She highlighted that there was evidence to suggest that States sometimes perceive a conflict between the recognition and implementation of the rights contained in the Declaration and the principle of equality. |
Она подчеркнула, что существуют данные, свидетельствующие о том, что государства подчас усматривают коллизию между признанием и осуществлением прав, содержащихся в Декларации, и соблюдением принципа равенства. |
With regard to the comment by the representative of France, he noted that the working groups sometimes began by producing a legislative text and followed up that work by producing a soft-law instrument. |
Касаясь замечания представителя Франции, оратор отмечает, что рабочие группы подчас начинают с составления законодательного текста, после чего следует работа по подготовке документа "мягкого права". |
According to the information available to him, a guardian was appointed to persons with mental disabilities, which was sometimes the same authority that was responsible for the person with disabilities. |
В соответствии с информацией, которой располагает г-н Лаллах, лицам с психическими расстройствами назначаются опекуны, и речь подчас идет о том же органе, от которого зависят и инвалиды. |
Women living in poverty, women with disabilities, older women, migrant women or women belonging to racial or ethnic minorities, facing sometimes multiple forms of discrimination, bear additional administrative, financial and other burdens when claiming their right to nationality. |
Женщины, живущие в бедности, женщины-инвалиды, престарелые женщины, женщины-мигранты или женщины, относящиеся к расовым или этническим меньшинствам, подчас сталкивающиеся с многочисленными формами дискриминации, вынуждены нести дополнительные административные, финансовые и другие тяготы, когда они защищают свое право на гражданство. |
Year after year, the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council continue to adopt new mandates on the same issues, sometimes even under more than one agenda item in the same organ, usually without introducing new ideas or approaches. |
Год за годом Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Совет Безопасности продолжают принимать новые мандаты по тем же вопросам, подчас даже по нескольким пунктам повестки дня в одном и том же органе, причем обычно при этом не привносятся никакие новые идеи или подходы. |
In the past, this procedure had resulted in written submissions, hearings and a written decision, sometimes involving two or three months until the Chamber was in a position to render its decision. |
В прошлом применение такой процедуры было сопряжено с письменными представлениями, слушаниями и решением в письменном виде, на что подчас уходило два или три месяца, прежде чем Камера могла вынести свое решение. |
Finally, continuous and sometimes rapid change at the country level means that the core results require constant critical review and updating if they are to remain of value to country offices seeking to frame substantively meaningful country programme outcomes in dialogue with national counterparts. |
Наконец, постоянные и подчас стремительные изменения в обстановке на уровне страны означают, что основные результаты необходимо постоянно критически анализировать и корректировать, с тем чтобы обеспечить их актуальность для страновых отделений, стремящихся к подготовке значимых и существенных общих результатов страновых программ в диалоге с национальными партнерами. |
The situation there is an example of a long and sometimes painful post-conflict settlement with the leadership of the United Nations, and in partnership with the European Union, NATO and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Сложившаяся там ситуация является примером длительного и подчас мучительного постконфликтного урегулирования под руководством Организации Объединенных Наций и в партнерстве с Европейским союзом, НАТО и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
First of all, I note that there has been an acknowledgement of the results, although modest, although sometimes insufficient, which have been reached in the field of nuclear disarmament. |
Прежде всего я отмечаю, что имело место признание результатов, пусть скромных, пусть подчас и недостаточных, которые были достигнуты в сфере ядерного разоружения. |
Nevertheless, the study could be of potential value to States in the formulation of principles of priority or hierarchy among the different sources of obligations for States and the varying, and sometimes competing, bases of criminal jurisdiction. |
Тем не менее исследование может помочь государствам сформулировать принципы приоритета и иерархии различных источников, порождающих обязательства государств, а также различающихся - и подчас коллидирующих - оснований уголовной юрисдикции. |
He researched the physical structures of natural products, particularly chlorophyll, and he was one of the first to explore the sometimes complex relationship between chemical equilibrium and the reaction rate of chemical processes. |
Его исследования касаются физической структуры природных соединений, в особенности, хлорофилла; и Конант был одним из первых, изучивших подчас сложные взаимосвязи между химическим равновесием и скоростью химических реакций. |
Don't know Rudo, soccer is sometimes just like that... maybe I'm back next week or next month... or next year, maybe I won't. |
Не знаю, Рудо, футбол подчас таков, Может, я вернусь через неделю, может через месяц Может, через год, а может не вернусь никогда. |
Scientists have sometimes criticized economists who believe ideas and concepts are more important than empirical data, because a foundational guideline in science is: Let the data speak. Okay. |
Учёные подчас подвергают критике экономистов, считающих, что теории и модели более важны, чем данные наблюдений, потому что основополагающий принцип науки - «Пусть говорят данные». |
In addition, State practice, or the practice of some States, and even that of international organizations as depositaries, sometimes contradicts the very terms of the 1969 Convention. |
Впрочем, практика государств, или по крайней мере некоторых из них, и даже практика международных организаций в качестве депозитариев подчас противоречит самим положениям Конвенции 1969 года. |
Apart from this somewhat cyclical and sometimes even hypnotizing game, we are taken aback by the resistance to discussing and negotiating nuclear disarmament in the only multilateral negotiating forum on disarmament. |
Помимо этой довольно цикличной, а подчас и завораживающей игры, нас озадачивает нежелание вести дискуссии и переговоры по ядерному разоружению на единственном многостороннем переговорном форуме по разоружению. |
The CD does have its own tradition, but sometimes tradition can be constraining and we wish to congratulate you for overcoming this constraining tradition. |
КР имеет собственные традиции, но традиции подчас могут препятствовать достижению прогресса, и мы хотим поздравить Вас с преодолением такой традиции. |
We should know exactly who is responsible for the contents of a document, since collective responsibility - or, sometimes, a complete absence of responsibility - is unacceptable. |
Нам надо знать, с кого спрашивать за содержание документа; коллективная, а подчас - ничья ответственность неприемлемы. |
She would welcome comment on the inherent contradiction of the police force developing the very policy it was in some cases accused of breaching, and on the sometimes lengthy periods of pre-trial detention in police stations. |
Она была бы признательна за комментарии относительно внутреннего противоречия, состоящего в том, что полицейская служба сама разрабатывает принципы, в нарушении которых ее подчас обвиняют, а также относительно сроков предварительного заключения в полиции, которые зачастую оказываются слишком продолжительными. |
They nevertheless recognize the extensive negative impact of the destructive use of information and communication technology by criminals, terrorists, criminal and terrorist gangs and organizations, and even some countries, for military and political purposes, affecting other countries and sometimes even the whole world. |
В то же время они осознают, что негативные последствия деструктивного применения ИКТ преступниками, террористами, их группировками и организациями, а также отдельными государствами для решения военно-политических задач могут иметь самое широкое распространение, затрагивая третьи страны и приобретая подчас поистине глобальный масштаб. |
Second, it was important that the discussions be restrained in nature, since they were sometimes devoted to acute problems, occasionally took place in a tense atmosphere, and were emotional in political and cultural contexts. |
Во-вторых, важно обеспечить сдержанный характер обсуждений, поскольку иногда они бывают посвящены острым проблемам, подчас проходят в напряженной атмосфере и бывают эмоциональными в политическом и культурном плане. |
The development of weapons and their sometimes extensive dissemination not only helps to generate tensions but also in fact deprives many countries of the means to address the priorities they have in the field of economic and social development. |
Разработка вооружений и их подчас широкое распространение не только способствуют возникновению трений, но и, по сути дела, лишают многие страны необходимых средств для решения их приоритетных задач в области социально-экономического развития. |
However, my Government has limited resources at its disposal for transforming obsolete military buildings and installations into income-generating and job-creating activities in the short term; moreover, such buildings are sometimes released faster than other uses for them can be found. |
Мое правительство, однако, располагает весьма ограниченными ресурсами, недостаточными для того, чтобы в сжатые сроки превратить устаревшие военные здания и сооружения в приносящие доход и обеспечивающие занятость предприятия; кроме того, такие здания подчас освобождаются до того, как им находится какое-либо иное применение. |
And I can understand those who believe that reverting to a fight, even a fight to the death, would be preferable to the tangle of negotiations and compromise that sometimes seems to stretch ahead for ever. |
И я могу понять тех, кто считает, что возвращение к войне, к войне до конца, подчас представляется более предпочтительным, чем развязывание узлов переговоров и компромиссов, которые, кажется, не кончатся никогда. |
He suggested that a distinction be made between crimes under international law which entailed individual criminal responsibility and offences, sometimes very serious ones, which were the subject of international cooperation among States, in regard to their prevention and punishment. |
Он предложил, чтобы между преступлениями по международному праву, которые влекут за собой индивидуальную уголовную ответственность, и правонарушениями, подчас очень серьезными, которые являются объектом международного сотрудничества между государствами в области их предупреждения и наказания, было проведено какого-то рода различие. |
His delegation had more than once had occasion to note with regret that, as was apparent from the relevant reports of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), the necessary information was sometimes not given in the reports submitted by the Secretary-General. |
Делегации Великобритании уже не раз приходилось с сожалением отмечать, что, как указывается в соответствующих докладах Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), в представляемых Генеральным секретарем докладах подчас отсутствуют необходимые данные. |