| They have been the result of a strong commitment and of years of intensive, sometimes painstaking, negotiations. | Они стали следствием твердой приверженности и результатом многолетних интенсивных, а подчас и весьма напряженных переговоров. |
| Thus, evaluation done by scholars standing close to the sponsoring partners sometimes seems to have exaggerated the positive outcomes. | Так, когда оценка проводится учеными, тесно связанными с партнерами-спонсорами, позитивные результаты подчас носят, пожалуй, преувеличенный характер. |
| Debt relief took the form of payment rescheduling, sometimes on concessional terms, sometimes coupled with new loan packages. | Помощь в облегчении бремени задолженности принимала форму пересмотра сроков платежей, подчас на льготных условиях, а иногда и в сочетании с новыми пакетами соглашений о кредитовании. |
| At times, they are politically motivated, sometimes unduly broad or narrow, and sometimes unnecessarily harsh or soft. | Подчас они политически мотивированы, порой либо необоснованно широки, либо слишком узки, а иногда они излишне жестки или мягки. |
| Sometimes children lived on the streets because they were poor and their family situation was not good, sometimes facing domestic violence. | Иногда дети живут на улицах из-за бедности и неблагополучия в их семьях, где они подчас сталкиваются с насилием. |
| Commissions had flexible procedures but sometimes lacked the ability to provide protection for witnesses. | Комиссии наделены гибкими процессуальными полномочиями, однако подчас им не хватает возможностей по обеспечению защиты свидетелей. |
| Laws defined as having a religious origin can vary from one country to another, sometimes radically. | Законы, которые, как считается, имеют религиозные первоисточники, могут варьироваться, и подчас радикально, от одной страны к другой. |
| In some States, widows and "witches" are subjected to inhuman rituals, which sometimes assume especially cruel forms. | В некоторых государствах в отношении вдов, равно как и "ведьм" применяются бесчеловечные ритуалы, подчас принимающие особенно жестокие формы. |
| On the occasion of undertaking treaty formalities, issues of a general character are sometimes raised. | В том, что касается осуществления договорных формальностей, то подчас возникают проблемы общего характера. |
| Perhaps because of their position in society, they are sometimes treated unfairly and their situation has attracted considerable discussion and public concern. | Возможно, в силу занимаемого ими места в обществе с ними подчас обращаются несправедливо, но их положение широко дискутируется и вызывает озабоченность общественности. |
| In this case, States want to preserve the integrity of the treaty, sometimes at the expense of the principle of consensus. | В этом случае государства стремятся сохранить целостность договора подчас в ущерб принципу консенсуса. |
| Millions of children are taught by committed but untrained and underpaid teachers in sometimes overcrowded, unhealthy and poorly equipped classrooms. | Миллионы детей обучают преданные своему делу, но не имеющие надлежащей подготовки и плохо оплачиваемые учителя, а занятия подчас проходят в переполненных и плохо приспособленных для этого классах, в условиях, вредных для здоровья. |
| In practice, however, the level of observance of work safety regulations is sometimes low, particularly in smaller companies. | Однако на практике уровень соблюдения требований техники безопасности подчас низок, в частности на менее крупных предприятиях. |
| Those arrangements were sometimes incompatible with older local laws, however. | Тем не менее эти механизмы подчас не совместимы со старыми местными законами. |
| Purchase orders and contracts were sometimes issued without first raising requisitions and reserving necessary funds in the accounts. | Заказы-наряды на закупку и контракты подчас оформляются без подачи предварительных заявок и резервирования необходимых средств на счетах. |
| But the world community's expectations of what could be achieved sometimes exceeded Member States' own political will to deliver. | Однако надежды мирового сообщества на то, чего можно было бы достичь, подчас превышали политическую волю самих государств-членов выполнять свои обещания. |
| The Secretary-General is correct in arguing that the role of diplomacy is sometimes overlooked. | Генеральный секретарь прав, утверждая, что роль дипломатии подчас игнорируется. |
| What we are dealing with today is sometimes quite distant from the original concept of peacekeeping. | То, чем мы занимаемся сегодня, подчас значительно отличается от первоначальной концепции поддержания мира. |
| As history has clearly shown, transforming a culture of violence and war has proved to be difficult and sometimes even frustrating. | Как ясно показала история, отказ от культуры насилия и войн является трудной и подчас невыполнимой задачей. |
| They aggravate tensions, provoke and prolong wars and inflict human suffering - sometimes long after ceasefires and peace settlements. | Они усиливают напряженность, провоцируют и продлевают войны и причиняют человеческие страдания, подчас спустя много времени после прекращения огня и мирного урегулирования. |
| Over the past decade attempts to reconcile these sometimes conflicting requirements have consumed an enormous amount of time, energy and ingenuity. | За прошедшее десятилетие на попытки примирить эти подчас противоречивые требования было затрачено огромное количество времени, энергии и изобретательности. |
| For example, corporal punishment, sometimes severe, is common in schools in many countries. | Так, например, в учебных заведениях многих стран практикуются телесные, подчас очень жестокие, наказания. |
| The principle of equality is sometimes overlooked in the performance of official duties as well. | Подчас при исполнении служебных обязанностей должностные лица также пренебрегают принципом равенства. |
| These groupings are formed on the basis of sometimes very general criteria and affinities. | Эти группировки сложились на основе подчас весьма общих критериев и сближающих факторов. |
| Developing competent leadership for those forces is a top priority, and sometimes has been a challenge. | Воспитание компетентного руководства для этих сил является одним из высших приоритетов и подчас протекало сложно. |