Английский - русский
Перевод слова Sometimes
Вариант перевода Подчас

Примеры в контексте "Sometimes - Подчас"

Примеры: Sometimes - Подчас
This may result in accelerated and sometimes violent disintegration of those communities, entailing a number of social tensions and other phenomena, such as xenophobia, illegal migration, criminality and drug abuse. Это может привести к ускоренной и подчас сопровождающейся насилием дезинтеграции этих обществ, вызывая ряд социальных трений и других явлений, таких, как ксенофобия, незаконная миграция, преступность и наркомания.
He has also been informed by some judges about the purported practice of the Ministry of Justice of issuing instruction circulars on the day-to-day administration of the courts and the application of laws, sometimes in contradiction to the laws themselves. Несколько судей сообщили ему также о будто бы бытующей практике рассылки министерством юстиции циркулярных писем, содержащих инструкции относительно повседневной работы судов и применения законов, подчас в противоречие с самим законом.
Among other problems affecting the functioning of the now decentralized railway system is the shortage of fuel in some republics, particularly Belarus and Ukraine, which has sometimes resulted in disruptions in rail traffic. В числе других проблем, сказывающихся на функционировании децентрализованной сейчас железнодорожной системы, - дефицит топлива в некоторых республиках, особенно в Беларуси и на Украине, что приводит подчас к перебоям в работе железнодорожного транспорта.
The emergency legislation allowed a prisoner to be held incommunicado for up to seven days, creating an unacceptable situation for immigrants in particular, who were sometimes held under inhuman conditions. Согласно чрезвычайному законодательству задержанный может содержаться в изоляции до семи дней, что делает невыносимым положение таких лиц, и особенно иммигрантов, подчас содержащихся в бесчеловечных условиях.
Your skilful performance of these important and sometimes arduous functions was one of the crucial factors which enabled overcoming certain obstacles in the way of the resumption of the productive work of the Conference. Искусное выполнение вами этих важных, а подчас и весьма трудных обязанностей стало одним из решающих факторов, которые позволили нам преодолеть определенные препятствия на пути возобновления продуктивной работы Конференции.
The synthesis showed that a number of Governments were already pursuing transport policies aimed at developing transport, while at the same time taking measures to minimize their environmental impacts, and had developed strategies to reconcile the sometimes divergent objectives involved. Это резюме показало, что ряд правительств уже проводят транспортную политику, направленную на развитие транспорта, в то же время принимая меры для сведения к минимуму его экологического воздействия, и разработали стратегии увязки подчас противоречивых целей в этой области.
Because of its proximity to Soweto, some 3 million disadvantaged South Africans can now satisfy their right to health by availing themselves, sometimes at no cost, of the existing expertise in one of the largest hospital complexes in Africa. Ввиду ее близости к Соуэто около З млн. обездоленных южноафриканцев могут в настоящее время удовлетворять свое право на здоровье, пользуясь, подчас бесплатно, услугами, предоставляемыми одним из наиболее крупных больничных комплексов в Африке.
During the years in which I have been involved in the work of the Conference, I have been seized by different and sometimes opposite moods. На протяжении тех лет, когда я участвовал в работе Конференции, мною овладевали различные и подчас диаметрально противоположные настроения.
Ms. ABAKA said that, as noted in the report, girls sometimes left school without finishing their elementary education, in order to prepare to become mothers and wives. Г-жа АБАКА говорит, что, как утверждается в докладе, девочки покидают школу, подчас не завершив начальное образование, для того чтобы подготовиться к роли матери и жены.
Poverty, unemployment and social exclusion pushed by the population explosion, rapid urbanization, environmental degradation and a crisis in values, together with rising expectations, have led to social dislocation, alienation and sometimes violent confrontation. Нищета, безработица и острые социальные проблемы, вызванные бурным приростом населения, стремительной урбанизацией, ухудшением состояния окружающей среды и кризисом ценностей, а также повысившийся уровень ожиданий привели к социальным сдвигам, отчуждению, а подчас к бурной конфронтации.
As recent experience shows, the extensions and enlargements of mandates are sometimes decided upon by the Security Council without an existing financial authorization from the General Assembly. Судя по недавнему опыту, решения Совета Безопасности о продлении или расширении мандатов подчас принимаются в отсутствие полномочий со стороны Генеральной Ассамблеи на выделение средств.
To that end, we have not only the formal institutions that characterize a democracy, but also freedom of information, which is able to penetrate the walls behind which power, in all its forms, sometimes hides its lack of respect for human rights. Поэтому у нас имеются не только официальные институты, характерные для демократии, но и свобода информации, способная проникать через стены, за которыми власть во всех ее проявлениях подчас скрывает свое неуважение к правам человека.
I would also like to take this opportunity to thank all of our partners for their cooperation during a prolonged and sometimes difficult negotiation and for the fairly harmonious spirit in which we finally reached consensus on this text. Я хотела бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить всех наших партнеров за сотрудничество в ходе продолжительных и подчас трудных переговоров, а также за тот весьма гармоничный настрой, который позволил нам прийти в конечном итоге к консенсусу.
Others, on the contrary, were very rich and ran large businesses, using Kuwaitis as front men; those who were members of the army or public service employees were sometimes better paid than Kuwaitis. Другие же, напротив, очень богаты, они осуществляют крупные сделки в сфере бизнеса через подставных лиц, имеющих кувейтское гражданство; лица, служащие в вооруженных силах или состоящие на государственной службе, подчас получают более высокое жалование, чем кувейтцы.
Most of the freed prisoners have been crammed into two crumbling military camps and two public buildings in Jericho, with 12 to 20 sometimes living in a single room. Большинство освобожденных заключенных поместили в два переполненных военных лагеря и два государственных здания в Иерихоне, где в одной комнате подчас вынуждены жить от 12 до 20 человек.
The Niger's geographical situation and harsh climatic conditions had a bearing on its implementation of the Convention in that competition for land that could be cultivated was fierce and sometimes led to tension between communities. З. Географическое положение и тяжелые климатические условия Нигера оказывают свое воздействие на осуществление Конвенции, так как в стране велик спрос на земли, пригодные для обработки, в результате чего между общинами подчас возникает напряженность.
They map out the concrete steps to be taken by the parties, with the assistance - and sometimes the insistence - of the international community, in the third year after the Peace Agreement. В выводах этой Конференции намечены конкретные шаги, которые сторонам предстоит предпринять при поддержке - а подчас и под давлением - международного сообщества в течение третьего года осуществления Мирного соглашения.
Increased trade, investment and financial flows have made it more cumbersome for governments to achieve their policy objectives, sometimes narrowing the range of options available and increasing the cost of policy failures. Рост торговли, инвестиций и финансовых потоков затрудняет для правительств достижение их программных целей, подчас ограничивая для них возможность выбора и увеличивая цену провалов в политике.
To our regret, funding of such appeals has been extremely uneven, mainly because of an absence of political will on the part of the donors, sometimes contrary to the fundamental principles of humanitarian assistance. К сожалению, финансирование призывов весьма неравномерно и главная причина здесь - наличие или отсутствие политической воли со стороны доноров, подчас вопреки основополагающим принципам гуманитарной деятельности.
The CD is well known for maintaining a "good atmosphere" - one of its main objectives and achievements nowadays - despite sometimes forceful exchanges. КР хорошо известна поддержанием "доброй атмосферы", что в наши дни является одной из ее главных целей и одним из ее главных достижений, несмотря на энергичные подчас перепалки.
It is inherent in the issues of human rights and in the office of a special representative of the Secretary-General or special rapporteur that there will sometimes be strongly held and expressed differences of view. Для проблематики прав человека и обязанностей специального представителя Генерального секретаря или специального докладчика характерна необходимость подчас занимать принципиальную позицию и отстаивать собственное мнение.
A document currently being drafted is based on best practices, but it is overly dependent on the responsibility of users and sometimes comes up short in the area of system controls. Хотя этот документ разрабатывается с учетом передового опыта, в нем слишком много внимания уделяется ответственности пользователей, подчас в ущерб механизмам внутреннего контроля.
Mr. Guissé stated that, as a form of "neocolonialism", globalization operated in total disregard of the rights and sometimes even the existence of indigenous peoples. Г-н Гиссе отметил, что в качестве одной из форм "неоколониализма" глобализация осуществляется с полным пренебрежением к правам, а подчас и к самому существованию коренных народов.
In this way, human rights violations are perpetuated or sometimes even encouraged, as perpetrators feel that they are free to act in a climate of impunity. Это приводит к систематическому продолжению, а подчас даже и поощрению нарушений прав человека, поскольку совершающие их лица в обстановке безнаказанности ощущают себя свободными в своих действиях.
Our Government is convinced that poor populations all over the world, including the poor sectors of rich countries, can change the sometimes inexorable fate of greater inequality, disease and disability. Наше правительство убеждено в том, что бедное население во всем мире, включая бедные слои населения богатых стран, могут изменить подчас неумолимую судьбу, обрекающую на неравенство, болезни и нетрудоспособность.