Humanitarian access by child protection actors was a significant challenge, in particular in central and southern Somalia, where the vast majority of grave child violations occurred; |
Оказание детям гуманитарной помощи организациями, защищающими права детей, сопряжено с серьезными трудностями, особенно в центральной части и на юге страны, на которые приходится большинство серьезных нарушений прав детей; |
Puntland State, a semi-autonomous administration in the north-east of the country, had declared itself part of a federal Somalia, and the self-declared Republic of Somaliland in the north-west described itself as a separate nation. |
Государство Пунтленд, автономное административное образование на северо-востоке страны, объявило себя частью федерального сомалийского государства, а самопровозглашенная Республика Сомалиленд на северо-западе объявила себя отдельной нацией. |
2 The independent expert undertook his sixth and seventh field visits to Somalia and neighbouring countries from 15 to 26 February, and from 3 to 8 July 2011, respectively. |
2 Независимый эксперт предпринял свои шестую и седьмую поездки на места в Сомали и соседние страны соответственно с 15 по 26 февраля и с 3 по 8 июля 2011 года. |
Drought and conflict-related displacement from southern Somalia and refugee flows into Ethiopia and Kenya steadily increased over the reporting period; in an average month in 2011, some 15,000 Somalis flee their country and arrive in Kenya and Ethiopia. |
По причине засухи и конфликтов на протяжении отчетного периода постоянно росло число лиц, прибывающих в качестве беженцев из южной части Сомали в Эфиопию и Кению; в 2011 году в эти страны ежемесячно бежало в среднем около 15000 сомалийцев. |
According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), in June 2011 alone, an estimated 54,000 refugees fled to Kenya and Ethiopia from Somalia, which represents three times the number of people who fled in May. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), только в июне 2011 года в Кению и Эфиопию из Сомали прибыло, по оценкам, 54000 беженцев, что в три раза превышает количество лиц, бежавших из страны в мае. |
Despite the fluctuating security situation, the United Nations has continued to maintain a substantive presence in parts of Somalia, as well as a robust intermittent presence through missions inside the country. |
Несмотря на неустойчивую обстановку в области безопасности, Организация Объединенных Наций продолжает сохранять значительное присутствие в некоторых частях Сомали, а также активное периодическое присутствие посредством миссий во внутренних районах страны. |
This upheaval of the economy is explained by the emergence of problems, both internal (disturbances in the north of the country) and external (reduction of budgetary aid, increased regional competition, influx of refugees from Somalia and Ethiopia, etc.). |
Это хаотичное развитие экономики объясняется появлением проблем, как внутренних (волнения на севере страны), так и внешних (снижение бюджетной помощи, обострившаяся региональная конкуренция, приток беженцев из Сомали и Эфиопии и т.д.). |
He said that UNICEF conducted risk management for Somalia in different ways, partly from within the country and partly from Nairobi, in close cooperation with the United Nations Country Team. |
Он сказал, что ЮНИСЕФ занимается оценкой рисков в отношении Сомали различными путями: отчасти из самой страны и отчасти из Найроби, в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
A further indication of the desperation of the people living in war - stricken areas of Somalia was the flight of tens of thousands of people from the country who risked their lives by undertaking dangerous journeys across the Gulf of Aden to reach Yemen. |
Еще одним свидетельством отчаяния населения, живущего в пострадавших от войны районах Сомали, явилось бегство из страны десятков тысяч людей, которые с риском для жизни отправлялись в опасное плавание через Аденский залив в Йемен. |
Therefore, we call on the United Nations to examine its position on peacekeeping, to engage in peacemaking in Somalia, to encourage those countries that have pledged to deploy troops there and to give them all the logistics necessary to do so. |
Поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций пересмотреть свою позицию по вопросу о поддержании мира, приступить к миростроительству в Сомали, поддержать страны, которые дали обязательство развернуть там свои войска, а также предоставить им всю необходимую для этого материально-техническую поддержку. |
In Somalia, a project on an international programme for the development of communication facilitated the creation of the Somali Forum for Freedom of Expression, which gathers together the National Union of Somali Journalists and another 40 civil society and human rights groups from all over the country. |
В Сомали проект по международной программе развития коммуникации способствовал созданию «Сомалийского форума свободы выражения», в рамках которого организуются встречи журналистов, входящих в состав Национального совета Сомали, и других 40 организаций гражданского общества и правозащитных групп из всей страны. |
Today, there are still about 26 million internally displaced persons in the world, including in the Sudan, Somalia, the South Caucasus nations of Georgia and Azerbaijan, and other places. |
Сегодня в мире все еще имеется 26 миллионов перемещенных внутри страны лиц, в том числе в Судане, Сомали, южнокавказских государствах Грузии и Азербайджане и в других местах. |
The operations that the United Nations undertook in Somalia at the beginning of the crisis are at odds with the indifference demonstrated after their failure and show that the international community was well aware of its responsibility to people in that country. |
Операции, которые проводила Организация Объединенных Наций в Сомали в самом начале кризиса, идут в разрез с безразличием, продемонстрированным после их провала, и свидетельствуют о том, что международное сообщество прекрасно осознавало свои обязанности по отношению к населению этой страны. |
He advised that the situation in Somalia was deteriorating daily and, if the current trends of internal violence and external neglect continued, the consequences would be catastrophic for peace in the region, the United Nations image and reputation, and the long suffering of Somali civilians. |
Он сообщил, что ситуация в Сомали ежедневно ухудшается, и если нынешние тенденции насилия внутри страны и отсутствие внимания извне будут сохраняться, то последствия будут катастрофическими для мира в регионе, имиджа и репутации Организации Объединенных Наций и для многострадального гражданского населения Сомали. |
The Representative is extremely concerned about the estimated 1.3 million displaced persons in Somalia, many of whom are crammed into makeshift camps in one of the most insecure parts of the country. |
Представитель чрезвычайно обеспокоен тем, что в Сомали, по оценкам, насчитывается 1,3 млн. перемещенных лиц, многие из которых живут в переполненных импровизированных лагерях в одном из самых опасных районов страны. |
Owing to the security situation, all planned United Nations human rights activities inside Somalia had to be postponed, but with renewed access to some parts of the country in February, it is hoped that it will be possible to resume these. |
Из-за ухудшения положения в области безопасности Организация Объединенных Наций была вынуждена отложить все свои запланированные мероприятия в области прав человека на территории Сомали, но с учетом того, что в феврале доступ в отдельные районы страны вновь будет открыт, надеемся, что эту деятельность удастся возобновить. |
The situation analysis in the United Nations 2008 Somalia Consolidated Appeal (CAP) document, particularly for the South and Central regions and for IDPs in the North, highlighted the critical health care conditions. |
Анализ ситуации, приведенный в документе Организации Объединенных Наций, призывающем к совместным действиям по Сомали за 2008 год, указывает на критическое состояние здравоохранения, особенно в южных и центральных районах, а также применительно к ВПЛ на севере страны. |
United Nations agencies should now begin their long-awaited move to undertake their activities for Somalia from within the country itself, by making Puntland and Somaliland the hubs of their activities. |
Теперь учреждениям Организации Объединенных Наций следует приступить к осуществлению своего долгожданного перехода к проведению своей деятельности в интересах Сомали на территории самой страны, сделав Пунтленд и Сомалиленд центрами своей деятельности. |
URGED the countries of the Region, the AU Member States and the International Community to strictly comply with the UN Security Council Arms Embargo Against Somalia; |
настоятельно призывает страны региона, государства - члены Африканского союза и международное сообщество неукоснительно соблюдать эмбарго на поставки оружия, введенное Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении Сомали; |
An elaborate United Nations facility, in the form of a logistics base, will need to be established in a secure environment outside the country at either Mombasa or Dar es Salaam to ensure an uninterrupted supply of materials and services independent of local sources in Somalia. |
Для обеспечения бесперебойного снабжения миротворческой операции товарами и услугами, не полагаясь на местные источники, за пределами страны, там, где позволяет ситуация с безопасностью, например в Момбасе или Дар-эс-Саламе, потребуется создать крупную базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
The current programme is mainly focused on refugees from Somalia located in the Somali National Regional State in eastern Ethiopia and Sudanese refugees located in the Gambella National Regional State in the west. |
В рамках осуществляемой в настоящее время программы основное внимание уделяется беженцам из Сомали, находящимся на территории Национального регионального штата Сомали на востоке Эфиопии, и суданским беженцам, находящимся на территории Национального регионального штата Гамбела на западе страны. |
His delegation thanked the United Nations for making a fourth progress payment in respect of Malaysia's contribution to the United Nations operations in Somalia and hoped that the balance could be settled quickly. |
В связи с этим Малайзия благодарит Организацию Объединенных Наций за четвертый платеж в счет возмещения вклада страны в операции Организации Объединенных Наций в Сомали и надеется, что в скором времени будет выплачена и оставшаяся сумма. |
Welcoming the historic political development inside the country that, after forty-five years, culminated in the election of Hassan Sheikh Mohamud on 10 September 2012 as the new President of Somalia, thus marking the end of a twelve-year transition process, |
приветствуя историческую политическую эволюцию страны, кульминацией которой спустя 45 лет стало избрание 10 сентября 2012 года Хасана Шейха Мохамуда новым Президентом Сомали, что ознаменовало собой завершение 12-летнего переходного периода, |
Under this scenario, the current security situation does not allow for deployment of the United Nations Political Office for Somalia and United Nations country team personnel in Mogadishu and the south and central parts of the country. |
Согласно этому сценарию, нынешняя обстановка в области безопасности не позволяет развернуть персонал Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали и страновой группы Организации Объединенных Наций в Могадишо и в южных и центральных районах страны. |
Clearly the success of the demobilization plan is intricately linked with the economic revival of Somalia and any demobilization strategy needs to be coordinated with the agencies and authorities responsible for the economic development of the country. |
Совершенно очевидно, что успех плана демобилизации теснейшим образом связан с экономическим возрождением Сомали, и любую стратегию демобилизации необходимо будет координировать с учреждениями и органами управления, ведающими экономическим развитием страны. |