The Department was sometimes confronted with different mandates from different intergovernmental bodies. |
Департамент подчас сталкивается с тем, что различные межправительственные органы ставят задачи, противоречащие друг другу. |
But sometimes, what is more important than words are deeds and actions on the ground. |
Однако подчас дела и конкретные действия оказываются важнее слов. |
The project-affected persons are deprived of their livelihood fully or sometimes partially without being physically displaced. |
Лица, затрагиваемые проектом, хотя и не перемещаются физически, частично, а подчас и полностью лишаются средств к существованию. |
Critics of Japan's defense posture over the years have sometimes been unforgiving. |
В течение всех этих лет, критика японской оборонной политики подчас становилась слищком суровой. |
United Nations peacekeepers have clearly been targeted on numerous occasions, sometimes resulting in death. |
Во многих случаях миротворцы Организации Объединенных Наций целенаправленно избирались в качестве главного объекта таких нападений, подчас приводящих к гибели людей. |
Mr. SEIBERT (Germany): We agreed yesterday, after very long and sometimes painstaking discussion, on a Special Coordinator on landmines. |
Вчера после очень длительного и подчас мучительного обсуждения мы пришли к согласию в отношении Специального координатора по наземным минам. |
Reform efforts could be like a double-edged sword: long-term reforms sometimes led to increased potential for conflict in the short term. |
Реформы могут быть «палкой о двух концах»: долгосрочные реформы подчас приводят к усилению конфликтов в краткосрочной перспективе. |
The shift from command and control methods to participatory community-based management places even greater demands on planners to balance sometimes irreconcilable demands. |
Вследствие перехода от командно-административных методов управления к демократическому управлению, основанному на участии всех граждан, к планировщикам предъявляются еще более строгие требования в отношении учета подчас несовместимых требований. |
Her two terms in the discharge of her mandate have been rewarding but sometimes also trying. |
Работу, которую Специальный докладчик проводила в течение двух сроков полномочий, приносила полезные результаты, но подчас была очень трудной. |
For 21 bank accounts, signatories were no longer UNHCR staff members and sometimes could act alone. |
В случае 21 банковского счета функции лиц, подписывающих банковские документы, выполняли лица, которые больше не являлись сотрудниками УВКБ и подчас могли действовать в одиночку. |
And from a bush of a wild rose it is sometimes more beautiful than a rose hothouse. |
Да и розы с куста шиповника подчас красивей оранжерейных. |
Initiators of carrying out of the given action are scientists-lawyers who are disturbed sometimes by a biased estimation of foreign experts of a situation with human rights in establishments of criminally-executive system of Kazakhstan. |
Инициаторами проведения данного мероприятия являются ученые-юристы, которые обеспокоены подчас необъективной оценкой зарубежных экспертов ситуации с правами человека в учреждениях уголовно-исполнительной системы Казахстана. |
The essential goal was to demonstrate to Mr Stoker that an innocent man can sometimes come close to a criminal record. |
По сути, предстояло показать мистеру Стокеру,... что даже невиновный подчас рискует получить криминальное прошлое. |
There is, in fact, an inextricable interrelationship - sometimes subtle, but always inextricable - between respect for human rights and preservation of peace. |
Между соблюдением прав человека и сохранением мира в действительности существует подчас трудно уловимая, но неизменная и нерушимая взаимосвязь. |
Control over arms flows is sometimes rendered difficult by the ease with which they can be concealed, the permeability of borders and the inadequacy of public resources. |
Контроль за потоками оружия подчас затруднен из-за легкости его распространения, негерметичности границ и нехватки средств у государств. |
Complaints of cases of victimization of employees by employers are brought to the Labour Relations Department and are sometimes mistaken for racial discrimination. |
Так, Управление трудовых отношений рассматривает жалобы, в которых речь идет о преследовании работника работодателем, подчас ошибочно трактуемом в качестве расовой дискриминации. |
This climate is allegedly maintained by the popular press and sometimes reflected among low-ranking civil servants. |
Эта обстановка, по всей вероятности, поддерживается популярными периодическими изданиями и насаждается подчас чиновниками внутри административных структур. |
I went to the cinéma; ads were sometimes better than the film. |
Я заметил, что реклама подчас лучше самого фильма. |
They represent a failure of political, economic and sometimes social institutions and therefore require solutions to meet both security and development needs. |
Они являются следствием неудач в работе политических, экономических, а подчас и социальных учреждений. |
Even though we present ourselves as a rock band, we like experimenting with different styles and musical directions, sometimes unrelated to rock music. |
Хотя мы и представляемся рок-группой, мы не стесняемся экспериментировать с самыми разными стилями и направлениями, подчас даже неродственными рок-музыке. |
With resources spread thinly and sometimes haphazardly, the ability of the Centre to deliver has suffered. |
Учитывая скудность ресурсов и подчас непоследовательность в их распределении, такая ситуация негативно отразилась на способности Центра выполнять поставленные задачи. |
After lying dormant for a long time, they resurface, sometimes violently but often in a more diffuse and destructive way. |
Эти долго назревавшие конфликты вспыхивают подчас в очень острой форме и нередко приобретают все более комплексный и губительный характер. |
Their self-consciousness and national identity are sometimes far from being congruent with those of the core nations. |
Подчас между ними и основными нациями отнюдь не наблюдается гармонии в вопросах самосознания и определения своей национальной принадлежности. |
They decided what topics and news stories could be published, and media outlets were sometimes required to respond within minutes to government directives. |
Они принимали решения о том, какие темы и новостные материалы разрешать к публикации, а от СМИ подчас требовали реагировать на указания правительства в течение нескольких минут. |
Despite these precarious circumstances and a sometimes hostile environment, human rights NGOs have been developing throughout the year, including in notoriously difficult areas such as Bijeljina. |
Несмотря на эти трудные обстоятельства и подчас недружественное окружение, в течение всего года правозащитные НПО развивали свою деятельность, в том числе в таких известных сложностью сохраняющегося положения районах, как Биелина. |