| We call upon all States, in particular the States of the region, to pursue sound policies aimed at assisting the peace process in Somalia. | Призываем все государства, в первую очередь страны региона, проводить ответственную политику, направленную на содействие мирному процессу в Сомали. |
| Here, the effective implementation of sanctions on Somalia and the importance of preventing the entry of foreign fighters into its territory come into the picture. | Здесь речь идет о необходимости эффективного осуществления санкций в отношении Сомали и предотвращения возможного проникновения на территорию страны иностранных боевиков. |
| The devastating humanitarian situation in Somalia caused by violence is now being worsened by the deepening drought in the country's central and northern regions. | Катастрофическая гуманитарная ситуация в Сомали, вызванная насилием, сейчас усугубляется усилением засухи в центральных и северных районах страны. |
| We therefore call on the Transitional Federal Government of Somalia and other stakeholders to reach out to all Somalis to effect broad national reconciliation. | Мы призываем переходное федеральное правительство Сомали и другие заинтересованные стороны взаимодействовать со всем населением страны, чтобы добиться всеобщего примирения. |
| Those are all necessary steps towards realizing peace and stability in Somalia in a way that preserves the unity, territorial integrity and independence of the country. | Все это необходимые шаги по установлению мира и стабильности в Сомали при сохранении единства, территориальной целостности и независимости страны. |
| We expect the resolution to be effectively implemented and to promote the stabilization of the situation in and around Somalia. | Мы рассчитываем, что эта резолюция будет эффективно выполняться и будет способствовать стабилизации обстановки в Сомали и вокруг этой страны. |
| Improved security at the maritime borders of Somalia would in turn spread a positive multiplier effect inwards to the rest of the country. | Улучшение ситуации в плане безопасности на морских границах Сомали оказало бы существенное позитивное воздействие на всю остальную территорию страны. |
| Deep-seated divisions among clans and the competing ambitions of clan-based armed groups have caused the people of Somalia unspeakable hardships, and pose the major obstacle to the reunification of the country. | Глубокие разногласия между кланами и притязания клановых вооруженных группировок причинили народу Сомали несказанные страдания, и создают серьезные препятствия на пути воссоединения страны. |
| At the end of the informal consultations, the President of the Council introduced a draft presidential statement on the situation in Somalia in his national capacity. | По завершении неофициальных консультаций Председатель Совета от имени своей страны внес на рассмотрение проект заявления Председателя о ситуации в Сомали. |
| In Somalia, up to 1 million people in the central and southern parts of the country are at risk, including 300,000 children under five. | В Сомали такая угроза существует для 1 млн. человек, включая 300000 детей в возрасте до пяти лет, проживающих в центральных и южных районах страны. |
| Guided by the findings of the report, four countries were identified for further study, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, the Congo and Somalia. | На основании выводов доклада для дальнейшего изучения были выделены четыре страны: Азербайджан, Босния и Герцеговина, Конго и Сомали. |
| In Somalia, Parliament was able to choose a new President for the country and the disputing parties in Burundi signed a national reconciliation agreement. | В Сомали парламент сумел выбрать нового президента страны, а противоборствующие стороны в Бурунди подписали соглашение о национальном примирении. |
| In Somalia, the progress reached at the national conference led to the re-establishment of some national institutions and moved the country closer to peace. | Прогресс, достигнутый в Сомали на национальной конференции, нашел отражение в воссоздании некоторых национальных институтов и способствовал дальнейшему продвижению страны к миру. |
| The Panel was based in Nairobi, travelled extensively throughout the region and visited a number of locations in Somalia. | Группа базировалась в Найроби, совершала поездки в самые разные страны региона и посетила ряд мест в Сомали. |
| The weapons smugglers are using both Somalia and Yemen as turntable countries for their regional business, which extends well into Africa and the Middle East. | Контрабандисты, занимающиеся провозом оружия, используют и Йемен, и Сомали как перевалочные страны для своего регионального бизнеса, который простирается далеко за пределы Африки и Ближнего Востока. |
| The population fled, thereby contributing to the number of internally displaced in Somalia. | Население обратилось в бегство, пополнив таким образом число лиц, перемещенных внутри страны. |
| In Somalia, despite the problems, two thirds of the country are peaceful and in the peacebuilding phase. | В Сомали, несмотря на все существующие у нас проблемы, на территории в две трети общей площади страны царит мир и проводятся миростроительные мероприятия. |
| In spite of the elusive prospects for durable solutions elsewhere in the country, voluntary repatriation to north-west Somalia resumed on 10 April 2001. | Несмотря на неясные перспективы достижения прочных решений во всех частях страны, 10 апреля 2001 года возобновилась добровольная репатриация в северо-западные районы Сомали. |
| Since 11 September 2001, many countries have placed severe restrictions and/or bans on the remittance of foreign currency to Somalia using their informal hawala remittance system. | После 11 сентября 2001 года многие страны ввели жесткие ограничения и/или запрет на перевод иностранной валюты в Сомали с использованием неофициальной системы перевода денежных средств хавала. |
| Through their domestic terrorism, divisiveness and continuous assaults on peace and security, they succeeded in driving Somalia beyond ruin to a virtual pariah status. | Прибегая к террору внутри страны, расколу и постоянным нападкам на мир и безопасность, они сумели довести Сомали до состояния полного развала и статуса изгоя. |
| The African Union Mission in Somalia remains the sole available option for facilitating the withdrawal of foreign forces from that country. | Миссия Африканского союза в Сомали является единственным механизмом, способным облегчить вывод иностранных сил из страны. Бельгия выражает поддержку АМИСОМ и странам, поставляющим для нее войска. |
| In that regard, we commend the countries that are providing troops and logistical and financial support to the AU Mission in Somalia. | В этой связи мы благодарим страны, предоставляющие войска и оказывающие материально-техническую и финансовую помощь Миссии Африканского союза в Сомали. |
| With most of the ICU leaders and some powerful financiers expelled from Somalia, military opposition to the Transitional Federal Government depends increasingly on funds provided from outside the country. | Поскольку большинство руководителей СИС и некоторые могучие финансисты были изгнаны из Сомали, вооруженная оппозиция переходному федеральному правительству зависит все в большей степени от средств, поступающих из-за пределов страны. |
| The acceptance of the Transitional National Government by Somalia's immediate neighbours represents an important development in the country's return to the community of nations. | Признание Переходного национального правительства ближайшими соседями Сомали представляет собой важный шаг на пути к возвращению этой страны в содружество наций. |
| We therefore urge the authorities in Somalia to extend their full cooperation to humanitarian agencies and to facilitate the free movement of relief workers into and throughout the country. | Поэтому мы настоятельно призываем власти Сомали осуществлять полное сотрудничество с гуманитарными агентствами и облегчить свободный доступ гуманитарного персонала в страну и его передвижение внутри страны. |