That should explain the varying - sometimes widely varying - status of women in societies which share the same religious beliefs and hence the existence - from the standpoint of women's official status - not of a single but of several cultural interpretations of religious texts. Этим должно объясняться подчас значительное разнообразие в положении женщины в обществах, тем не менее разделяющих одни и те же религиозные верования, и как следствие - с точки зрения официального положения женщин - существование не единственного, а нескольких культурных прочтений религиозных текстов.
It is sometimes regarded as discriminatory in its distinction between the nuclear and non-nuclear States; others, however, see this distinction as simply a historical fact having consequences for the obligations imposed by the Treaty. Подчас он характеризуется как дискриминационный в силу того, что он проводит различие между ядерными и неядерными государствами; другие же рассматривают это различие просто как исторический факт, имеющий определенные последствия в плане обязательств по Договору.
My Special Representative, the Chief Military Observer and the men and women of UNOMIG are to be commended for their dedication to the cause of peace and for their steadfastness in carrying out their challenging and sometimes dangerous tasks. Мой Специальный представитель, Главный военный наблюдатель и мужчины и женщины из состава МООННГ заслуживают похвалы за их самоотверженное служение делу мира и за их стойкость при выполнении ими своих задач в трудных и подчас опасных условиях.
While this growth in activity is positive, managing this growth well means striking a sometimes delicate balance. Хотя рост этих видов деятельности является позитивным фактором, для обеспечения рационального развития этих видов деятельности подчас требуется следить за поддержанием правильного баланса.
Not only do landmines cause human suffering and sometimes deprive people of their lives in the most random and brutal manner, but the existence of landmines in the ground is also a serious obstacle to people striving to rebuild their lives in post-conflict countries. Наземные мины не только становятся причиной людских страданий и, подчас, лишают человека жизни абсолютно неизбирательно и жестоко, их присутствие на территории создает серьезное препятствие для людей, стремящихся перестроить свою жизнь в странах, переживающих постконфликтный период.
(a) Evidence that the police sometimes use excessive or unjustifiable force in carrying out their duties, particularly when dealing with ethnic and national minorities and foreigners; а) имеются свидетельства того, что полиция при исполнении своих служебных обязанностей подчас прибегает к несоразмерному или необоснованному применению силы, особенно в тех случаях, когда имеет дело с представителями этнических и национальных меньшинств и иностранцами;
Instructions to leave a period of time between the last pesticide application and the harvest are not followed, so that sometimes the crop is sprayed the day before the harvest. Не соблюдаются Инструкции о выдерживании интервала между применением пестицидов и уборкой урожая не соблюдаются, и подчас культуры опрыскиваются за день до сбора урожая.
The Project plans to undertake research into the tensions that sometimes exist between refugees and internally displaced persons and to develop policy responses that might better integrate the protection concerns of both groups into a comprehensive regime. В рамках проекта планируется изучить причину напряженности, которая подчас существует между беженцами и лицами, перемещенными внутри страны, и разработать политику ответных мер, которая могла бы полнее отразить озабоченности обеих групп по поводу защиты во всеобъемлющем режиме.
What is more, when the Council does indeed engage and where troops have been deployed, the Council and the United Nations membership as a whole sometimes fail to ensure that missions are adequately equipped and resourced to fulfil their assigned tasks. Более того, когда Совет начинает принимать участие в той или иной ситуации, когда направляются войска, Совет Безопасности и весь членский состав Организации Объединенных Наций подчас оказываются неспособными организовать соответствующее обеспечение миссии, которое позволило бы ей выполнить поставленные перед ней задачи.
Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. SHAHI, said he was not convinced of the need to reproach the delegation for having failed to reply fully to the sometimes very numerous questions, asked by the Committee members. Г-н АБУЛ-НАСР, в поддержку которого выступает г-н ШАХИ, не убежден в необходимости упрекать делегацию за отсутствие ответов на все вопросы, подчас очень многочисленные, заданные членами Комитета.
This study will initially aim to show that, even from a legal viewpoint, racial discrimination and religious discrimination overlap, sometimes to a large extent; religious identity is an integral part of racial identity and vice versa. Проводимое исследование призвано прежде всего доказать, что даже с правовой точки зрения проявления дискриминации по признаку расы и религии, подчас в значительной степени, наслаиваются друг на друга; религиозная самобытность является неотъемлемой частью расовой самобытности и наоборот.
Some religious minorities initially make no claims for membership that might distinguish them from the rest of the population sharing with them the same racial or ethnic membership and sometimes even many characteristics, including cultural characteristics. Некоторые религиозные меньшинства изначально не претендуют на какую-либо особую принадлежность, выделяющую их из остального населения, которое имеет общую с ними расовую или этническую принадлежность, а подчас даже многие общие, в том числе культурные, особенности.