The matter of updating or modifying the Penal Code was something that would have to be examined upon the delegation's return, in cooperation with the Attorney-General. |
Вопрос об обновлении и модификации Уголовного кодекса должен быть рассмотрен после возвращения делегации в страну совместно с Генеральным прокурором. |
The answer must have something to do with the thought-spectrum. |
Ответ на этот вопрос должен быть связан со спектром мышления. |
And I don't know how to give you that reassurance without asking you something first. |
И я не знаю, как тебя убедить, разве только задав один вопрос. |
This is something that I believe must be looked at very positively and with a view towards action at the earliest possible opportunity. |
Я считаю, что этот вопрос необходимо рассмотреть с позитивной точки зрения в целях принятия соответствующих мер в самом ближайшем будущем. |
I wanted it to be something that was not addressed to them or signed by me, something that caused them to wonder what on Earth this thing was. |
Я хотела, чтобы послание не содержало ни их адреса, ни моей подписи, чтобы оно вызвало у них вопрос, откуда это вообще взялось. |
Sorry, were you asking me something? |
Прости. Я не поняла, что это был вопрос. |
His delegation questioned what Member States would be buying with a retroactive assessment, particularly with regard to something as fleeting as exchange rates for a budget period that was almost over. |
Делегация оратора задает вопрос о том, что государства-члены приобретут в результате ретроактивного начисления взносов, особенно с учетом такого быстро изменяющегося фактора, как обменные курсы, в то время как срок действия бюджета практически подошел к концу. |
Kuito has become something of an international issue: for almost two years, repairs have been somewhat under way but never moving at a normal pace. |
Был интересный вопрос об аэропорте Куито. Куито стал в своем роде международной проблемой: ремонтные работы там идут уже в течение -почти двух лет, но так и не набрали нормальных темпов. |
In today's world, the question of whether or not one possesses weapons of mass destruction is not something that can be left unanswered. |
В сегодняшнем мире вопрос об обладании оружием массового уничтожения не может оставаться без ответа. Япония подчеркивала, что Совет Безопасности должен действовать согласованно и осуществить свою ответственность в области поддержания мира и безопасности во всем мире. |
When you can't really... It's not knowing but more like sensing something. |
Это не вопрос знания или незнания, это скорее вопрос, как ты чувствуешь вещи. |
The involvement of victims is something which has the potential to break new legal ground and, obviously, there are resource implications about the compensation issue. |
Участие в судебных разбирательствах потерпевших - это вопрос, который таит в себе возможности установления новых правил в правовой практике, и, очевидно, вопрос о компенсации повлечет за собой определенные издержки. |
If so, it might be a matter for discussion in this Conference as to whether a framework covering something as complex and necessarily lengthy as the sequence of agreements leading ultimately to the elimination of nuclear weapons can be left to a non-binding arrangement. |
Если это так, то на этой Конференции можно было бы обсудить вопрос о том, можно ли оставлять основу, охватывающую нечто такое сложное и непременно объемное, как последовательность соглашений, ведущих в конечном итоге к ликвидации ядерного оружия, в рамках несвязывающей договоренности. |
As to whether there will be time remaining from the meetings allocated to the general debate and how we will use it, I think that is something we can agree on next year without micromanaging the matter today. |
Что же касается того, останется ли время от других заседаний, запланированных под общие прения, и как мы их используем, мне кажется, мы могли бы согласовать это в следующем году, не регламентируя этот вопрос сегодня. |
Since I have become President-designate, not a single day has gone by when I have not heard that question, which takes the form of something of a joke. |
И на всем протяжении моего пребывания на посту назначенного Председателя Конференции не было ни одного дня, чтобы мне не задавали этот вопрос, который становится чем-то вроде шутки. |
But our average age was over 65, and the limits of our effectiveness were neatly described by former British Defence Minister Des Browne: People who used to be something really want to tackle this issue. |
Но наш средний возраст составлял 65 лет, а пределы нашей эффективности хорошо описал бывший министр обороны Великобритании Дес Браун: «Люди, которые раньше кем-то являлись, действительно хотят решить данный вопрос. |
When someone proposes making something a criminal offense, we should always ask: who is harmed? |
Когда кто-то называет какое-то действие преступным, нам следует задавать вопрос: кому был нанесен вред? |
Observing that it was a critical human rights issue, she wondered whether the inclusion of the section on that subject in the report under the heading "Miscellaneous issues" did not reflect the stereotype of violence against women as something of a side issue. |
Она отмечает, что этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение для прав человека, и спрашивает, не является ли включение в доклад раздела, озаглавленного «Различные вопросы», отражением стереотипа восприятия насилия в отношении женщин как побочного явления. |
And finally a mind-wandering question: Are you thinkingabout something other than what you're currently doing? |
И, наконец, вопрос о мысленной рассеянности: думаете ли выо чём-то, не связанным с тем, чем вы на данный моментзанимаетесь? |
(Laughter) The obvious question here is, does a TED Talk really need 2,300 words? Isn't there something shorter? |
Соединив всё это, мы получим 2,3 миллиона слов, которых хватило бы для написания трёх Библий. Возникает очевидный вопрос: нужно ли каждому выступлению 2300 слов? Может, можно и покороче? |
One of the disputes Shute was engaged in with the assembly at the time of his departure concerned the appointment of militia officers, something that was the governor's prerogative. |
Одним из спорных вопросов между Шютом и собранием до его отъезда был вопрос назначения командиров ополчения, который был прерогативой губернатора. |
A mandatory deposit bill, which will at least do something to address the problem of procuring books for the country's libraries, is currently at the drafting stage. |
Находится в стадии разработки закон "Об обязательном предоставлении экземпляров", с помощью которого хотя бы в минимальных пределах решится вопрос снабжения фондов республиканских библиотек. |
However, this is because national authorities grant them type approval, and it is not something which can be dealt with in the Convention. |
Однако это происходит, поскольку национальные компетентные органы предоставляют им официальное утверждение по типу конструкции, причем данный вопрос выходит за рамки Конвенции. |
The real question might be whether something in between could be conceivable (e.g. best efforts, and the understanding that within clearing operations no distinction is made between recent ERW and past ERW). |
Реальный вопрос мог бы быть поставлен следующим образом, нельзя ли представить себе нечто промежуточное (например: всяческие усилия и понимание на тот счет, что в рамках операций по обезвреживанию не проводится разграничения между недавними ВПВ и давнишними ВПВ). |
Moldovan and Moldavian refer to something of, from, or related to Moldova or Moldavia. |
На вопрос: Москва или Украина или Москва и Украина следует ответить: и Москва, и Украина. |
So, the interesting question is, how do you go from fortune cookies being something that is Japanese to being something that is Chinese? |
Итак, интересный вопрос, как получилось так, что печенье, которое пришло из Японии, стали считать китайским? |