While the extreme notion of sovereignty has a territorial fixation, sometimes the concept of self-determination is reduced to only one option: separation. |
Хотя при экстремальном толковании суверенитета территориальная целостность превращается в идею фикс, подчас концепция самоопределения сводится всего лишь к одному варианту - отсоединению. |
Profiling is often more complex in urban settings, where internally displaced persons and displacement-affected populations live in informal settlements, usually without personal documentation, and where basic data are sometimes non-existent. |
Категоризация зачастую более сложна в городских условиях, когда внутренне перемещенные лица и затрагиваемое перемещением население проживают в неформальных поселениях обычно без личных документов и когда подчас базовых данных не существует. |
Transitional solutions are sometimes mistaken for durable solutions. |
Подчас за долговременные решения ошибочно принимаются решения переходного характера. |
In Asia and Africa, the self-employed continue to constitute a significant proportion of the labour force; therefore, changes in functional income distribution result from the interaction of sometimes opposing factors. |
В Азии и Африке самозанятые по-прежнему составляют значительную часть экономически активного населения; таким образом, изменения в функциональном распределении доходов обусловлены взаимодействием подчас противодействующих факторов. |
This may encourage increased movements of cash and non-official flows of humanitarian assistance, sometimes in the form of makeshift "humanitarian convoys". |
Это может спровоцировать увеличение потоков наличных денежных средств и неофициальных потоков гуманитарной помощи - подчас в виде самостоятельно организуемых «гуманитарных автоколонн». |
In some communities, there is a heavy emphasis on maintaining good relations within and between extended families, sometimes at the cost of individual well-being. |
В некоторых общинах уделяется повышенное внимание поддержанию хороших отношений внутри расширенных семей и между ними, подчас ценой индивидуального благополучия. |
This situation is directly linked to the particularly high number of persons held in pre-trial detention, sometimes for as long as several years just for minor offences. |
Это положение непосредственно обусловлено крайне высокой численностью лиц, которые подчас в течение ряда лет подвергаются предварительному заключению за мелкие правонарушения. |
The independent expert expressed concern that the Haitian Government might shrink from taking the difficult and sometimes politically dangerous decision to dismiss police officers who do not meet democratic policing standards. |
Он выражал опасение в связи с тем, что правительство Гаити может отступить перед трудным и подчас опасным политическим решением о том, чтобы снять с должности сотрудников полиции, которые не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к демократической полиции. |
These activities add to the existing pressure and it sometimes becomes difficult for experts to devote their full time to the deliberations of the Sub-Commission. |
Проведение таких мероприятий делает еще больше напряженным существующий график, так что экспертам подчас затруднительно уделять обсуждениям в рамках Подкомиссии все свое время. |
Several participants, however, emphasized the importance of the clause, given the major role that associations played in combating enforced disappearances and the violations that their members sometimes suffered. |
Тем не менее ряд участников подчеркнули важность этого положения ввиду немаловажной роли ассоциаций в деле борьбы с насильственными исчезновениями и нарушениями, которым подчас подвергаются их члены. |
Coordination was sometimes difficult, but was aided by the cooperation agreements entered into by various institutions. |
Координация подчас сталкивается с трудностями, однако ей содействуют соглашения о сотрудничестве, заключенные между различными институтами. |
The gravity of the terrorist threat has prompted many States to introduce strong measures, sometimes in haste and without adequate oversight or protective mechanisms. |
Большая угроза терроризма вынудила многие государства принять решительные меры, но подчас это делалось в спешке, без обеспечения надлежащего надзора и без создания механизмов защиты. |
Girls of 20 - or even less... sometimes directed vast convents. |
Подчас 20-летние, и даже ещё более юные девушки... руководили большими монастырями. |
However, she pointed out that sometimes there were delays in processing visa requests, which sometimes led to preventing the officials from travelling or from attending meetings on time. |
Однако она отметила, что иногда запросы на визы обрабатываются с задержкой, что подчас приводит к тому, что должностные лица не могут выехать вовремя для участия в заседаниях. |
Moreover, the sometimes complicated nature of the Guide was explained by the fact that its purpose was to settle complex problems that had not been resolved in articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention and on which practice was sometimes difficult to grasp. |
Кроме того, подчас сложный характер Руководства объясняется тем, что оно предназначено регулировать разрешение непростых проблем, которое не всегда вытекает из статей 1923 Венской конвенции 1969 года, и практику в отношении которых иногда трудно уловить. |
Although trade often contributed to economic growth and poverty alleviation, that result was not automatic, immediate or direct, and sometimes not measurable. |
Хотя торговля нередко содействует экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, это не происходит автоматически, немедленно, она не приводит непосредственно к подобным результатам, которые подчас не поддаются оценке. |
Considering the amounts involved, the systems and procedures adopted in some operations to initiate, manage and control procurement activities were ineffective, and sometimes deficient. |
С учетом задействованных сумм методы и процедуры, используемые в некоторых операциях для подготовки, осуществления и контроля за материально-техническим обеспечением, были неэффективными, а подчас имели недостатки. |
It is always important - and sometimes decisive - to establish clearly what the precise obligation is in the case under review. |
Всегда очень важно - а подчас принципиально важно - определить, каковы конкретные обязательства в данном рассматриваемом случае. |
Undertaking a quantitative analysis of the individual acts that are being denounced in the complaints is difficult, since the same complaint sometimes contains several different grievances. |
Сложно провести подробный количественный анализ претензий, содержащихся в жалобах, подаваемых в связи с проведением этих мероприятий, поскольку в одной и той же жалобе подчас фигурируют многообразные и многочисленные претензии. |
Several delegations reiterated that United Nations operations had moved beyond the traditional concept of peace-keeping, taking on complex tasks in sometimes very difficult situations. |
Несколько делегаций вновь заявили, что операции Организации Объединенных Наций вышли за пределы своей традиционной концепции поддержания мира и охватывают решение многообразных задач подчас в очень сложной обстановке. |
Although the economic situation posed tremendous difficulties for women's rights, those difficulties could sometimes be overcome through political will. |
Хотя экономическая ситуация вызывает огромные трудности применительно к осуществлению прав женщин, эти трудности подчас могут быть преодолены проявлением политической воли. |
Resort to conventional weapons in regional conflicts is sometimes no less fearsome and insidious than resort to weapons of mass destruction. |
По сути, применение обычных вооружений в ходе региональных конфликтов подчас имеет не менее ужасающие и коварные последствия, чем применение оружия массового уничтожения. |
Mr. MUTHAURA (Kenya) said that United Nations peace-keeping operations were a valuable and sometimes indispensable means of conflict management. |
Г-н МУТАУРА (Кения) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются ценным, а подчас и просто необходимым инструментом урегулирования конфликтов. |
Such principles, placed within a suitable framework, would give an effective and practical dimension to the principle of self-determination which it has sometimes seemed to lack. |
Такие принципы, размещенные в разумных рамках, придали бы эффективное и практическое измерение принципу самоопределения, которого подчас нам не достает. |
While stating their positions - sometimes divergent - on major issues, 45 Heads of State and Government clearly reaffirmed their confidence in the Organization. |
Заявив о своих точках зрения по важнейшим вопросам, подчас различных, 45 глав государств и правительств четко подтвердили свое доверие к Организации. |