| However, in times of crisis, it is very difficult and sometimes impossible to differentiate between the different categories of staff. | Однако в условиях кризиса весьма трудно, а подчас и невозможно провести различие между разными категориями персонала. |
| The pursuit of environmental goals placed an enormous and sometimes unbearable burden on their economic development. | Решение экологических задач ложится колоссальным, а подчас непосильным бременем на их экономическое развитие. |
| If full withdrawal might sometimes seem excessively radical, partial withdrawal remained an option. | Если полное снятие оговорки подчас представляется слишком радикальным, всегда имеется возможность частичного снятия. |
| Reform initiatives are sometimes difficult to reconcile with the priorities of all parties involved: staff, managers and Member States. | Инициативы в области реформы подчас трудно увязать с приоритетами всех вовлеченных сторон: персонала, руководителей и государств-членов. |
| Multilateral institutions normally operate alongside national, regional and sometimes civil society actors, and are most effective when these efforts are aligned to common goals. | Обычно многосторонние учреждения взаимодействуют с национальными и региональными организациями, а подчас и с гражданским обществом, и добиваются наибольшей эффективности, когда все эти усилия направлены на достижение общих целей. |
| Some tensions between increasing stability and democracy: Stability and democracy sometimes work against each other. | Нарастание некоторых противоречий между стабильностью и демократией: Стабильность и демократия подчас конкурируют друг с другом. |
| Despite the obstacles and sometimes complicated administrative and bureaucratic procedures, the pace of making the documents available to the Prosecutor has significantly improved in recent months. | Несмотря на препятствия и подчас сложные административные и бюрократические процедуры, за последние месяцы темпы предоставления документов Обвинителю значительно повысились. |
| On the one hand, it contains criticisms, which are sometimes beside the specific subject of freedom of opinion and expression. | С одной стороны, этот доклад содержит критические замечания, подчас выходящие за рамки конкретного вопроса о свободе мнений и их свободном выражении. |
| The logical frameworks that are at the core of the programme planning and budgeting process are sometimes poorly formulated. | Процессы планирования по программам и составления бюджетов подчас не имеют надлежащего логического обоснования. |
| By that standard the United Nations sometimes delivers mixed results. | Если руководствоваться этими критериями, Организация Объединенных Наций подчас добивается неоднозначных результатов. |
| These entities provide child protection services in accordance with sometimes distinctly diverse mandates and operational approaches. | В сфере предоставления услуг по защите детей они подчас руководствуются диаметрально противоположными мандатами и оперативными подходами. |
| Practice shows that States sometimes resort to termination of provisional application without specifying that they intend not to become a party to the treaty. | Практика показывает, что государства подчас прибегают к прекращению временного применения, не уточняя своих намерений не становиться участниками договора. |
| Earmarking is a delicate and sensitive issue, sometimes bearing political connotations and mainly decided by the donor's policies. | Целевое выделение средств - деликатная и сложная проблема, подчас несущая в себе политические коннотации и определяемая главным образом политикой доноров. |
| Thanks also to the interpreters, of course, who make sense of our sometimes too long and not so clear statements. | Кроме того я, конечно же, благодарю устных переводчиков, которые наполняют смыслом наши подчас весьма пространные и не всегда четкие заявления. |
| Peacekeepers had to operate in hostile environments, and sometimes in situations where there was no peace to keep. | Миротворцам приходится действовать во враждебном окружении, а подчас и в ситуациях, когда мира, который надо было бы поддержать, просто нет. |
| Many times, although intelligence bodies are not authorized by legislation to detain persons, they do so, sometimes for prolonged periods. | Совсем нередки случаи, когда разведывательные органы, несмотря на то, что по закону им не разрешается заключать под стражу людей, тем не менее делают это, подчас на продолжительные периоды времени. |
| Cultures start out by being alien to each other, sometimes hostile. | Изначально культуры бывают чужды, подчас враждебны друг другу. |
| In playing that role, they will need skills and professionalism to face difficult and sometimes violent situations. | Чтобы они могли играть эту роль, им потребуется опыт и профессионализм, позволяющий действовать в условиях сложных и подчас связанных с насилием ситуаций. |
| It is undeniable that during armed conflicts circumstances will sometimes impede investigation. | Неоспоримо то, что в период вооруженных конфликтов обстоятельства подчас затрудняют расследование. |
| Thus, regulating pollution at the point of discharge can sometimes be challenging. | Поэтому регулирование загрязнения в точке выброса может оказываться подчас нелегким делом. |
| The state of insecurity is increasingly hampering and sometimes paralysing humanitarian relief programmes. | Отсутствие безопасности все больше затрудняет, а подчас и парализует осуществление программ оказания гуманитарной помощи. |
| The federal structure sometimes involves entanglements of responsibilities. | Федеральное устройство государства подчас предопределяет переплетение обязанностей. |
| The Representative is seriously concerned at the difficulties - sometimes systematic in nature - encountered by humanitarian personnel in gaining access to displaced persons. | Представитель серьезно обеспокоен теми подчас систематически возникающими трудностями, с которыми сталкиваются гуманитарные организации при получении доступа к перемещенным лицам. |
| These responsibilities sometimes compelled them to conceal their own sufferings, so their concerns remained unaddressed. | Эти обязанности подчас заставляли женщин скрывать свои страдания, поэтому их собственные проблемы до сих пор не устранены. |
| Through article 16, the Council moves the Court beyond a legal ideal into a political reality in which peace and justice can sometimes come into conflict. | С помощью статьи 16 Совет переводит Суд из чисто правовой в политическую плоскость, где мир и правосудие подчас вступают в конфликт друг с другом. |