Given the vicissitudes of the international financial situation, we, the countries of Latin America, have endeavoured to maintain our economic strength through profound and sometimes difficult processes of structural reform. |
Учитывая превратности международного финансового положения, мы, страны Латинской Америки, стремились сохранить свой экономический потенциал путем глубокого и подчас трудного структурного реформирования. |
Inter-group conflict sometimes is sparked by intolerance towards the race and ethnicity as well as the religion of "the other". |
Подчас нетерпимость к расе и этническому происхождению, а также к религии "чужаков" становится искрой, от которой вспыхивает конфликт между группами. |
The earnest and sometimes painstaking efforts of the international community that were aimed at a world free of nuclear weapons have also been challenged. |
Кроме того, брошен вызов международному сообществу, которое прилагало напряженные, а подчас и мучительные усилия ради избавления мира от ядерного оружия. |
In the case of medical emergencies they are guaranteed treatment but, in normal situations, their irregular situation sometimes hinders speedy and appropriate treatment. |
В экстренных случаях им гарантируется полностью бесплатное лечение, однако в обычных ситуациях оперативное получение ими соответствующей медицинской помощи подчас осложняется их нелегальным положением. |
As it has been said, the fact of being foreign sometimes evokes in nationals a different, and possibly discriminatory attitude to foreigners. |
Как было указано, отношение граждан страны к иностранцам иногда является особым и подчас дискриминационным. |
In the meantime, we must be honest in acknowledging a number of serious deficiencies - and sometimes even failures - of the Security Council. |
А тем временем мы должны честно признать ряд серьезных недостатков, а подчас и провалов в работе Совета Безопасности. |
We must therefore pay tribute to all those who, in gruelling and sometimes life-threatening conditions, are striving to help those in need. |
Поэтому мы должны воздать должное всем тем, кто в тяжелейших и подчас опасных для жизни условиях пытается помочь нуждающимся. |
However, some participants expressed concern about the sometimes excessive demands for governance reform placed on certain countries, particularly those emerging from post-conflict situations, as they moved towards achieving the Millennium Development Goals. |
Тем не менее ряд участников выразили озабоченность в связи с подчас чрезмерными требованиями реформирования системы управления, предъявляемыми к определенным странам, особенно к тем, которые выходят из постконфликтных ситуаций, по мере их продвижения к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
One participant noted a real sense of frustration among the elected members that decision-making sometimes seemed to be the exclusive domain of the permanent members. |
Один участник отметил реальное чувство разочарования среди избранных членов по поводу того, что принятие решений подчас кажется исключительно сферой компетенции постоянных членов. |
The intensity of the debate between advocates and critics, which is sometimes ideological and emotional, may have partially obscured the actual extent of private sector participation. |
Интенсивность подчас идеологической и эмоциональной дискуссии между сторонниками и критиками может отчасти вводить в заблуждение относительно фактических масштабов участия частного сектора. |
Such irresponsible corporate activity, sometimes abetted or simply ignored by the Governments concerned, continues to engender serious social conflicts in areas where indigenous peoples live. |
Безответственные действия компаний, подчас являющиеся результатом сговора или равнодушия соответствующих правительств, по-прежнему порождают серьезные социальные конфликты в районах проживания коренных общин. |
In a 2011 report, Amnesty International notes: Detainees are often held arbitrarily for prolonged periods (sometimes years) without charge. |
В своем докладе 2011 года организация Эмнисти интернешнел пишет: Задержанных часто произвольно держат под стражей длительное время (подчас годами), не предъявляя им никаких обвинений. |
A thorough review of the examination process was overdue, including a review of the entry level for language staff, which sometimes made it difficult to attract experienced candidates. |
Давно назрела необходимость тщательного анализа экзаменационного процесса, включая анализ начального уровня работы языкового персонала, который подчас недостаточно привлекателен для опытных кандидатов. |
They are sometimes ignored by public officials as well as in the case law of the courts. |
Подчас эти международные нормы и принципы игнорируются как государственными чиновниками, так и судебной практикой. |
Between 2003 and April 2007, 41 defamation cases were filed against the country's media, threatening potential sentences of imprisonment, heavy fines and sometimes hugely disproportionate damage awards. |
В период между 2003 годом и апрелем 2007 года в отношении национальных средств массовой информации было возбуждено 41 дело о клевете с угрозой вынесения приговоров о тюремном заключении, взыскания крупных штрафов и уплаты компенсации за причиненных ущерб подчас в весьма завышенных размерах. |
Some denominations also had increased freedom, which was not a negative aspect in itself, but they sometimes demonstrated extremism, at least verbally, which should not be ignored. |
Кроме того, отдельные секты пользуются широкой свободой действий, что само по себе не является негативом, однако подчас они проявляют экстремизм - хотя бы вербальный, на который не следует смотреть сквозь пальцы. |
However, it is all too often the case that social protest is criminalized, giving rise to new and sometimes grave human rights violations. |
Вместе с тем довольно часты случаи, в которых происходит криминализация социального протеста, порождая при этом новые и подчас грубые нарушения прав человека. |
Smuggling, trafficking and irregular movement continue to be a problem for countries of transit in North Africa, with migrants and asylum-seekers undertaking risky and sometimes fatal voyages across the Mediterranean. |
Торговля людьми, их незаконный провоз и нелегальные перемещения по-прежнему являются проблемой для транзитных стран Северной Африки, поскольку мигранты и просители убежища пускаются в опасные и подчас смертельные переходы через Средиземное море. |
These actors tend to operate within their respective thematic silos or are sometimes excluded from key processes, so coherence and comprehensive involvement should be ensured in risk analysis and monitoring, planning and implementation. |
Эти структуры, как правило, действуют в рамках своих соответствующих тематических областей или подчас исключены из ключевых процессов, поэтому необходимо обеспечить их согласованное и всестороннее участие в анализе и мониторинге рисков и в планировании и принятии мер. |
Noting the reports of forced expulsions of Roma communities by State officials, sometimes accompanied by violence, and of inadequate compensation for those expelled, he requested further information on the matter. |
Отмечая полученные сообщения о случаях принудительного и подчас силового выселения государственными должностными лицами представителей общины рома, а также о недостаточной компенсации, назначенной выселенным лицам, он просит предоставить более подробные сведения на эту тему. |
In particular, the Committee is concerned about the negative and sometimes exploitative representation of women in the media which perpetuates discrimination against women and girls. |
В частности, Комитет озабочен негативным отражением положения женщин средствами массовой информации и подчас их стремлением эксплуатировать женщин, что содействует сохранению дискриминации женщин и девочек. |
Due to the fact that Tuvalu relies heavily on foreign aid and overseas remittances rather than domestic production, Gross National Income is sometimes referred to as a more practical indicator than GDP. |
Поскольку Тувалу очень сильно зависит от иностранной помощи и денежных переводов из-за рубежа, а не от внутреннего производства, валовой национальный доход (ВНД) подчас используется как более точный показатель состояния экономики, чем ВВП. |
As Mr. Forteau had noted, the rather general and sometimes imprecise and ambiguous nature of some phrases in the draft conclusions was inconsistent with the rigour of the report. |
Как отметил г-н Форто, довольно общий и подчас малоконкретный и неоднозначный характер некоторых формулировок проектов выводов контрастирует со строгостью самого доклада. |
Health-care facilities and vehicles may be directly targeted or damaged; military or security personnel at times forcibly enter such facilities looking for enemies; and gaining control of a hospital is sometimes an objective of non-State armed groups. |
Медицинские учреждения и транспортные средства иногда подвергаются умышленному обстрелу и разрушению; военнослужащие или сотрудники сил безопасности подчас насильственно вторгаются на такие объекты в поисках врагов; и захват больницы иногда становится задачей негосударственных вооруженных групп. |
For ease of reference, it might be helpful to set out the current statutory framework governing appeals, and in particular, the sometimes confusing nomenclature that is applied. |
Для справки было бы, пожалуй, полезным изложить нынешние основные статутные положения, регулирующие обжалование, и, в частности, пояснить подчас вызывающую путаницу употребляемую терминологию. |