I explained that we had inherited a culture of impunity as a sequel to the conflict and that criminal groups sheltered by the climate of impunity had also appeared that were sometimes highly organized and had transnational connections. |
Я объяснил тогда, что мы унаследовали культуру безнаказанности, явившуюся следствием конфликта, и что в обстановке безнаказанности появились преступные группы, которые подчас имели четкую организационную структуру и располагали транснациональными связями. |
By the same token, the Special Representative is understanding of the complaints of the Government, international and local journalists and sensible citizens that some media elements, particularly in the local print media, have sometimes abused their freedom by: |
С учетом этих же соображений Специальный представитель понимает обоснованность жалоб правительства, иностранных и камбоджийских журналистов, а также занимающих активную позицию граждан о том, что некоторые представители средств массовой информации, особенно представители местной печати, подчас злоупотребляют своей свободой, допуская: |
(a) Broad objectives and priorities set at the top of the Organization are not always linked to those at the lower levels and are sometimes not clearly formulated or attainable; |
а) широкие цели и первоочередные задачи, которые определяются в верхнем эшелоне Организации, не всегда увязываются с целями и первоочередными задачами на более низких уровнях, а подчас они не сформулированы ясным образом или вообще недостижимы; |
In both the civil society hearings and in the panels and round tables, we have seen a genuine, sometimes vibrant interaction between two sets of representatives - two sets of actors - who have not had a tradition of working together in this way. |
И на обсуждениях между представителями гражданского общества, и в дискуссионных форумах и на «круглых столах» мы наблюдаем реальное, подчас очень живое взаимодействие между двумя группами представителей - двумя группами действующих лиц, которые раньше таким образом не взаимодействовали. |
The imposition of unilateral sanctions or other penalties by States sometimes, in an attempt to extend these sanctions and penalties to third party States, is a policy that the General Assembly has repeatedly and forcefully rejected as being in violation of the Charter. |
Генеральная Ассамблея неоднократно и решительно осуждала политику введения государствами односторонних санкций или прочих карательных мер, причем подчас в попытке распространить действие таких санкций и карательных мер на третьи государства, как идущую вразрез с Уставом. |
The Committee welcomes the many legislative changes introduced with a view to improving the protection of children's rights, but is concerned at the rather scattered nature of these legislative activities and at the sometimes large gap between the laws and their implementation in practice. |
которые были внесены в целях повышения уровня защиты прав детей, однако он обеспокоен довольно нечетким характером этих законодательных инициатив и существующим подчас значительным разрывом между принятыми законами и их осуществлением на практике. |
Such dialogue is particularly important in combating international terrorism in view of the sensitive issue of how to strike a fair balance between the interests of the international community and the restriction of individual rights and freedoms which, sometimes inevitably, accompanies the fight against terrorism |
Подобный диалог приобретает весьма важное значение в плане борьбы с международным терроризмом, ибо в ходе него поднимается чувствительный вопрос о том, каким образом можно установить надлежащий баланс между интересами международного сообщества и ограничением индивидуальных прав и свобод, которым - подчас неизбежно - сопровождается борьба с терроризмом. |
Sometimes, however, the prohibition is more ambiguous. |
Подчас, однако, получается так, что запрещение оказывается более расплывчатым. |
Sometimes, a State may utterly fail to protect its people in an effective way from acts of terrorism. |
Подчас государство может оказаться совершенно неспособным действенным образом защитить своих граждан от актов терроризма. |
Sometimes opportunities present themselves in unique - and often painful - ways. |
Подчас возможности открываются в уникальных, зачастую болезненных обстоятельствах. |
Sometimes, the most interesting debate takes place at the procedural level. |
Подчас, наиболее интересное обсуждение ведется на процедурном уровне. |
Sometimes, we're plain bloody-minded. But we also believe in helping each other. |
Подчас мы откровенно жестоки, но мы верим во взаимопомощь. |
Sometimes service provision changes with each new administration - or even with each new director. |
Механизм предоставления услуг подчас меняется с каждой новой администрацией или даже с каждым новым директором. |
Sometimes the spirit of confrontation and suspicion is tangible. |
Подчас дает о себе знать дух конфронтации и подозрительности. |
Sometimes called "coalitions for change", global policy networks transcend both geographical and political boundaries. |
Глобальные политические сети, подчас называемые «коалициями за изменения», пересекают как географические, так и политические границы. |
Sometimes camps are targeted; they are often inadequately protected. |
Подчас лагеря становятся объектом нападения; часто они недостаточно защищены. |
Sometimes impatience is its own worst enemy. |
Подчас нетерпение - это худший враг. |
Sometimes we hear opinions on an alleged lack of stability in our region, Central Europe. |
Подчас приходится слышать о том, что в нашем регионе, регионе Центральной Европы, якобы отсутствует стабильность. |
Sometimes, of course, people leaving Cuba had to obtain a visa for the country to which they were travelling. |
Разумеется, подчас лица, покидающие Кубу, должны иметь въездную визу той страны, куда они отправляются. |
Sometimes discriminatory treatment is institutionalized, for example where, women must have the backing of some male member of their family in order to access justice. |
Подчас дискриминационное обращение получает институциональное закрепление: например, для получения доступа к правосудию женщина должна располагать доверенностью, выдаваемой каким-либо членом ее семьи мужского пола. |
Sometimes they turn the violence they have witnessed or perpetrated on the people and country that have provided them with succour and sanctuary. |
Будучи свидетелями актов насилия или лицами, совершившими акты насилия, они, в свою очередь, подчас прибегают к насилию в отношении народа и страны, которые пришли к ним на помощь и предоставили им убежище. |
Sometimes, it is very difficult to make a chose as all the systems are very closed by characteristics declared. |
Подчас очень тяжело сделать выбор, так как все системы очень близки по рекламируемым характеристикам. |
Sometimes I feel as if we were like 185 pedestrians, looking for their way home in a big, rather dark, city with many unfamiliar streets, avenues and places. |
Подчас у меня возникает впечатление, что мы подобны 185 пешеходам, ищущим дорогу домой в большом, довольно мрачном городе со многими незнакомыми улицами, проспектами и площадями. |
How pregnant sometimes his replies are! |
Как проницательны подчас его ответы! |
The emphasis on the relevant criteria sometimes differs. |
Подчас соответствующие критерии акцентируются по-разному. |