However, fundamental issues related to federalism remain unresolved, in particular the relationship between Somaliland, Puntland and the rest of Somalia, a plethora of self-declared states and semi-autonomous regions, and issues regarding boundaries delineation and revenue collection. |
Вместе с тем в стране остаются нерешенными наиболее принципиальные вопросы федеративного государственного устройства, в частности касающиеся отношений между Сомалилендом, Путлендом и остальной частью страны, состоящей из множества самопровозглашенных государств и полуавтономных областей, а также вопросы установления границ и сбора налоговых поступлений. |
According to information received, the Kenyan authorities had refused to allow a whole group of refugees from Somalia to enter their territory, thereby violating the generally recognized principle of non-refoulement. |
По некоторым сведениям, кенийские власти отказались разрешить въезд на территорию страны большой группе беженцев из Сомали, что является нарушением общепризнанного принципа невысылки. |
If I can contribute even a little to change the status of "most forgotten humanitarian crisis" which Somalia has acquired, I would feel that I have been of some use. |
Если я смогу хотя бы чем-то помочь изменить статус, приобретенный Сомали как страны "самого забытого гуманитарного кризиса", то я буду чувствовать, что мои труды были не напрасны. |
Steps should continue to be taken by the agencies to serve Somalia from inside the country, for example from Puntland and Somaliland, in the shortest possible time. |
Учреждениям следует продолжать предпринимать шаги с целью предоставления услуг Сомали внутри страны, например из Пунтленда и Сомалиленда, по возможности, в самое ближайшее время. |
He stressed that it was the responsibility of all countries to help countries of transit like Egypt to address such inflows of refugees from countries facing civil war or other internal strife, including from Ethiopia and Somalia. |
Оратор подчеркивает, что все страны несут ответственность по оказанию таким транзитным странам, как Египет, помощи в регулировании подобного притока беженцев из стран, сталкивающихся с гражданской войной или внутренними беспорядками, включая Эфиопию и Сомали. |
Council members strongly urged the Intergovernmental Authority on Development countries, neighbouring countries of Somalia in particular, and other interested countries to coordinate their efforts in supporting the peace process. |
Члены Совета настоятельно призвали страны - члены Межправительственного органа по вопросам развития, в частности страны, граничащие с Сомали, и другие заинтересованные страны координировать свои усилия в поддержку мирного процесса. |
Virtually all countries in Africa, with the exception of Gabon, conflict- affected Angola, Somalia and Zaire, the new nation of Eritrea and South Africa have drafted or finalized national programmes of action. |
Практически все страны Африки, за исключением Габона и раздираемых конфликтами Анголы, Сомали и Заира, новой страны Эритреи и Южной Африки, разработали проекты национальных программ действий или приняли их. |
In Somalia, the rehabilitation of a centre in the North-West has allowed the training of 800 cadets and the establishment of a functional police force in both the North-West and North-East. |
В Сомали благодаря ремонту центра на северо-западе страны была организована подготовка 800 курсантов и созданы функционирующие полицейские формирования для северо-западных и северо-восточных районов страны. |
8.5 In the present case, the author arrived in Canada when he was four years old, his nuclear family lives in Canada, he has no ties to Somalia and has never lived there and has difficulties speaking the language. |
8.5 В данном случае автор прибыл в Канаду в четырехлетнем возрасте, его основная семья проживает в Канаде, у него нет никаких связей в Сомали, он никогда там не жил и с трудом говорит на языке этой страны. |
The expansion of AMISOM provides the opportunity to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab in south central Somalia, and to limit the threats it poses to the country and the region. |
Расширение АМИСОМ предоставляет возможность для того, чтобы серьезно подорвать военный потенциал «Аш-Шабааб» на юге центральной части Сомали и ограничить угрозы, которые он представляет для страны и всего региона. |
The expansion of AMISOM towards south central Somalia, across the four sectors, will result in an increased presence of UNSOA and UNPOS staff as well as project personnel across the country. |
Расширение деятельности АМИСОМ на юге центральной части Сомали в четырех секторах приведет к усилению присутствия персонала ЮНСОА и ПОООНС, а также персонала по проектам в разных районах страны. |
This will enable us to take advantage of the unique opportunity created as a result of the gains recorded by the forces of the Transitional Federal Government of Somalia and those of AMISOM, as well as of the ongoing military operations conducted against Al-Shabaab elsewhere in the country. |
Это позволит нам воспользоваться уникальной возможностью, которая появилась благодаря успехам, достигнутым силами Переходного федерального правительства Сомали и силами АМИСОМ, а также благодаря военным операциям, непрерывно проводимым против «Аш-Шабааба» в других районах страны. |
I may also mention support for the political development process currently under way in the Comoros, which warrants our salutations, and the success that has recently been achieved in Somalia in the form of transitional measures, parliamentary elections, and a new President of the country. |
Я могу также упомянуть о поддержке развития политического процесса, который происходит в настоящее время на Коморских Островах и который мы приветствуем, а также о достигнутых в Сомали успехах в осуществлении временных мер, проведении парламентских выборов и избрании нового президента страны. |
In Somalia, the establishment of UNSOM requires a robust and flexible menu of security management options to allow security arrangements to be tailored to individual tasks and different locations across the country. |
В Сомали создание МООНСОМ требует выработки надежного и гибкого комплекса вариантов обеспечения безопасности, позволяющего приспосабливать меры безопасности к индивидуальным выполняемым задачам применительно к различным районам страны. |
We have voted in favour of the resolution on the basis of the request made to the Security Council by Somalia with respect to support for the countries of the region in efforts to suppress piracy in the waters off the coast of Somalia. |
Мы проголосовали в поддержку этой резолюции с учетом направленной Совету Безопасности просьбы Сомали поддержать страны региона в их усилиях пресечь пиратство в водах у побережья Сомали. |
It claimed that there was no region that was not represented in Mr. Aidid's "Transitional Government", that it controlled 11 out of the 18 regions of Somalia and that it enjoyed the confidence of the people of Somalia. |
Делегация утверждала, что в "переходном правительстве" г-на Айдида представлены все регионы страны, что оно контролирует 11 из 18 регионов Сомали и пользуется доверием народа Сомали. |
The United Nations Political Office for Somalia and the United Nations country team have also looked at possible actions that could be taken on land in Somalia in a bid to address the root causes of piracy off the coast of this country. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали и страновая группа Организации Объединенных Наций также рассматривали возможные меры, которые можно было бы принять на территории Сомали в целях устранения коренных причин пиратства вблизи побережья страны. |
However, according to the FAO Food Security Analysis Unit, southern Somalia will remain in a state of humanitarian emergency until December 2006, while areas of central and northern Somalia will be in an acute food and livelihood crisis. |
Однако, по мнению Группы по оценке продовольственной безопасности ФАО, до декабря 2006 года в южных районах Сомали по-прежнему сохранится чрезвычайная гуманитарная ситуация, а в центральных и северных районах страны сохранится острый продовольственный кризис и кризисная ситуация в отношении средств существования. |
We call on the international community to increase their assistance to Somalia, including to the consolidated appeal for Somalia, and we call on the Somali authorities to facilitate and widen access for humanitarian assistance. |
Мы призываем международное сообщество увеличить объем оказываемой Сомали помощи, в том числе в рамках совместного призыва об оказании помощи Сомали, а также призываем правительство страны принять меры для облегчения и расширения гуманитарного доступа. |
The insecurity and instability in Somalia affects its neighbours and situations such as the border impasse between Eritrea and Ethiopia or the escalation of the crisis in the Ogaden region of Ethiopia affects Somalia. |
Напряженная и неустойчивая обстановка в Сомали влияет на соседей этой страны, а такие обстоятельства, как блокирование границы между Эритреей и Эфиопией и нарастание кризиса в регионе Огадена в Эфиопии, затрагивают Сомали. |
The Council expresses its serious concern about the worsening humanitarian situation in Somalia and the impact of the current drought, which have left over 2 million Somalis in urgent need of humanitarian assistance and have resulted in significantly higher flows of refugees to neighbouring countries. |
Совет выражает серьезную обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации в Сомали и последствий нынешней засухи, в результате которой более чем 2 миллионам сомалийцев требуется безотлагательная гуманитарная помощь и которая привела к значительному увеличению притока беженцев в соседние страны. |
The London conference was yet another valuable demonstration of the ongoing commitment of the international community to bring about stability and development in Somalia, as it reaffirmed the ownership and responsibility of the Somali people over decisions that relate to the future of their country. |
Лондонская конференция стала еще одним важным подтверждением постоянной приверженности международного сообщества обеспечению стабильности и развития в Сомали, поскольку она подтвердила ответственность народа Сомали за принятие решений, касающихся будущего его страны. |
On behalf of the Transitional Federal Government, I formally request that all United Nations Member States be advised to stop purchasing charcoal from Somalia, in respect and support of our domestic ban on charcoal production. |
От имени переходного федерального правительства я обращаюсь ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций с официальной просьбой прекратить закупки древесного угля из Сомали в соответствии с запретом на производство древесного угля внутри страны, и тем самым поддержать этот запрет. |
It should be noted that the countries of the region, including Djibouti, Ethiopia, Somalia, Kenya and Uganda, had urged the Security Council to adopt resolution 2023 (2011), as reflected in their statements to the Council on 5 December 2011. |
Следует отметить, что страны региона, включая Джибути, Кению, Сомали, Уганду и Эфиопию, настоятельно призывали Совет Безопасности принять резолюцию 2023 (2011), как об этом свидетельствуют их заявления в адрес Совета от 5 декабря 2011 года. |
The election of the Speaker, the Deputy Speakers and the President will offer Somalia a leadership with a new mandate to continue working on the peace process and the reconstruction of the country. |
С избранием спикера, заместителя спикера и президента у Сомали появится руководство, наделенное новым мандатом на продолжение мирного процесса и восстановление страны. |