At a time when many parts of the world are making substantial progress in the elimination of preventable diseases, the gains in immunization coverage achieved in Somalia during 1993 are being lost because of instability and high costs. |
В то время, когда многие страны мира добиваются существенного прогресса в деле ликвидации предотвратимых заболеваний, успехи, достигнутые в Сомали в 1993 году в ходе проведения кампании иммунизации, были сведены на нет из-за нестабильности ситуации и высоких затрат. |
The United Nations agencies and organizations will monitor and report on the humanitarian situation in Somalia through the continued presence of national and international humanitarian staff working throughout the country. |
Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций будут наблюдать за гуманитарной ситуацией в Сомали и представлять доклады о ней на основе постоянного присутствия национального и международного гуманитарного персонала, ведущего деятельность на всей территории страны. |
Since returning from Addis Ababa to Somalia, the Group of 12 has organized meetings at Mogadishu as well as in various regions and issued statements expressing its views as to the next steps to be taken. |
После своего возвращения из Аддис-Абебы в Сомали Группа 12 организовала встречи в Могадишо, а также в различных областях страны и сделала заявления, в которых излагались ее мнения относительно следующих шагов, которые должны быть предприняты. |
Recognizing also the impact that the situation in Somalia has had on neighbouring countries including, in particular, flows of refugees, |
признавая также воздействие, которое ситуация в Сомали оказала на соседние страны, в том числе, в частности, потоки беженцев, |
The United Nations Development Office for Somalia, a UNDP project, in collaboration with UNESCO is conducting surveys and undertaking data collection on the education sector in all regions of the country. |
Отделение развития Организации Объединенных Наций в Сомали, созданное в рамках проекта ПРООН, в сотрудничестве с ЮНЕСКО проводит обзоры и сбор данных, касающихся сектора образования, во всех регионах страны. |
A case in point is Somalia where, in spite of the flux in the security situation, UNDP managed to continue an active rural rehabilitation programme in some parts of the country in anticipation of the return to normalcy. |
Наглядным примером этого является Сомали, где, несмотря на неустойчивое положение в области безопасности, ПРООН смогла эффективно продолжить осуществление программы реабилитации сельских районов в некоторых частях страны, не ожидая возвращения к нормальной обстановке в стране. |
The Government is providing medical services not only to its own people but also to a large number of refugees from Ethiopia and Somalia seeking free medical treatment in Djibouti. |
Правительство обеспечивает медицинским обслуживанием не только население страны, но и большое число беженцев из Эфиопии и Сомали, которые стремятся получить в Джибути бесплатную медицинскую помощь. |
Last year, assistance from the Japanese Government went to such diverse countries as Azerbaijan, Liberia, the Sudan, Somalia, Rwanda, Madagascar, Uganda and Mozambique. |
В прошлом году помощь японского правительства направлялась в такие различные страны, как Азербайджан, Либерия, Судан, Сомали, Руанда, Мадагаскар, Уганда и Мозамбик. |
Moreover, because of regional conflicts, particularly the conflict in Somalia, Djibouti has had an influx of more than 100,000 refugees, putting its fragile economic, social and administrative infrastructure under great tension and causing serious security problems. |
Кроме того, из-за региональных конфликтов, особенно конфликта в Сомали, Джибути приняла более 100000 беженцев, что привело к серьезному усилению напряженности в хрупкой экономической, социальной и административной инфраструктуре этой страны и создало серьезные проблемы безопасности. |
In connection with the problems in Somalia and Rwanda, I should like to recall certain specific facts concerning the position that my country, Senegal, has taken on these questions of such concern to everyone. |
В связи с проблемами, сохраняющимися в Сомали и Руанде, я хотел бы напомнить о некоторых конкретных фактах, касающихся позиции моей страны Сенегала в этом вопросе, вызывающем столь большую заинтересованность у всех. |
In Somalia the countries of the region, under the chairmanship of President Melles Zenawi of Ethiopia, have done much to restore normalcy to the country by bringing the warring factions to the negotiating table. |
В Сомали страны нашего региона под руководством президента Эфиопии Меллеса Зенави много сделали для восстановления нормальной жизни в этой стране, заставив враждующие группировки сесть за стол переговоров. |
The cross-border approach which is being implemented along the borders of Djibouti, Ethiopia, Kenya, Somalia and the Sudan is aimed at averting population movements and creating conditions conducive to the voluntary repatriation of refugees or the safe return of internally displaced persons. |
Трансграничный подход реализуется в приграничных районах Джибути, Эфиопии, Кении, Сомали и Судана и нацелен на предотвращение перемещения населения и создание условий, благоприятных для добровольной репатриации беженцев или безопасного возращения лиц, перемещенных внутри страны. |
In addition to the cross-border operations, UNHCR is assisting with the transport of internally displaced persons from designated areas, wishing to return to their home villages in the Gedo and Middle and Lower Juba regions in Somalia. |
Наряду с операциями в приграничных районах УВКБ оказывает содействие в перевозке лиц, перемещенных внутри страны из определенных районов, которые желают сейчас вернуться в свои родные деревни в сомалийских областях Гедо и Средняя и Нижняя Джубба. |
His delegation supported regional and international efforts to bring about a peaceful settlement of the situation in Somalia, and called upon all the parties involved to preserve the national unity of that country in the interests of peace, security and stability. |
Его делегация поддерживает региональные и международные усилия по обеспечению мирного урегулирования ситуации в Сомали и призывает все вовлеченные в конфликт стороны сохранить национальное единство этой страны в интересах мира, безопасности и стабильности. |
The relevant United Nations bodies, in particular UNHCR and the World Food Programme, together with the international community's support, should urgently establish refugee camps inside Somalia and provide essential needs in order to discourage those displaced from leaving their homeland. |
Действуя при поддержке международного сообщества, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ и Мировая продовольственная программа, должны безотлагательно создать лагеря беженцев в Сомали и обеспечить удовлетворение основных потребности беженцев, с тем чтобы воспрепятствовать выезду перемещенных лиц из страны. |
It urged donor countries to respond promptly to the appeal launched in March 1993 for humanitarian assistance to Somalia, thereby enabling the United Nations to carry out reconstruction and help to consolidate peace in that country. |
Она настоятельно призывает страны-доноры обеспечить оперативную реакцию на опубликованный в марте 1993 года призыв об оказании гуманитарной помощи Сомали, что, в свою очередь, позволило бы Организации Объединенных Наций принять меры в целях восстановления страны и содействовать укреплению мира. |
In Somalia, it is gratifying to note that normalcy has been restored in the greater part of the country and that the overall situation has undergone a major transformation. |
В Сомали мы с удовлетворением отмечаем, что обстановка в большей части страны была нормализована и что ситуация в целом претерпевает серьезные изменения. |
In Somalia, the United States and the United Nations have worked together to achieve a stunning humanitarian rescue, saving literally hundreds of thousands of lives and restoring conditions of security to almost the entire country. |
В Сомали Соединенные Штаты и Организация Объединенных Наций работают вместе в целях провести операцию спасения, оказывая огромную гуманитарную помощь, спасая в буквальном смысле сотни тысяч людей и восстанавливая условия безопасности на территории почти всей страны. |
The Belgian delegation noted with satisfaction the new system for the protection of the peace-keeping forces: for a country that had sent men to Somalia, Rwanda and the former Yugoslavia, such an improvement was welcome. |
И наконец, бельгийская делегация с удовлетворением принимает к сведению новый режим защиты сил по поддержанию мира, ибо такое улучшение весьма отрадно для страны, которая направила своих граждан в Сомали, Руанду и бывшую Югославию. |
Country-specific task forces at headquarters and in-country mechanisms in the field should further be urged to devote specific and comprehensive attention to the issue of internal displacement, as has occurred in Somalia. |
Центральным органам целевых групп по конкретным странам и их подразделениям на местах следует, как и в случае Сомали, уделять особое и всестороннее внимание вопросу перемещения населения внутри страны. |
Mr. ABOUL-NASR said that recent developments in Somalia, with the death of General Aidid, a separatist State in the North, no central Government and reports of intervention and subsequent withdrawal by Ethiopian troops, added up to a situation of chaos and confusion. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что недавние события в Сомали, к числу которых относится смерть генерала Айдида, создание сепаратистского государства на севере страны, развал центральных органов власти и отмеченные случаи вторжения и последующего ухода подразделений эфиопской армии еще более усугубляют обстановку хаоса и неразберихи в стране. |
The commercial contractor who will provide logistic services previously provided by withdrawing contingents will need to perform repairs to infrastructure, primarily to the main supply routes (MSRs) in Somalia. |
Коммерческому подрядчику, который будет обеспечивать материально-техническое снабжение вместо выводимых из страны контингентов, предстоит провести работы по восстановлению инфраструктуры, главным образом на основных путях снабжения в Сомали (ОПС). |
These aircraft will be suited to landing on dirt airstrips in remote areas of Somalia, mainly in the north where helicopter support is not possible. |
Эти самолеты смогут приземляться на грунтовых взлетно-посадочных полосах в отдаленных районах Сомали, главным образом на севере страны, где использовать вертолеты невозможно. |
Efforts are, however, still continuing to help bring about national reconciliation in Somalia, and my own Prime Minister has continued to attach the highest importance to this endeavour. |
Тем не менее по-прежнему предпринимаются усилия для достижения цели национального примирения в Сомали, и премьер-министр нашей страны продолжает придавать огромное значение этой работе. |
Within this framework, in the case of Somalia, I established a forum - the Ambassadorial Meeting of External Actors - which groups together all members of the Security Council and the countries and regional organizations that have undertaken peacemaking initiatives. |
Действуя именно в таких рамках в случае Сомали, я учредил форум - Совещание внешних действующих лиц на уровне послов, - в котором совместно работают все члены Совета Безопасности и страны и региональные организации, которые предприняли миротворческие инициативы. |