We urge all parties in Somalia to observe a ceasefire throughout the national territory as soon as possible and to seek a political settlement to their disputes. |
Мы призываем все стороны в Сомали обеспечить скорейшее прекращение огня на всей территории страны и заняться поиском путей урегулирования имеющихся между ними разногласий с помощью политических средств. |
That new approach should put an end to past misunderstandings between some members of the international community and Somalia's central Government. |
С ними следует консультироваться, их следует информировать и с ними необходимо координировать любые политические, экономические и гуманитарные действия, касающиеся их страны. |
This is evident in the proceedings of the Somalia National Peace Conference, as well as the leadership shown by civil society groups in attempting to establish an inclusive alternative to the country's faction-ridden past. |
Это подтверждают результаты работы Сомалийской национальной мирной конференции, а также та ведущая роль, которую демонстрируют группы гражданского общества в своем стремлении найти всеобъемлющую альтернативу прошлому страны, раздираемой борьбой между группировками. |
Poverty is sustained by Somalia's history of economic stratification, devastated household asset bases, lack of basic social services and the progressive alienation of producers from the country's productive resource base. |
На протяжении всей истории Сомали нищета оставалась постоянной проблемой, что объяснялось такими факторами, как имущественное расслоение, истощение семейных активов, отсутствие базовых социальных услуг и постепенное отчуждение производителей от базы производственных ресурсов страны. |
In Somalia pirates were reported to have hijacked ships and demanded ransom and IMB has warned ships to remain at least 50 miles off the coast of that country. |
Ввиду сообщений о пиратах из Сомали, похищающих суда и ради выкупа, ММБ издало судам предупреждение не приближаться к побережью этой страны ближе чем на 50 миль. |
In fact, the Special Representative of the Secretary-General on Somalia, Mr. Ahmed Ould-Abdella, has admitted to the United Nations press that despite "much talk" there was no proof of the charges against my country. |
На деле Специальный представитель Генерального секретаря по Сомали г-н Ахмед Ульд-Абдаллах признал, выступая перед аккредитованными при Организации Объединенных Наций журналистами, что, несмотря на «множество разговоров», не имеется никаких доказательств, которые подтверждали бы обвинения против моей страны. |
It is farcical that the country that harbours ill will towards Somalia and its people seeks to use Somalis to fight its war against Eritrea. |
В попытках страны, недоброжелательно относящейся к Сомали и ее народу, использовать сомалийцев в войне, которую она ведет против Эритреи, присутствуют элементы фарса. |
The report said that an updated estimate of the state of Somalia's fisheries, including their abundance and state of exploitation, was needed before proposals for their management could be developed. |
В докладе говорится, что для разработки предложений относительно регулирования рыбного промысла в Сомали необходимо провести оценку текущего состояния рыбопромысловых районов страны, включая запасы и уровень эксплуатации рыбных ресурсов. |
Further deterioration in Somalia, with Al-Shabaab fighters and fighters linked to Al-Qaida controlling much of the southern and central parts of the country, would have regional implications and could escalate the conflict. |
Дальнейшее ухудшение ситуации в Сомали, вызванное действиями комбатантов «Аль-Шабааб» и комбатантов, которые связаны с организацией «Аль-Каида» и контролируют ситуацию в южной и центральной частях страны, будет иметь серьезные последствия для региона и может привести к эскалации конфликта. |
At a press conference in Mogadishu on 29 June, the Prime Minister of the Transitional National Government, Hassan Abshir Farah, said that the Government wanted the Security Council to send troops to Somalia to assist with disarmament and help to establish a stable government. |
Скорее, политическая ситуация внутри страны характеризовалась подтверждением уже старых позиций и активизацией боевых действий между группировками и кланами, а также внутри самих кланов. |
The additional forces are required in UNOSOM in order to implement the new strategy for Somalia, including operations in the north-east of the country, and to provide an adequate and heavy-combat response capability in the theatre. |
Дополнительные силы необходимы ЮНОСОМ для осуществления новой стратегии для Сомали, включая операции на северо-востоке страны, и для обеспечения адекватного тяжелого потенциала боевого реагирования в этом районе. |
On 11 March the Deputy Speaker of the Transitional National Assembly, at that time acting as the leader of the Transitional National Government delegation at the Conference, accused Ethiopia of amassing troops on its border with Somalia and of crossing into the country at several locations. |
11 марта вице-спикер Переходной национальной ассамблеи, являвшийся в то время лидером делегации Переходного национального правительства на Конференции, обвинил Эфиопию в сосредоточении войск на ее границе с Сомали и вторжении на территорию страны на нескольких участках. |
The states should be asked whether they can identify cases of export licence denials to Somalia or cases of denial of arms supply to other countries on the basis that there is a risk of diversion to Somalia. |
Следует обратиться к этим государствам с просьбой сообщить, могут ли они выявить случаи отказа в выдаче разрешения на осуществление экспорта в Сомали или случаи отказа в выдаче разрешения на поставку оружия в другие страны на том основании, что существует опасность перенацеливания экспорта в Сомали. |
It is those that have the weapons of war who continue to hold the people of Somalia hostage to the cycle of violence. |
Очевидно также и то, что население страны и его традиционные лидеры устали от войны и стремятся к миру, с тем чтобы годы конфликтов, нестабильности и лишений поскорее ушли в прошлое. |
In this spirit, my Government welcomes the efforts of the Sudanese Government to facilitate talks among Somali political forces. Secondly, the portrayal of recent developments in Somalia in terms of the global war on terrorism is factually untenable and politically imprudent. |
Во-первых, тяжелое положение в Сомали - это, в общем и целом, внутренняя политическая проблема, которая должна быть решена с помощью переговоров между политическими силами страны. |
It was referred to in open court that it became possible to remove a "small number" of Somalis only between March and May 2004 to South-Central Somalia, but no returns to Somaliland. |
В ходе открытых слушаний утверждалось, что в период с марта по май 2004 года появилась возможность выслать "небольшое число" сомалийцев в южные и центральные районы страны, но не в глубинные районы. |
Clan connections between illegal fishing networks and Al-Shabaab in north-eastern Somalia provide opportunities for the Al-Shabaab leadership there to obtain a steady flow of weapons and explosives, particularly originating from criminal networks in Yemen (see annex 3.1). |
Клановые связи между сетями, занимающимися незаконным рыбным промыслом, и «Аш-Шабааб» на северо-востоке Сомали позволяют руководству «Аш-Шабааб» в этой части страны рассчитывать на стабильные поставки оружия, прежде всего от преступных сетей в Йемене (см. приложение 3.1). |
Since 2007,171 vessels carrying over 1,729,180 tons of World Food Programme (WFP) food and humanitarian aid to Somalia and the broader region have been escorted by Member States and regional groupings, including through the Atalanta operation. |
За период с 2007 года государствами-членами и региональными группами, в том числе в рамках операции «Аталанта», было обеспечено сопровождение 171 судна, доставивших свыше 1729180 тонн продовольственной и гуманитарной помощи Всемирной продовольственной программы (ВПП) в Сомали и в другие страны региона. |
Over the past six months, the Governments of Uganda, Liberia and Somalia have developed national internal displacement policies and have adopted, or made greater use of, the Guiding Principles on Internal Displacement. |
В течение последних шести месяцев правительства Уганды, Либерии и Сомали разработали национальные стратегии, предназначенные для внутренне перемещенных лиц, и приняли Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны или стали более активно применять их в своей работе. |
The rest of the programme countries remain undecided on the CSN and, in a number of instances, the difficult socio-political circumstances in the country preclude its preparation (Angola, Somalia, Liberia). |
Остальные страны, охваченные программами, еще не пришли к какому-либо определенному выводу относительно ДНС, а в ряде случаев подготовке ДНС препятствует сложная социально-политическая обстановка в соответствующих странах (Ангола, Сомали, Либерия). |
Official travel between New York and the mission area, as well as between Somalia and the neighbouring countries, was higher than originally estimated, resulting in an overexpenditure of about 25 per cent. |
Расходы на служебные командировки из Нью-Йорка в район Миссии и обратно, а также из Сомали в соседние страны и обратно оказались выше, чем это первоначально предусматривалось, что привело к перерасходу средств приблизительно на 25 процентов. |
There have been reports of several incidents of heavy fighting in Bardhere in the south-west between forces of the Juba Valley Alliance and other groups supportive of TNG, and those sympathetic to SRRC, a grouping of southern factions opposed to TNG of Somalia. |
Поступали сообщения о случаях боевых столкновений в Бардере в юго-западной части страны между силами Альянса долины Джуба и другими группами, которые поддерживают ПНП, с одной стороны, и силами, симпатизирующими ССПВ группировки южных племен, оппозиционных ПНП Сомали, с другой. |
This application extends to the "Puntland" regional government in the north-east, which considers itself part of Somalia, as well as to "Somaliland", which is asserting independence, although there is no international recognition of its separate status. |
Международное гуманитарное право распространяется на расположенную на северо-востоке страны территорию "Пунтленд", власти которой считают ее частью Сомали, а также на территорию "Сомалиленд", которая претендует на независимость, хотя ее особый статус не находит никакого международного признания. |
This first stage, welcomed by the Somali people within the country and in the diaspora, and the international community as a whole, finally brought a glimmer of hope that the reign of anarchy and chaos would soon come to an end in Somalia. |
Этот первый этап государственного строительства, с энтузиазмом встреченный народом Сомали - как жителями страны, так и членами диаспоры, - а также международным сообществом в целом, воспринимается как долгожданный знак надежды на скорое окончание периода анархии и хаоса в Сомали. |
With some 368,200 nationals living as refugees or asylum-seekers elsewhere, the Sudan is also the third largest refugee-producing country of the continent, after Somalia and the Democratic Republic of the Congo. |
Учитывая, что приблизительно 368200 граждан страны находятся в качестве беженцев или лиц, ищущих убежища, в других странах, Судан также является третьей крупнейшей по численности беженцев страной континента после Сомали и Демократической Республики Конго. |