To call upon the international community to continue to provide the Somali people with humanitarian relief, and to help them to rebuild their country once security and stability has been established in all parts of Somalia. |
З. призвать международное сообщество продолжить предоставление сомалийскому народу гуманитарной помощи и содействовать ему в восстановлении своей страны после установления мира и стабильности во всех частях Сомали; |
Deeply concerned by the massive presence of refugees and externally displaced persons in Djibouti, which represents 25 per cent of the total population of the country, and by their uninterrupted influx due to the tragic situation in Somalia, |
будучи глубоко обеспокоена массовым присутствием беженцев и перемещенных за пределы своих стран лиц в Джибути, составляющих 25 процентов от общей численности населения этой страны, и их непрерывным притоком вследствие трагической ситуации в Сомали, |
In conjunction with a gradual reduction of the United Nations forces in Somalia, available funds must be employed to raise the country's economic and social level, to rebuild, to continue the reconciliation process and to arrive at a political solution; |
постепенное сокращение сил Организации Объединенных Наций в Сомали должно сопровождаться мобилизацией соответствующих средств на подъем экономического и социального уровня страны, восстановление, продолжение процесса примирения и достижение политического решения; |
The situation in Somalia, and most particularly in some parts of that country, is clearly still far from normal, and there is no question that the overall situation in the country is very fluid. |
Обстановка в Сомали и особенно в некоторых частях страны, безусловно, далека от нормальной, и нет сомнений, что ситуация в целом в стране очень неустойчива. |
The Nordic countries welcome the creation of a situation room for the operations in Somalia and the former Yugoslavia, and commend the intention of the Secretary-General to take steps towards the establishment of an integrated situation room, covering peace-keeping operations world wide. |
Страны Северной Европы приветствуют создание оперативного пункта для операций в Сомали и бывшей Югославии и дают высокую оценку намерению Генерального секретаря принять меры к созданию единого оперативного штаба для операций по поддержанию мира во всем мире. |
The Chairman of the Committee also gave a presentation of the preparations currently under way for a mission by the Committee to Somalia and the neighbouring countries, which was to take place from 5 to 18 October and would be led by the Chairman. |
Председатель Комитета рассказал также о подготовке к визиту миссии Комитета во главе с его Председателем в Сомали и соседние страны, который должен был состояться в период с 5 по 18 октября. |
Somali elders from all parts of the country, representatives of clans and, for the first time, Somali women were involved actively in discussions on how to embark on the road to peace in Somalia. |
В обсуждении путей установления мира в Сомали активно участвовали сомалийские старейшины из всех районов страны, представители кланов и, впервые, сомалийские женщины. |
Moreover, the exile rate of journalists fleeing Africa has allegedly tripled over the past year, with at least 42 journalists, most of them from Ethiopia and Somalia, fleeing their homes. |
Более того, показатель иммиграции журналистов из Африки, согласно сообщениям, в последний год увеличился втрое, причем свои страны покинули не менее 42 журналистов, в основном из Эфиопии и Сомали. |
While the United Nations country team is present in a number of areas of Somalia, the current security situation does not allow for further deployment of UNPOS and country team personnel in Mogadishu and the southern and central parts of the country. |
Хотя члены страновой группы Организации Объединенных Наций работают в ряде районов Сомали, нынешняя ситуация с безопасностью в стране не позволяет ПОООНС и страновой группе Организации развернуть свой персонал в Могадишо и южных и центральных районах страны. |
Africa continued to host nearly one third of the world's internally displaced persons, and the main countries affected were the Democratic Republic of the Congo (2.7 million), the Sudan (2.2 million) and Somalia (1.3 million). |
Страны Африки продолжали принимать почти треть внутренне перемещенных лиц в мире, а основными пострадавшими в этом плане странами являлись Демократическая Республика Конго (2,7 миллиона человек), Судан (2,2 миллиона человек) и Сомали (1,3 миллиона человек). |
UNSOA constructs office and living accommodation in compliance with the current upgraded country-specific operational security standards; and movement of UNSOA staff in Mogadishu and across Somalia is performed in compliance with the current standard operational procedures. |
ЮНСОА обеспечивает устройство рабочих и жилых помещений в соответствии с более высокими оперативными стандартами безопасности, действующими для конкретной страны; перемещения персонала ЮНСОА в Могадишо и по территории Сомали осуществляются в соответствии с действующими стандартными оперативными процедурами. |
For example, the country teams in the Republic of Moldova and Indonesia co-hosted my missions to their countries, and the country teams in Afghanistan and Somalia requested advice and closer working relations. |
Например, страновые группы в Республике Молдова и Индонезии участвовали в организации поездок в эти страны, а страновые группы в Афганистане и Сомали обращались с просьбами об оказании консультативной помощи и налаживании более прочных рабочих отношений. |
Bearing in mind respect for the sovereignty and territorial integrity of Somalia in accordance with the Charter of the United Nations and recognizing that the people of Somalia bear the ultimate responsibility for setting up viable national political institutions and for reconstructing their country, |
памятуя об уважении суверенитета и территориальной целостности Сомали в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и признавая, что народ Сомали несет главную ответственность за создание жизнеспособных национальных политических институтов и за восстановление своей страны, |
Stressing the commitment of the international community to help Somalia regain a normal, peaceful life, while recognizing that the people of Somalia bear the ultimate responsibility for national reconciliation and reconstruction of their own country, |
подчеркивая приверженность международного сообщества делу оказания помощи Сомали в возобновлении нормальной, мирной жизни, но признавая при этом, что народ Сомали несет основную ответственность за достижение национального примирения и восстановление своей собственной страны, |
However, in the light of the difficulties and constrains above, a joint international assessment mission including the Government of Somalia at national and sub-national level is required to evaluate Somalia's technical assistance and capacity building needs in the following areas: |
Вместе с тем в связи с вышеперечисленными проблемами и трудностями необходимо проведение на национальном и субнациональном уровне совместной международной миссии по оценке с участием правительства Сомали для оценки потребностей страны в технической помощи и в области наращивания потенциала в следующих областях: |
He announced that a 1988 Somali law already put the country fully in compliance with the United Nations Convention on the Law of the Sea and noted that Somalia would transmit this legislation to the United Nations shortly. |
Он объявил о том, что действующий в Сомали закон 1988 года уже привел законодательство страны в полное соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, и отметил, что Сомали в ближайшее время передаст Организации Объединенных Наций текст этого закона. |
He had held meetings with the top leadership of the country, the representatives of the African Union and the African Union Mission in Somalia (AMISOM), security officials and other interlocutors, where national reconciliation issues had been discussed extensively. |
Он провел встречи с высшим руководством страны, представителями Африканского союза и Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), с представителями служб безопасности и другими сторонами, в ходе которых обстоятельно обсуждались вопросы национального примирения. |
grave concern that the security situation remains fragile throughout the country, and that attacks continue to be committed against humanitarian workers in Somalia and human rights defenders, the impact of which hinder a full response by aid agencies, |
с глубокой обеспокоенностью отмечая, что положение в области безопасности остается непрочным на всей территории страны и что на гуманитарных работников Сомали и правозащитников по-прежнему совершаются нападения, воздействие которых не дает возможности учреждениям по оказанию помощи осуществлять свою деятельность в полном объеме, |
Emphasizing the substantial challenges confronting Somalia as regards the establishment of security and stability and the task of reconstruction, which require immediate assistance from Member States and the international community, |
подчеркивая значительные проблемы, стоящие на пути Сомали к восстановлению безопасности и стабильности и решению задачи по восстановлению страны и требующие оказания ей незамедлительной помощи со стороны государств-членов и международного сообщества, |
In the same vein, in reflecting on the absurd position of a nation or Government whose capacity to institute its own law enforcement bodies is neutralized, one wonders what the political or moral relevance of keeping Somalia handcuffed by the old embargo can possibly be? |
То же самое можно сказать и по поводу абсурдности положения страны или правительства, возможности которых в плане учреждения своих собственных правоохранительных органов блокированы; в таком случае возникает вопрос, есть ли какой-либо политический или моральный смысл по-прежнему держать Сомали в тисках, сохраняя в силе старое эмбарго? |
Despite the massive challenges that countries like Syria, Somalia, Egypt, and Afghanistan currently face, and global challenges like food security and climate change, the world has reason to be hopeful about the future. |
Несмотря на колоссальные проблемы, с которыми в настоящее время столкнулись такие страны, как Сирия, Сомали, Египет и Афганистан, и глобальные проблемы, такие как продовольственная безопасность и изменение климата, у мира есть основания надеяться на лучшее. |
Whereas, we recognize these Cairo talks as unique in nature and result, as embodying Somalia's national and individual aspirations, and as unifying all the socio-political forces of our country; and |
ввиду того, что мы считаем эти каирские переговоры уникальными по своему характеру и результатам, поскольку они воплощают в себе общенациональные и личные устремления сомалийцев и объединяют все социально-политические силы нашей страны, |
Enjoins the Contact Group on Somalia to continue its mission and calls on countries concerned to participate in it at the highest level and to support the General Secretariat in its activities aimed at enabling the legitimate Somali authorities... |
рекомендует Контактной группе по Сомали продолжить выполнение своей миссии и призывает заинтересованные страны принять участие в ее работе на самом высоком уровне и оказать поддержку Генеральному секретариату в его деятельности, направленной на обеспечение узаконивания сомалийских властей; |
The Committee also notes that there are still contributors that have not yet been reimbursed for their participation in various closed missions going back more than a decade, such as the United Nations Mission in Somalia and the United Nations Transitional Authority in Cambodia. |
Комитет отмечает также, что есть еще страны, предоставляющие войска, которые до сих пор не получили компенсацию за участие в различных миссиях, закрытых более 10 лет назад, таких, как Миссия Организации Объединенных Наций в Сомали и Временный орган Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
He also reported on the status of completion of HCFC phase-out management plans, indicating that, with the exception of Somalia, all countries were expected to submit phase-out plans before the end of 2011. |
Он также сообщил о положении дел с завершением планов организации деятельности по поэтапной ликвидации ГХФУ, указав, что за исключением Сомали все страны, как ожидается, представят планы поэтапной ликвидации до конца 2011 года. |