As indicated in paragraph 15 above, however, the expenditures for the next six months will be relatively higher although the overall total expenditure will still remain slightly lower than the approved budget. |
Однако, как показано выше в пункте 15, в ближайшие шесть месяцев размер расходов будет относительно большими, хотя общая сумма всех расходов по-прежнему будет чуть ниже уровня, предусмотренного в утвержденном бюджете. |
There is expected to be no major change in federal government jobs, which averaged 919 in fiscal year 2003, up slightly from 905 in fiscal year 2002. |
Не прогнозируется серьезного изменения числа занятых в федеральных органах власти, где в 2003 финансовом году работало 919 человек, чуть больше, чем в 2002 финансовом году. |
Rough estimates indicate that more than 50 million people are internally displaced worldwide, slightly more than half because of natural disasters, and the remainder because of armed conflict or situations of violence or massive human rights violations. |
Приблизительные оценки свидетельствуют о том, что во всем мире насчитывается более 50 миллионов перемещенных внутри страны лиц, чуть более половины из которых - в результате стихийных бедствий, а оставшаяся часть - в результате вооруженных конфликтов или насилия или массовых нарушений прав человека. |
The recent and slightly faster growth of trade within the region reflects the continued growth in the economy of the Russian Federation, as well as the real appreciation of the ruble against other CIS currencies. |
Чуть более высокие темпы роста торговли внутри региона в последнее время являются отражением продолжающегося роста экономики Российской Федерации, а также повышения реального курса рубля по отношению к другим валютам стран СНГ. |
The population doubled from 76 million in 1900 to 152 million in 1950 and, based on a projection of 275 million for 2000, will increase slightly more than 80 per cent from 1950 to 2000. |
Население удвоилось с 76 млн. в 1900 году до 152 млн. в 1950 году, и согласно оценкам, достигнет 275 млн. в 2000 году, что составит рост чуть более 80% за период с 1950 по 2000 год. |
In terms of HIV/AIDS outreach services to drug users, slightly more than half the reporting States indicated that they had implemented such services, but the level of coverage was low in two thirds of States. |
Что касается пропагандистской работы по проблемам ВИЧ/СПИДа с лицами, злоупотребляющими наркотиками, чуть более половины всех государств, приславших ответы на вопросник, сообщили о том, что они проводят такую работу, однако уровень охвата в двух третях государств низок. |
France is "southern" in its current-account deficit, but "northern" in its borrowing costs (slightly above Germany's), owing partly to inflows of capital fleeing the south, as well as to modest but positive economic growth. |
Франция является «южной» в дефиците текущего счета, но «северной» в стоимости заимствования (чуть выше Германии), отчасти по причине притока капитала, который бежит с юга, а также скромного, но позитивного экономического роста. |
In 1990-1995, total imports of developing countries grew by over 12 per cent, while those of developed countries expanded by slightly less than 6 per cent. |
В 1990-1995 годах совокупный объем импорта развивающихся стран возрос более чем на 12%, тогда как импорт развитых стран увеличился чуть меньше чем на 6%. |
Gross fixed investment contracted again by slightly over 6 per cent, which placed the regional investment rate at barely 18 percentage points of GDP, even lower than the rates recorded in the late 1980s and early 1990s. |
Валовой объем инвестиций в основной капитал вновь сократился чуть более чем на 6 процентов, в результате чего по региону в целом объем инвестиций как доля ВВП едва достиг 18 процентных пунктов, т.е. был даже меньше уровня конца 80-х и начала 90-х годов. |
In relative terms, the level of additions compared with total planned outputs was slightly higher than in the previous biennium: 17 per cent against 15 per cent previously. |
В относительном выражении доля дополнительно включенных мероприятий по сравнению с общим числом запланированных мероприятий была чуть выше, чем в предыдущем двухгодичном периоде: 17 процентов против отмеченных ранее 15 процентов. |
For the European Union (EU) as a whole, real GDP rose by 0.8 per cent in 2003, slightly more than for the euro area because of the resilience of the United Kingdom to the global downturn during 2002. |
В странах Европейского союза (ЕС) совокупный ВВП возрос в 2003 году на 0,8 процента, т.е. чуть больше, чем в странах зоны евро, что объяснялось более значительной устойчивостью экономики Соединенного Королевства к воздействию глобального экономического спада в 2002 году. |
In 2005, slightly over half of the world's older population lived in urban areas, divided approximately equally between urban areas in the less developed and in the more developed regions. |
В 2005 году чуть более половины мирового пожилого населения проживало в городских районах и делилось приблизительно поровну между городскими районами в менее развитых и более развитых регионах. |
Furthermore, because more boys are born than girls, even if mortality were zero, women would have to bear slightly more than two children, on average, to ensure that enough daughters are born. |
Кроме того, из-за того, что мальчиков рождается больше, чем девочек, даже при нулевой смертности женщинам необходимо рожать, в среднем, чуть более двоих детей для того, чтобы на свет появилось достаточное количество дочерей. |
Despite the existence of a common definition of trafficking in persons, national authorities face challenges in cooperating with countries that have a slightly different definition of the crime, and/or have different criminal justice systems. |
Несмотря на наличие общего определения торговли людьми, у национальных органов нередко возникают трудности при сотрудничестве со странами, в которых принято чуть иное определение данного преступления и/или существует иная система уголовного правосудия. |
Despite this, rural women with higher education have slightly less opportunities to find a job compared to men with a special professional qualification because jobs in rural areas usually require more professional, technical and specialized knowledge and skills. |
Несмотря на это, у сельских женщин с высшим образованием чуть меньше возможности найти работу, чем у мужчин, обладающих специальной профессиональной подготовкой, так как работа в сельской местности, как правило, требует узкопрофессиональных, технических и специальных знаний и навыков. |
At the time of the visit, however, 53 of the slightly more than 100 posts in the Office of the Public Defender, which handles cases in both adult and youth courts, were vacant. |
Однако на момент посещения 53 из чуть более 100 постов государственных защитников по уголовным делам и по делам несовершеннолетних оставались вакантными. |
It resulted in the collection of slightly over 2,000 rifles, over 15,000 explosives, grenades, mortar shells and rockets, and over 240,000 cartridges. |
Это позволило собрать чуть более 2000 винтовок, более 15000 взрывных устройств, гранат, минометных и реактивных снарядов и более 240000 патронов. |
For example, according to UNESCO data, expenditure on research and development (R&D) as a share of GDP has either decreased or slightly increased from a low base, accounting for less than 0.5 per cent of these countries' respective GDP. |
Например, по данным ЮНЕСКО, расходы на исследования и разработки (НИОКР) в процентах от ВВП либо снизились, либо чуть выросли с низкого базового уровня, составляя менее 0,5% ВВП соответствующих стран. |
As a result, those people considered as extremely poor accounted for slightly more than a quarter of the developing world's population in 2005, compared with almost half that population in 1990. |
В результате те люди, кого считают беднейшими слоями общества, составили чуть более четверти населения развивающегося мира в 2005 году, по сравнению с почти половиной населения в 1990 году. |
Because of the global crisis, unemployment rose in most of the ECE economies throughout 2009 but appears to have stabilized in the early part of 2010; in the United States and the European Union, the rate peaked at slightly over 10 per cent. |
В 2009 году глобальный кризис привел к росту безработицы в большинстве стран ЕЭК; однако в начале 2010 года ситуация, как представляется, стабилизировалась; в Соединенных Штатах и Европейском союзе максимальный показатель безработицы был чуть более 10 процентов. |
In early 2010, the broad money supply in the eurozone was slightly below its level a year earlier while the increases in the United States and the United Kingdom over the same period are below 5 per cent. |
В начале 2010 года показатель широкой денежной массы в еврозоне был чуть ниже прошлогоднего уровня, в то время как в Соединенных Штатах и в Соединенном Королевстве за тот же период он вырос менее чем на 5 процентов. |
Among the thematic areas, the pages on the three Teams of Specialists each received around 15,000 visits, and the pages of the two expert networks received slightly less than 10,000 visits each. |
Если говорить о тематических областях, то страницы каждой из трех групп специалистов посещались примерно 15000 раз, а страницы каждой из двух сетей экспертов посещались чуть менее 10000 раз. |
It is imperative for policymakers to ensure that the market conditions faced by domestic firms are commensurate to those faced by TNCs and, in certain cases (e.g. in supporting fledgling industries), slightly skewed in their favour. |
Директивные органы должны обеспечить, чтобы рыночные условия для национальных компаний были сопоставимы с условиями для ТНК, а в некоторых случаях (например, при поддержке зарождающихся отраслей) даже чуть лучше для первых. |
This is slightly higher than the rate of 2.17 births per woman in 2007 and just above the level required by any population to replace itself without migration (2.1 births per woman). |
Этот показатель немного увеличился по сравнению с 2007 годом, когда он составлял 2,17 деторождения на одну женщину, т.е. чуть больше, чем требуется для воспроизводства любого населения без учета миграции (2,1 деторождения на одну женщину). |
Of these clients, 53 percent were women, slightly exceeding the global target that at least 50 per cent of clients should be women. |
Среди обслуживаемых клиентов 53 процента составляли женщины, что оказалось чуть выше целевого показателя по всему миру, согласно которому женщины должны были составлять по меньшей мере 50 процентов клиентов. |