This material will address anti-corruption and other procurement goals and objectives, and the role of electronic procurement as a tool for achieving those sometimes conflicting goals. |
В нем будут рассмотрены связанные с закупками цели и задачи в области противодействия коррупции и в других областях, а также роль электронных закупок в достижении этих подчас противоречащих друг другу целей. |
Exchange becomes possible and it is what counts nowadays, considering that local authorities are the principal and sometimes the sole interlocutor for much of the world's population. |
Такой обмен возможен, и именно это имеет сейчас значение, поскольку основная часть населения мира прежде всего - а подчас и исключительно - контактирует с местными органами власти. |
One problem to be envisaged, however, stemmed from the different and sometimes conflicting jurisprudence of the two tribunals: parties before the merged tribunal would not know which case law to invoke. |
Однако, исходя из различающейся и подчас противоречивой практики обоих трибуналов, можно предвидеть следующую проблему: стороны разбирательства в едином трибунале не будут знать, на какие прецеденты следует ссылаться. |
This last option is employed by the Secretariat only when the pursuit of the other options does not bear fruit, as it always requires amendments to the negotiated memorandum of understanding and most often leads to a hasty and sometimes costly procurement exercise by the Secretariat. |
Этот вариант используется Секретариатом лишь в тех случаях, когда другие варианты не дают желаемых результатов, поскольку он всегда требует внесения изменений в подписанные меморандумы о договоренности и в большинстве случаев вынуждает Секретариат предпринимать поспешные и подчас связанные со значительными затратами усилия в области закупок. |
Looking broadly at urban policy-making in Europe one is struck by the co-existence of strategies indicating the presence of parallel, and sometimes competing, and conflicting, partnerships or coalitions of actors and interests. |
При широком рассмотрении формирования решений в политике градостроительства в Европе поражает сосуществование стратегий, свидетельствующих о наличии параллельных, а подчас и конкурирующих видов партнерства или коалиций соответствующих субъектов и заинтересованных кругов. |
Such mechanisms are intensified by the fact that women's representation in spheres of public life, including religion, is limited and sometimes non-existent. |
Действие этого механизма усугубляется тем, что женщины слабо представлены, а подчас и вовсе не представлены в различных сферах общественной жизни, включая религиозную. |
During the past year, often in difficult and sometimes dangerous conditions, the United Nations has been engaged in the sensitive diplomacy of peacemaking, where success in preventing conflict often goes unremarked. |
В течение прошедшего года, действуя подчас в сложных, а иногда и опасных условиях, Организация Объединенных Наций занималась деликатной дипломатией миротворчества, когда успех в деле предотвращения конфликта часто остается незамеченным. |
There are no less often a function of the dynamic of a subregion and of the role that certain African Governments play in supporting, sometimes even instigating, conflicts in neighbouring countries. |
Не реже также случаи, когда они являются результатом субрегиональной динамики и той роли, которую играют некоторые правительства африканских стран в поддержке, а подчас даже в провоцировании конфликтов в соседних странах. |
My delegation wishes to express its support for the men and women of the United Nations Interim Administration in Kosovo and the Kosovo Force for their dedication and good work, sometimes performed in very difficult circumstances. |
Моя делегация хотела бы выразить поддержку всем мужчинам и женщинам, работающим в составе Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации и Сил для Косово за их самоотверженную и добросовестную работу, которую им подчас приходится выполнять в крайне трудных условиях. |
I take this opportunity to commend Indonesia for its efforts on behalf of the fourth special session and for its excellent work and sometimes difficult tasks as Chairman of the Non-Aligned Movement's working group on disarmament. |
Я хочу воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы воздать должное Индонезии за усилия от имени участников четвертой специальной сессии, а также за прекрасную работу и выполнение подчас нелегких задач в качестве Председателя рабочей группы по разоружению Движения неприсоединившихся государств. |
Religions themselves have played an affirmative and sometimes revolutionary role in seeking to alter them in a manner favourable to the status of women within the family and in society. |
Сами религии играли решительную и подчас революционную роль в попытках изменить к лучшему положение женщины в семье и обществе. |
because new display techniques sometimes make use of images composed of many pixels, special consideration needs to be given to image design; |
с. поскольку в случае новых методов отображения информации подчас используется изображение, состоящее из множества элементов, необходимо особо учитывать структуру изображения; |
These objectives are consonant with those of the new Bulgarian Government: to ensure that the social needs of Bulgarian citizens are met, and to bring about durable economic growth, despite the sometimes difficult international economic situation. |
Эти цели созвучны с целями нового болгарского правительства: обеспечить удовлетворение социальных потребностей болгарских граждан и добиться надежного экономического роста, несмотря на подчас затруднительную международную экономическую ситуацию. |
Possible factors contributing to this situation included the fact that experts were not always acquainted with UNCTAD's previous work and that too much time was sometimes devoted to the negotiation of agreed conclusions. |
К числу факторов, которые, возможно, объясняют эту ситуацию, относится то, что эксперты не всегда знакомы с предыдущей работой ЮНКТАД и что подчас слишком много времени уделяется обсуждению согласованных выводов. |
Armed skirmishes between the rival factions of MFDC continue, sometimes on Bissau Guinean territory, and have caused additional security problems, especially when innocent civilians have been killed or hurt as a side effect of the fighting. |
Вооруженные стычки между противоборствующими группировками ДДСК продолжаются, подчас на территории Гвинеи-Бисау, что создает дополнительные проблемы в плане безопасности, особенно когда в результате обстрелов гибнут или получают ранения мирные жители. |
Given the length of time that a major construction project takes to come to fruition and the sometimes volatile circumstances, both political and otherwise, in which such contracts are carried out, this is hardly surprising. |
Это неудивительно, учитывая сроки полной реализации крупного строительного проекта и подчас нестабильные обстоятельства политического и иного рода, при которых реализуются такие контракты. |
These sites typically lack all basic services, are sometimes on the sides or tops of steep hills and, while officially administered by civilian authorities, are in practice under the control of military units. |
Эти объекты, как правило, лишены каких-либо основных видов обслуживания, подчас расположены на склонах или вершинах крутых холмов и, хотя официально находятся под управлением гражданских властей, на практике контролируются воинскими частями. |
The recent financial crisis in Asia and elsewhere provided a useful lens through which to examine the role of competition policy, as competition in crisis economies was sometimes hindered by various measures and restrictions. |
Недавний финансовый кризис в Азии и других регионах позволил оценить истинную роль конкурентной политики, поскольку конкуренция в условиях экономического кризиса подчас сдерживается посредством различных мер и ограничений. |
The Panel approaches this issue by observing that the strength of the position given to the employer by the on demand bond is sometimes more apparent than real. |
Группа хотела бы начать рассмотрение этого вопроса с того замечания, что сила позиций заказчика при получении им облигации по требованию подчас является скорее условной, чем реальной. |
Nevertheless, and in spite of the sometimes Herculean efforts of agencies such as the World Food Programme, national and international machinery still failed many hundreds of millions of people. |
Тем не менее, несмотря на подчас титанические усилия организаций, таких как Мировая продовольственная программа, национальные и международные механизмы по-прежнему не оправдывают ожиданий многих сотен миллионов людей. |
CPT also noted that some police cells or holding rooms have little or no daylight, and that the ventilation sometimes fails to meet the minimum requirements laid down in the regulations on police cell complexes. |
ЕКП отметил также, что некоторые помещения полиции и камеры являются тесными или лишены дневного света, а вентиляционные системы подчас не удовлетворяют минимальным критериям, изложенным в требованиях к полицейским центрам задержания. |
Though the international community, and in particular international organizations, makes systematic efforts aimed at resolving conflicts, we should recognize that these efforts sometimes fall short of reaching their proposed goals. |
Хотя международное сообщество, и в частности международные организации, предпринимают систематические усилия, направленные на урегулирование конфликтов, следует признать, что эти усилия подчас не приводят к достижению намеченных целей. |
In view of these various situations, the Director stressed the need for a continuous and sometimes more vigorous commitment on the part of the international community, and more particularly of regional organizations, towards achieving negotiated peace settlements. |
С учетом этих различных ситуаций Директор подчеркнул необходимость неустанных, а подчас и более энергичных усилий международного сообщества, и в частности региональных организаций, направленных на достижение согласованных вариантов мирного урегулирования. |
The report made a number of unfounded allegations, couched in language that was sometimes inappropriate and failed to reflect his Government's political commitment to improving the human-rights situation in Cambodia. |
В докладе выдвинут ряд необоснованных утверждений, изложенных в таких выражениях, которые подчас неприемлемы и не отражают политической воли его правительства к улучшению положения в области прав человека в Камбодже. |
This will sometimes call for a horizontal approach in looking, for example, at common services and how they function in different duty stations, a project scheduled for the fall of 1998. |
Это подчас потребует горизонтального подхода к анализу, например, общих служб и их функционирования в различных местах службы - проект, который планируется осуществить осенью 1998 года. |