The Convention was already specific enough in itself, and the Committee should always have the flexibility to consider situations that sometimes developed very rapidly. |
Конвенция итак уже достаточно конкретна сама по себе, и Комитет должен всегда гибко рассматривать ситуации, которые подчас развиваются весьма быстро. |
Indeed, failure to promote the inclusion of disabled children sometimes reflected less a lack of resources and more a lack of political will. |
Более того, неспособность содействовать включению детей-инвалидов в общество подчас обусловлена не отсутствием ресурсов, а скорее отсутствием политической воли. |
In the final analysis, the Ivorian leaders bear full, personal responsibility for making the sometimes difficult decisions and compromises needed to ensure the peaceful resolution of the crisis. |
В конечном итоге ивуарийские лидеры несут полную личную ответственность за принятие подчас нелегких решений и достижение компромисса, необходимого для обеспечения мирного урегулирования кризиса. |
On the occasion of treaty formalities, issues of a general character (mostly with regard to representation or territorial application) are sometimes raised. |
В том, что касается договорных формальностей, то подчас возникают проблемы общего характера (главным образом в отношении представительства или территориального применения). |
For the sake of sometimes rather narrow national interests, we have somehow wasted our time, energy and even perhaps our resources. |
Во имя подчас сугубо узконациональных интересов мы так или иначе впустую растрачивали свое время, энергию и даже ресурсы. |
As a result, supply does not always keep abreast of demand (decisions by the juvenile judge) and sometimes no supply is even possible. |
В результате "предложение" часто отстает от "спроса" (решений судьи по делам несовершеннолетних), а подчас возможности по размещению в соответствующих учреждениях вообще отсутствуют. |
There is sometimes an obvious reluctance among States to take seriously and impartially their obligations under the enforcement provisions of humanitarian law instruments. |
Подчас государства проявляют явное нежелание серьезно и беспристрастно подходить к выполнению обязательств, возлагаемых на них согласно правоприменительным положениям документов в области гуманитарного права. |
The world's rich countries are witnessing a sometimes dramatic influx of people who are prepared to run any risk to settle there. |
Отдельные богатые страны сталкиваются с притоком в подчас драматических условиях лиц, готовых пойти на любой риск, чтобы попасть на их территорию. |
It is sometimes impossible for elderly women to acquire land, property or other resources, although there are no formal legal obstacles. |
Пожилые женщины подчас оказываются не в состоянии получить ресурсы, землю и собственность, несмотря на отсутствие каких бы то ни было юридических препятствий к этому. |
Efforts to manage migration, address these issues and combat trafficking and criminal human smuggling encounter many challenges and have to take into account numerous overlapping, sometimes even conflicting policy interests. |
Усилия по регулированию миграционных процессов, разрешению указанных проблем и борьбе с незаконным провозом и преступной контрабандой людей наталкиваются на многочисленные трудности и должны принимать во внимание множество совпадающих, но подчас и вступающих в конфликт друг с другом политических интересов. |
Finally, sometimes all the rules and principles that regulate a certain problem area are collected together so as to express a "special regime". |
Наконец, подчас все нормы и принципы, регулирующие определенную проблемную область, объединяются и образуют какой-либо "специальный режим". |
Based on scarce and sometimes conflicting information. Bioaccumulation |
Основано на редко встречающейся и подчас противоречивой информации. |
Nevertheless, we urge the Haitian Government to invest more in the corrections system in order to improve the sometimes life-threatening conditions of the prisoners. |
И все же мы призываем правительство Гаити увеличить объем инвестиций в систему исправительных учреждений для того, чтобы улучшить условия содержания заключенных, которые подчас опасны для жизни. |
In some cases, non-registration is the result not of a lack of political will but of sometimes inextricable difficulties stemming from the multi-ethnic and multirelgious composition of society. |
В некоторых случаях непроведение регистрации связано не с отсутствием политической воли, а с подчас непреодолимыми трудностями, обусловленными многоэтническим и многорелигиозным составом общества. |
We frankly acknowledge that, in historical religious traditions, justification of the use of force is sometimes to be found in order to propagate and consolidate a religion. |
Мы честно отдаем себе отчет, что в исторических религиозных традициях подчас присутствует оправдание использования силы для насаждения и утверждения веры. |
Nuclear technologies in many areas other than nuclear power provide preferred solutions - and sometimes the only solutions - to economic and social problems. |
Ядерная технология во многих областях, помимо ядерной энергетики, обеспечивает предпочтительные решения, а подчас и единственные решения, экономических и социальных проблем. |
Most worrying, however, were indications that members of civil society groups took an active and sometimes leading role in the violence. |
Наибольшую обеспокоенность, однако, вызвали сообщения о том, что представители структур гражданского общества играли активную, а подчас и ведущую роль в инцидентах с применением насилия. |
For millions of our fellow human beings, United Nations peacekeeping missions offers their best and sometimes only hope of emerging from conflict towards a safe and stable future. |
Миллионам наших собратьев миротворческие миссии Организации Объединенных Наций приносят самую надежную и подчас единственную надежду на переход от конфликта к безопасному и стабильному будущему. |
Therefore, the non-ratification of a treaty or convention by a country should not reflect on the Department's own performance but was sometimes due to external factors. |
Поэтому нератификация договора или конвенции какой-либо страной не является отражением деятельности Департамента, а подчас обусловлена внешними факторами. |
The short number and sometimes even the absence of statements in our meetings is testimony to the current mood in this forum. |
Небольшое число, а подчас и отсутствие выступлений на наших заседаниях свидетельствует о настроении, преобладающем в настоящее время на этом форуме. |
It was also noted, however, that the location of users was sometimes difficult to establish because service providers were often located in different areas. |
Однако было также отмечено, что подчас трудно установить местонахождение пользователей, поскольку компании, предоставляющие услуги, часто находятся совсем в других районах. |
Mr. Abusif said that, despite international efforts, racism continued to be practised in many places, even if sometimes concealed from view. |
Г-н Абусиф говорит, что, несмотря на международные усилия, расизм продолжает практиковаться во многих местах, даже если он подчас и замаскирован. |
(e) Ethnic and religious conflicts can sometimes take a tragic turn. |
е) подчас этнорелигиозные конфликты принимают трагический оборот. |
The reason why pre-trial detention was sometimes lengthy was that, his being a small country, many cases were of a cross-border nature and therefore involved several jurisdictions. |
Подчас довольно продолжительное содержание под стражей в ожидании суда объясняется тем, что, поскольку Лихтенштейн является небольшой страной, многие дела носят трансграничный характер и, следовательно, подпадают под несколько юрисдикций. |
Certain members observed in this connection that States sometimes had doubts as to the binding character of specific unilateral acts which had been performed in their favour by other States. |
В этой связи некоторые члены Комиссии отметили, что государства подчас испытывали сомнения в отношении обязательного характера конкретных односторонних актов, совершенных в их пользу другими государствами. |